Примечания

1

На тогдашнем революционном жаргоне — экспроприация. (Здесь и далее без подписи — примечания редактора).

2

Слово «башибузук» в переводе с турецкого означает «безбашенный», «с неисправной головой». Башибузуками в Османской империи именовались иррегулярные отряды, состоящие из представителей наиболее воинственных народностей.

3

Имеется в виду подписание Сан-Стефанского мирного договора.

4

От лат. insurgentes — повстанцы.

5

Да, да (нем.).

6

Мой дорогой Саша (нем.).

7

Несчастная бумажка (франц.).

8

Т. е. тюрьмы, застенков.

9

Буквально — «лови день» (лат.), т. е. принцип жить настоящим моментом, одним днем.

10

Ирредентизм — разновидность национальной политики того или иного государства (политического движения, партии), направленная на объединение рассеянных народов, наций.

11

Но (нем.).

12

Здесь и сейчас (лат.).

13

В данной части максимально использованы работы проф. Христо Глухова. Цитаты из документов в основном оттуда. — Авт.

14

Т. е. провинции.

15

Так иносказательно именовали англичан («Вдова» — королева Виктория).

16

Казус белли (лат.), т. е. формальный повод для объявления войны.

17

Навязчивой идеи (франц.).

18

Сладкого мальчика Сандро (англ.).

19

Без комментариев (англ.).

20

Выражаю благодарность болгарским друзьям, приславшим ссылку на подробнейшие мемуары Симеона Радева, свидетеля и участника событий. — Авт.

21

Т. е. добровольном отречении от престола.

22

Т. е. к побежке, к более медленному темпу.

23

Одна из разновидностей мелкобуржуазного социализма.

24

На предателей (болг.).

25

Лейтенантам.

26

Юридически (лат.).

27

Ладно, хорошо (тюрк.).

28

Превосходно (тюрк.).

29

Его мудрый план (болг.).

30

Ни один народ не нужно освобождать; народу следует или самому освободить себя, или погибнуть (болг.).

31

От англ. resistance — сопротивление.

32

Теперь ты мой личный должник. Ждите. Наум (болг.).

33

Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).

34

Членов семей изменников родины.

35

Здесь — в значении «суд граждан».

36

Пренебрежительное наименование штатского чиновника, бытовавшее у военных (слово «штафирка» в прямом смысле означает тканевую подкладку одежды или обуви).

37

Фраза из народной драмы инкского происхождения «Апу-Ольянтай».

38

Т. е. за казнь.

39

Филиокве — принципиальное для католиков добавление к латинскому переводу Никео-Константинопольского Символа веры; «в духе filioque» — здесь: в католическом духе.

40

Первой и Второй национальными Катастрофами в Болгарии считаются неуспешные войны за национальное объединение в начале XX в.

41

Вымышленная страна в латиноамериканских джунглях, описанная в романе О'Генри «Короли и капуста», «банановая республика».

42

Далее — Организации.

43

Комитаджами называли болгарских национал-революционеров.

44

Беги — мелкие помещики, имевшие обязанность военной службы.

45

Спахии — воины кавалерийских отрядов Османской империи.

46

Так албанцы презрительно называли славян.

47

Всегда готов! (болг.).

48

Всегда готовы! (серб.).

49

«Апис» — Драгутин Димитриевич — был начальником разведывательного отдела Генерального штаба Сербии.

50

Шкиптары — самоназвание албанцев.

51

Эйялет — административно-территориальная единица в Османской империи, провинция.

52

Конец Турции (лат.).

53

«Желтороссия» — неудавшийся колониальный проект Российской империи, предполагавший отторжение Маньчжурии от ослабевшего Цинского Китая.

54

Т. е. от полевых командиров.

55

В переводе с испанского «Сияющий путь»; партизанская коммунистическая организация, основанная в 1960 г. в Перу и существующая (на нелегальном положении) в том числе в наши дни.

56

Публичное оскорбление, позор.

57

Т. е. внешнеполитического ведомства Великобритании.

58

Комедия дель арте, или комедия масок, — вид итальянского народного площадного театра.

59

Крестный отец (англ.).

60

От «кунктатор» — медлительный, нерешительный человек.

61

Аллюзия на диалог из романа братьев Стругацких «Трудно быть Богом»; на выдуманном арканарском языке означает что-то вроде «толково придумано».

62

Аллюзия на диалог из романа братьев Стругацких «Трудно быть Богом»; на выдуманном арканарском языке означает что-то вроде «Поладили!».

63

«Мосинки» — трехлинейные винтовки Мосина, принятые на вооружение Русской императорской армии в 1891 г.

64

Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов.

65

Аллюзия на роман братьев Стругацких «Трудно быть Богом»; на выдуманном арканарском языке означает что-то вроде «Ну и всё!».

66

Турецкая правда (тур.).

67

За сербскую истину! (серб.).

68

Греки за правду! (греч.).

69

За болгарами правда! (болг.).

70

Так называли Адрианопольский вилайет.

