Примечания

1

Жарри, Альфред (1873–1907) — французский писатель, автор сатирических произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Не говоря уже о так называемых «концентратах содержания» для запоминающих устройств по культзнаниям, которые, например, в Унитерре выглядели так: «Макбет»; трагедия в пяти актах У. Шекспира (1564?— 616), написана белым пятистопным ямбом; тема — изгнание несправедливого тирана народным ополчением». А в Либротерре подобный концентрат выглядел так: «Макбет», пятиактовик Шекспира Уильяма (1564–1616); характеризуется гаммовой структурой II — Сп2" трагиконфликтного столкновения трех неразрешенных Эдиповых комплексов (жмм) в рамках архаикофеодального социомикростроя». — Прим. автора.

3

Цитаты из Кафки в переводе С. Апта.

4

Quemadero (исп.) — место сожжения, костер.

5

Здесь: «кобыла» — устройство для пыток.

6

От лат. creatio — созидание, порождение, творчество.

7

«Сделай сам» (англ.).

8

Цитируется по тексту: Пополь-Вух. Родословная владык Тотоникопана. Пер. с яз. киче. Изжание подготовил Р.В.Кинжалов М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1959.

9

«Семь-Арара» — перевод имени одного из персонажей эпоса «Пополь- Вух». На языке майя-киче оно звучит как «Вукуб-Какиш», где «вукуб» означает цифру «семь», а «какиш» означает «арара» большой попугай с пышным красно-зелено-голубым оперением. Семь-Арара — злобное и надменное существо, отец титанов Кабракана и Сипакны, появляется в эпосе еще до сотворения солнца. Главное его достоинство, согласно легенде, — «глаза из серебра» и «зубы из драгоценных камней».

10

Американский военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.

11

Хвойных (лат.).

12

От homme — человек (франц.).

13

Фрагменты из новеллы Ги де Мопассана «Орля» цитируются по изданию: Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 тт. М.: Правда, 1958, т.6.

Загрузка...