Примечания

1

Рак — то же, что арак, алкогольный напиток, изготавливается кроме риса и из сахарного тростника.

2

Тафия — тростниковая водка с пенкой и с большим количеством сахарного сиропа.

3

Ратафия — ликер из водки, сахара, ароматических веществ и фруктовых соков (в данном случае — черносмородинового).

4

Кюрасао — ликер из водки, сахара и коры горьких апельсинов (бигарад), растущих на тропическом острове Кюрасао у побережья Южной Америки.

5

Речь идет о знаменитой водке «Гольдвассер» («Золотой воде»), при изготовлении которой использовались тонкие золотые пластинки; считалось, что водка, настаиваясь на золоте, приобретает целебные качества.

6

Эликсир Гаруса — напиток, составленный в 1755 году аптекарем Гарусом, который в легкое алкогольное питье добавлял корицу и шафран; напиток использовался как тонизирующее средство.

7

«Киршвассер» («Вишневая вода», нем.) — крепкая швейцарская водка, при изготовлении которой употребляется настой из молотых вишневых косточек.

8

Ошибка или шутка: зеленым Эрином называют Ирландию, а не Шотландию.

9

Умбра (Umbra krameri) — рыба из семейства дошковых, красно-бурой окраски, с темными пятнами на голове и на боках; подвид, обитающий в бассейнах Дуная и Днестра, достигает длины 12 см и веса 27 г; русское и украинское население этих мест называет рыбу «евдошкой» или «авдошкой».

10

Семейство камбаловых объединяет морских рыб. Многие виды, правда, заходят в пресные воды, но только в приустьевые участки рек. Вряд ли морская рыба могла зайти так далеко вверх по реке. Во всяком случае, если подобное и произошло, то речь может идти об отдельном экземпляре, а не о массовом явлении, и уж конечно черноморская камбала, или калкан, не могла стать объектом лова в верховьях Дуная.

11

Игрища, проводившиеся в июньские иды (то есть в середине этого месяца) рыбаками с Тибра.

12

Длина Дуная, по современным источникам, определяется в 2850 км. Очевидно, автор имеет в виду общую протяженность обоих берегов реки.

13

Автор приурочил действие своей книги к самому началу 60-х годов XIX века, когда еще не существовало единого Румынского государства. Молдаванами он, следовательно, называет жителей княжества Молдова, валахами — княжества Валахия, составивших уже в конце XIX века единый румынский народ; бессарабами — современных молдаван; баденцы, вюртембержцы, баварцы — этнические группы немецкого народа.

14

Рац-Бече. — Название города выдумано автором. Напомним, что в романе «Тайна Вильгельма Шторица» городок на юге Венгрии (также придуманный Ж. Верном), в котором разворачивалось основное действие романа, назывался Рагз.

15

По современным определениям, приблизительные координаты истоков Дуная следующие: южный исток, Бреге, — 48°06' с. ш., 8° 14' в. д.; северный исток, Бригах, — 48°24’ с. ш., 8° 18’ в. д.

16

Шварцвальд — горный массив на юго-западе Германии; если говорить более точно, то Дунай зарождается в его отрогах.

17

Лье — старинная французская мера длины; в данном случае речь идет о так называемом километрическом лье, равном 4 км (географическое лье равняется 4,44 км).

18

Донау — немецкое название Дуная. Река Бреге начинается в нескольких километрах к с.-с.-з. от городка Фуртванген; Бригах берет начало примерно в 40 км к с.-с.-в., близ города Фройденштадта. Именно ко второму истоку относится указание о высотной отметке местности.

19

Бессарабия. — В 1812 году эта область стала частью Российской империи, однако после Крымской войны, по Парижскому миру 1856 года, ее юг был присоединен к румынскому княжеству Молдова и никакой автономии не имел. В 1878 году эта территория была возвращена России. Кстати, именно по приведенному перечню стран можно уточнить действие романа. Автор, как помнит читатель, не назвал конкретной даты. Между тем в январе 1862 года произошло политическое объединение Молдовы и Валахии в единое Румынское княжество. Следовательно, действие романа должно происходить в 1860 или 1861 году. Отметим также, что в это время Болгария была турецкой областью и никаких прав самоуправления не имела, а значит, как и Бессарабия, не могла участвовать в каких-либо международных комиссиях.