71

Т. е. предварительном.

72

«Турецкое рондо», или «Рондо в турецком стиле», — сочинение композитора Вольфганга Амадея Моцарта.

73

В прямом значении: массивный дамский браслет, любая металлическая бижутерия.

74

Т. е. по побережью Эгейского моря, называемого болгарами Белым.

75

Хорошо (англ.).

76

Разделяй и властвуй (лат.).

77

Договоры должны соблюдаться (лат.).

78

«Черная рука» — тайная сербская националистическая организация, имевшая своей целью объединение различных южнославянских народов в одно государство.

79

Намек на судьбу предшественника — Александра Обреновича, убитого «Черной рукой».

80

Святое дело нужно довести до конца (болг.).

81

Т. е. на уровне обывателей, любящих с видом знатоков порассуждать о глобальных проблемах.

82

Моя месть будет ужасной (франц.).

83

Да, да, вперед! (нем.).

84

Рацио (лат.), здесь: разумные доводы.

85

Эмоции (лат.).

86

Так иронично называли румын, национальным блюдом которых была кукурузная каша — мамалыга.

87

Королевского военно-морского флота Великобритании.

88

Тайной полиции Франции.

89

Болгарский земледельческий народный союз.

90

Великую Сербию (серб.), Великую Элладу (греч.), Великую Румынию (рум.).

91

Прекрасной Франции (франц.).

92

Перевод Искандера Ульмаса. — Авт.

93

Я в замешательстве (франц.).

94

Когда в Сербии прогнали ненавистного всем короля Милана, заменив его сыном — молодым королем Александром, Милан, выждав, когда страсти улягутся, вернулся и стал фактическим королем при сыне. — Авт.

95

Аллюзия на поговорку «Ночная кукушка дневную перекукует»; имеется в виду, что колоссальное влияние в Петербурге имели дочери Николы Негоша, бывшие замужем за великими князьями.

96

Конец (англ.).

97

Другое «я» (лат.); единомышленник человека, близкий к нему настолько, что способен его заменить.

98

Отсылка к легендарному диалогу Сталина с сибирскими крестьянами.

99

Т. е. тайно вскрывают.

100

Фраза, в переводе с латыни означающая «я сказал». Используется в значении: «Я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах».

101

Деньги, деньги, деньги (англ.).

102

Вместе нас много! (укр.).

103

Позор! (укр.).

104

Ради формы, для видимости (лат.).

105

Отсылка к письму Че Гевары родителям перед последним походом: «Я вновь седлаю своего Росинанта».

106

Т. е. с убитыми и ранеными.

107

Т. е. о победе.

108

Высшего общества.

109

Буквально: городу и миру; с этого выражения начинались важные объявления в Древнем Риме.

110

Аттентат — устаревшее наименование покушения на убийство высокопоставленных особ.

111

Т. е. мажоритарную избирательную систему, при которой избранными считаются кандидаты, получившие большинство голосов в своем избирательном округе.

112

Вооруженных сил Юга России — стратегического объединения «белых» войск.

113

Выражение «верный Личарда» употребляется в отношении тех, кто служит своему начальнику верой и правдой, но без раздумий и лишних вопросов.

114

Т. е. карательные команды.

115

«Дядюшки Вельо», т. е. самого Велянова.

116

Исполнительный комитет Коммунистического интернационала.

117

Одно из славянских названий сентября.

118

От испанского gusanos — черви; с подачи Фиделя Кастро — традиционное наименование боевиков, имеющих базы за границей. — Авт.

119

Народный комиссариат иностранных дел СССР.

120

Курбаши — полевой командир достаточно крупного, способного действовать автономно отряда.

121

Т. е. дружинники, соратники.

122

Закону «О защите державности».

123

Т. е. Христа.

124

Цола Драгойчева (1898-1993) — болгарский государственный и общественный деятель, педагог, коммунист и антифашист.

125

Имеется в виду болгарский писатель и общественный деятель Богомил Райнов (1919-2007).

126

Министерство госбезопасности Народной Республики Болгария (с 1925 по 1990).

127

Министерство госбезопасности ГДР (с 1950 по 1989).

128

Греческие воины.

129

Чеболь — финансово-промышленный конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в семейной (клановой) собственности под единым административным контролем.

130

Имеется в виду болгарский царь Калоян Грекобойца (1197-1207).

131

Т. е. с членами кружка «Звено».

132

Песня «Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.

133

Т. е. «Рабочая партия».

134

Фашистское приветствие «Хайль!».

135

Боевой клич древнегреческого происхождения, использовавшийся итальянскими фашистами.

136

Вождь, руководитель (болг.).

137

Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.

138

Усташи — представители одноименной ультраправой националистической клерикальной организации, провозглашавшей сербофобию и антисемитизм.

139

Т. е. учинять разгром; «массаракш» — ругательство жителей вымышленной планеты Саракш, описанной в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров», буквально значащее «мир наизнанку».

140

Т. е. интеллектуалов.

