Примечания

1

Чертовым островом – подразумевается один из трех островов Спасения, названных из-за миссионеров, спасавшихся там от чумы. Однако Чертов остров вошел в историю благодаря скандальному «Делу Дрейфуса». Именно на этот остров отправили в ссылку Альфреда Дрейфуса – французского офицера еврейского происхождения, которого обвинили в государственной измене.

2

Порция – жена Децима Юния Брута, вошедшего в историю как один из убийц Цезаря. Здесь подразумевается героиня шекспировской трагедии «Юлий Цезарь».

Ифигения – дочь Агамемнона, принесенная в жертву, чтобы умилостивить богиню охоты и целомудрия Артемиду. Ифигения стала героиней трагедий Еврипида, Эсхила и Гете.

Антигона – дочь царя Эдипа и Иокасты, героиня появлялась в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».

3

Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца Авраама Линкольна, 16-го президента США. Во время смешной сцены в театре он вошел в ложу президента и выстрелил, рассчитывая, что звук потонет во взрыве хохота. При этом Бут воскликнул: «Такова участь тиранов!» – слова, которые в момент смерти Юлия Цезаря якобы произнес Марк Юний Брут.

4

Нора – героиня пьесы Г. Ибсена «Нора, или Дом, где не водятся дети», решившая бросить мужа.

Юдифь – библейская героиня, спасшая свой город от нашествия ассирийцев.

Медея – героиня древнегреческих трагедий, убившая своих детей из-за мести мужу.

Тесс – главная героиня романа Т. Гарди «Тесс из рода д’Эрбервилль».

5

Седьмой День – намек на религиозную секту «Адвентисты седьмого дня». Они проповедуют скорое пришествие Мессии и святое сохранение субботы в качестве дня отдыха.

6

Агиография – научная дисциплина, изучающая жития святых и богословские аспекты святости.

7

Венусберг – по-другому «Венерина гора», на которой, по народному сказанию, гости Венеры наслаждаются беззаботной жизнью до Страшного суда. Здесь – название кабачка.

8

Святой девы Росы Лимской, первой покровительнице всей Латинской Америки (лат.).

9

«Прометей Освобожденный» – драма английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822), вдохновленная трагедией Эсхила «Прометей прикованный».

10

Взирай теперь на землю, полную рабов,

И заставляй же их тебе повиноваться,

И гекатомбы, и слезы, тяжкий труд без снов,

Они от страха разобьют сердца и растворятся…

(Перевод М. Смирнов).

11

Телеман Георг Филипп (1681–1767) – немецкий композитор, музыкальный критик, работал со всеми современными ему жанрами музыкального искусства.

Керубини Луиджи (1760–1842) – итальянский композитор, главный представитель жанра французской героической оперы.

12

Девятая симфония… – последняя симфония Бетховена, включающая в себя поэмы Фридриха Шиллера, текст которых исполняется хором.

13

Freude, schöner Gotterfunken, Tochter aus Elysium… – «Радость, пламя неземное, райский дух, слетевший к нам…» (нем.). – строка из «Оды к Радости», поэмы Шиллера.

14

Монсальват – замок, в котором находится Святой Грааль, чаша, в которую была собрана кровь Христа.

15

Эрнан Кортес (1485–1547) – знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики, уничтоживший государственность ацтеков.

16

Pange lingua – сборник католических гимнов, названный по первым словам двух гимнов, исполняющихся на Страстной неделе и праздниках тела Господня.

17

«Книга чисел» – четвертая из Торы (пятикнижия Моисея), то есть первых пяти книг Библии.

18

Octoechos святого Иоанна Дамаскина.Octoeckos, свод церковных песнопений, автором которых является христианский проповедник из Сирии Иоанн Дамаскин (VII в.).

19

«Представление о душе и теле» (итал.).

20

Эрих Мориц фон Хорнбостель – австрийский музыковед начала XX в., основатель музыкальной этнографии.

21

«О нравах дикарей Нового Света» (лат.).

22

Божественное предсказание о расположении небесных светил (искаж. лат.).

23

Книжечка (франц.).

24

Челеста – музыкальный инструмент, напоминающий маленькое пианино.

Портаменто – прием в пении, когда используется плавный переход от одного тона к другому.

Мартено – монофонический электроинструмент, названный так по фамилии изобретателя.

25

Орвьетанец – подразумевается фреска «Страшный суд» итальянского художника Луки Синьорелли (1445–1523), которая находится в храме города Орвьето.

26

Байрейтский театр – театр, построенный в 1876 году специально для постановки вагнеровских опер.

27

мозаика Равенны… – итальянский город Равенна стал столицей византийского экзархата в раннем средневековье, благодаря этому в городе сохранились памятники с византийской мозаикой.

28

«Господь бог – наше солнце и щит» (нем.).

29

Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт, один из основоположников символизма.

30

Экстиэйч – прозвище, состоящее из английских букв x, t, h.

31

Бытие (нем.).

32

Каббала – мистическое, оккультное и эзотерическое учение иудаизма.

33

Страх – в данном случае философский термин, заимствованный экзистенциалистами у философа Кьеркегора.

34

Театр Изабеллы – разновидность комедии Дель Арте, названа по имени актрисы Изабеллы Андреини, создавшей чувственный тип лирической героини.

35

Знание (греч.).

36

Акупунктура – иглоукалывание, альтернативная медицина.

37

«Пьяного корабля» – подразумевается стихотворение «Пьяный корабль» французского поэта Артюра Рембо (1854–1891).

38

«Венера» Кранаха – имеется в виду подделка картины «Венера с амуром» Лукаса Кранаха Старшего (1472–1553).

Загрузка...