20

Если к немецким фамилиям автор сохраняет относительное почтение, то для персонажей других национальностей Верн придумывает совершенно неподходящие фамилии. Так, венгр, председатель «Дунайской удочки», носит чисто румынскую фамилию; другой венгр, член Международной комиссии, — немецкую. Тот же случай с венгром — главным героем романа. Фамилией Тич а автор наделяет сначала болгарина, а теперь валаха (румына). Фамилию болгарского представителя заменяет уменьшительное имя (чаще всего — женское). Именем является и фамилия серба. Что же до фамилии бессарабца, то скорее всего это — искаженное Хочим, польское название турецкой крепости Хотин.

21

Господарь — титул правителей княжеств Молдова и Валахия в XIV—XIX веках.

22

Стефановичи. — Жюль Верн имеет в виду сербскую королевскую династию Неманичей, правившую страной в ХII—XIV веках. Ее основал в 1159 году великий жупан Стефан Неманя, и многие сербские короли впоследствии носили имя Стефан.

23

Бранковичи — последняя династия средневековой Сербии, потомки воеводы Младена (сер. XTV в.) и его сына Брайко. Впрочем, многие сербские историки считают ее побочной ветвью Неманичей.

24

Церины. — Видимо, автор имеет в виду род Црноевичей, правивший в области Зета 40 лет после покорения остальной Сербии турецким султаном Мехмедом П (1459). Но Зета, расположенная между Скадарским озером и Адриатическим морем, является частью другого славянского государства на Балканах — Черногории.

25

Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 г. — королевская) династия, правившая страной с перерывом (1842—1852) с 1815 по 1903 год.

26

Пешт — часть современного Будапешта, расположенная на левом берегу Дуная. В 1848—1873 годы был политической столицей Венгрии. В 1873 году произошло объединение городов Буда, Пепгг и Обуда в единый город, получивший название Будапешт.

27

Гирло — рукав дунайской дельты; в настоящее время основными являются Килийское, Сулинское и Георгиевское гирла.

28

Московитский — российский, поскольку Россию в Западной Европе часто синонимично называли Московией.

29

Оттоманский — турецкий; официально турецкое многонациональное государство называлось Османской (или Оттоманской) империей.

30

В черновиках Верна сохранилась первоначальная фамилия героя — Дрогонофф, совершенно не похожая на венгерскую. Видимо, поэтому она была изменена. Французские издатели считают, что автор соотносит фамилию героя с речным драконом, побежденным св. Георгием (о чем упоминается в книге). Гораздо логичнее возвести ее к представителю одной из армейских «специальностей» — к драгуну.

31

Крейцер (нем. Kreuzer) — здесь: мелкая немецкая монета, шестидесятая часть гульдена (см. ниже).

32

Флорин — название золотой монеты, которую стали чеканить в ХIII веке во Флорентийской республике. На аверсе этой монеты был изображен герб Флоренции — лилия, откуда и возникло название, которое с итальянского переводится как «цветок». Позднее подобные монеты стали чеканиться в ряде европейских государств, в том числе в Германии, Австрии, Венгрии. У немцев золотой флорин стал называться гульденам. В описываемое время в государствах южной Германии гульден равнялся 60 крейцерам (см. выше), а в Австрии (1857 г.) — 100 крейцерам.

33

Этот самостоятельный населенный пункт носит название Ной Ульм (Новый Ульм)

34

Чичероне (итал) — проводник

35

Мюнстер (нем.) — старый готический собор. Жюль Верн употребляет это слово скорее в смысле «шпиля собора».

36

Это составляет 103 м, тогда как шпиль Страсбургского собора, бывшего до XIX века самым высоким в Европе, вздымается на 142 м. Однако впоследствии западная башня Ульмского собора была достроена до высоты 162 м.

37

Дюрюи Виктор (1811—1894) — французский историк и политический деятель; помогал Наполеону III писать «Жизнь Цезаря», в благодарность за это французский монарх назначил его в 1863 году министром народного образования, на этом посту Дюрюи пробыл до 1869 года, успев провести несколько реформаторских декретов и основать ряд учебных заведений, в том числе Высшую практическую школу в Париже. Уйдя в отставку, занялся сочинением исторических трудов. Главная его работа — «История римлян» (1879—1885), за нее он удостоился избрания во Французскую академию (1884) — знак высшего отличия для литераторов Франции. Этот почетный литературный орган не следует путать с Парижской академией наук. Ж. Верн упоминает здесь путевые очерки Дюрюи о путешествии от Парижа до Бухареста, которые появились в 1860 году в журнале «Tour de Monde».

38

Сирлин (или Сюрлин) Старший Иорг (ок. 1425—1491) — немецкий скульптор, резчик по камню и дереву. Фонтан «Садок», о котором идет речь, сооружен в 1482 году.