141

Конвенция Монтрё — документ 1936 г., восстановивший суверенитет Турции над проливами Босфор и Дарданеллы.

142

Молотов.

143

«Германия превыше всего!» — первые слова немецкого гимна эпохи Третьего Рейха.

144

Да (венг.).

145

Да (словац.).

146

Т. е. зажиточные.

147

Извините (англ.).

148

Закону о защите государства.

149

Т. е. с посольством, представительством.

150

Так называют британский флаг.

151

От английского «also known as» — «также известного как».

152

О нападении фашистской Германии на Советский Союз.

153

Генерал-лейтенант МВД СССР, легендарный советский диверсант, руководивший «ликвидацией» Л. Троцкого и другими спецоперациями.

154

Отсылка к образу башен-ретрансляторов из романа братьев Стругацких «Обитаемый остров».

155

А соответственно, по линии гестапо, Абвера и канцелярии Гитлера. — Авт.

156

Соединенным Королевством, Великобританией (англ. United Kingdom).

157

Германского военно-морского флота.

158

Греческой народно-освободительной армией.

159

Т. е. в своем имении, в уединении (по аналогии с «Болдинской осенью»).

160

Вам никто ничего не обещал (англ.).

161

Идите домой (англ.).

162

Те. ЦРУ.

163

Т. е. прибытка, барыша.

164

Латинский фразеологический оборот со значением «с самого начала».

165

Т. е. пятнадцатью годами.

166

Латинское крылатое выражение, означающее «умному достаточно», т. е., в данном контексте, «умные всё поняли».

167

Быть или не быть? (англ.).

168

Искаженное «пропорция»; здесь — порциями, соблюдая норму.

169

Холодной войне (англ.).

170

Да живет свобода! (болг.).

171

Зять, принятый в дом тестя.

172

Освободить болгарский народ и страну от русского рабства и коммунистического террора (болг.).

173

Т. е. Георгию Димитрову, обвиненному в 1933 г. на нашумевшем Лейпцигском процессе в антинацистской деятельности и поджоге Рейхстага и сумевшему использовать свое присутствие на суде для обвинений в адрес фашистов.

174

На войне как на войне (франц.).

175

Дорогие друзья (англ.).

176

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель».

177

Т. е. для вида, напоказ.

178

«В зале неописуемый шум. Никола Петков, ухватившись за трибуну, продолжает кричать во весь голос: "Да живет свобода! Да живет свобода!" Народные представители от оппозиции запевают: "Кто в грозной битве пал за свободу, не умирает..." Депутаты-коммунисты совместно с тайными агентами мешают им, начинается рукопашная. Врывается милиция и скручивает Николу Петкова». — Авт.

179

«Когда председатель суда объявил приговор: "Никола Петков, именем болгарского народа вы осуждены на смерть через повешение!" — Петков вскочил со скамьи и закричал во весь голос: "Нет, не именем болгарского народа! Вы меня отправляете на смерть по указанию ваших чуждых Болгарии хозяев, из Кремля или откуда-то еще!" Милиционеры схватили его, повалили и вынесли из зала». — Авт.

180

Имеется в виду, что В. Червенков был мужем сестры Г. Димитрова.

181

Превыше всего.

182

Лучше сгинуть волком, чем жить собакой (болг.).

183

Арис Велухиотис (настоящее имя Атанасиос Кларас) — член ЦК Коммунистической партии Греции, исключенный из рядов за несогласие с прекращением военных действий против британских войск и организовавший со своими сторонниками партизанскую войну против монархического режима и английских оккупантов.

184

Т. е. в горах (от болг. «планина» — гора).

185

Т. е., на тогдашнем жаргоне «органов», центральной фигуры процесса — непременно известной, значимой, к которой «подстегиваются» другие фигуранты.

186

К тому времени БРП (к) именовалась уже именно так.

187

Т. е. расслабленному, немощному, впавшему в слабоумие человеку.

188

Народной Республике Болгария.

189

Т. е. тов. Сталина.

190

Т. е. тюрьмы, что считалось намного хуже аналогичного срока в лагере.

191

Т. е. партизанская война.

192

Здесь: пожилых, уважаемых людей.

193

Т. е., в данном случае, «экспроприированное у экспроприаторов».

194

Резолюция Сталина на предложение Хрущева, считавшего необходимым увеличение квоты смертных приговоров.

195

Игра престолов (англ.).

196

Т. е. песчаную бурю.

197

Имеется в виду Матьяш Ракоши — венгерский коммунистический политик.

198

«Они не пройдут!» (исп.) — политический лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию.

199

Имеется в виду вооруженное восстание против просоветского режима в Венгрии 1956 г., подавленное советскими войсками.

200

Каждому свое (нем.) — надпись на воротах в концлагерь Бухенвальд.

201

Совета экономической взаимопомощи.

202

Факельное шествие, посвященное памяти генерала Христо Лукова; консолидирующая акция крайних болгарских националистов.

203

Терпение у людей лопнуло (укр.).

Загрузка...