39

Егер (нем) — охотник.

40

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

41

Гезандтенштрассе (нем.) — улица Послов.

42

Даже в наши дни Наб впадает в Дунай несколько выше Регенсбурга.

43

Донжон — главная башня средневекового замка.

44

Турн и Таксис — немецкий дворянский род, итальянский по происхождению; сначала его представители жили в Милане и Бергамо, потом перебрались в испанские Нидерланды и Германию; в 1624 году получили графское, а в 1686-м — княжеское достоинство; в XIX веке получили княжество Бухау (1803) и Кротошин (1819); главной резиденцией рода стал Регенсбург. В 1899 году глава рода получил право на герцогский титул Вёрт и Донаупггауф (в Баварии).

45

«Дампфшифсхоф» (нем.) — «Пароходная гостиница».

46

Удивительно, но те же инициалы мы обнаруживаем у человека в маске (Уильяма Дж. Гиппербона) из романа «Завещание чудака», написанного Ж. Верном в 1897 году.

47

Никопол — болгарский город на Нижнем Дунае.

48

Имеется в виду афоризм Паскаля: «Реки — это движущиеся дороги...»

49

Прессбург — немецкое название Братиславы.

50

Асафетида — то же, что и камедесмола, затвердевший на воздухе сок корней ферулы вонючей.

51

Ромервальд — одна из частей горного массива Баварский Лес, тянущегося по левому берегу Рейна.

52

Сальваторберг (нем) — гора Спасителя.

53

Парфенон — главный храм Афинского акрополя. Здесь речь идет о мемориале Валхалла, воздвигнутом по желанию баварского короля Людвига I в честь героев Германии. Автором проекта был знаменитый в то время немецкий архитектор Франц Карл Лео фон Кленце (1784—1846). Он решил мемориал в виде древнегреческого храма дорического ордера. Валхалла была построена в 1830—1842 годах. Фон Кленце был известен и работами в России. Он не раз приезжал в нашу страну. В 1839 году Николай I поручил фон Кленце проект нового здания Эрмитажа, которое и было построено по его чертежам.

54

Аттика — область в средней Греции, где расположены Афины.

55

Неточность: Изар впадает в Дунай справа.

56

Ретийские Альпы. — Еще одна неточность; упомянутая горная система располагается в Швейцарии и Западной Австрии, тогда как к Дунаю подходит справа горный хребет Иннфиртель.

57

Автор несколько неточен. Ильц течет с Шумавы, пограничного горного массива между Богемией (как в XIX в. часто называли Чехию иностранцы) и Германией, но с западных, баварских, склонов.

58

Батава-Кастра (также — Батавикум) — римский военный лагерь и поселение при нем на месте нынешнего Храмового холма Пассау. В этом лагере располагалась Девятая батавская когорта, давшая имя поселению.

59

Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морской стихии Посейдона и владычицы морей Амфитриты.

60

Наяды — в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

61

Поэтический сборник Виктора Гюго, вышедший в 1829 году.

62

Строчка из стихотворения «Дунай во гневе».

63

Мария-Терезия (1717—1780) — австрийская императрица; была также монархом составных частей тогдашней Австрийской империи: венгерской (с 1740 г.) и богемской (с 1743 г.) королевой.

64

Морская сажень (фатом; брасс) — морская мера длины; английский фатом равен 183 см; французский брасс — 166 см.

65

Цепь Норийских Альп удалена от Дуная более чем на 150 км и в значительной степени закрыта более близкими горными хребтами, и прежде всего — Низким Тауэрном.

66

Моравия — восточная часть современной Чехии.

67

Гран — австрийское название венгерского города Эстергома, образованное от впадающей здесь слева в Дунай реки Грон (слов. Нгоп).

68

Правильное название города: Клостернойбург.

69

Каленберг (Лысая гора) — вершина на правом берегу Дуная, непосредственно к северу от Вены; высота ее — 484 м.

70

В описываемое время Словакия, на территории которой расположена упоминаемая автором горная система, входила в состав Венгерского королевства.

71

Мы сохраняем авторский вариант написания венгерской столицы, поскольку в описываемое время Буда и Пешт были различными городами.

72

Собор Св. Стефана (нем. Штефансдом) — главный храм австрийской столицы с башней (Штеффель) высотой 136 м; построен в XI—XV веках.

73

Церковь Св. Петра — одна из старейших в Вене; первоначально была построена в романском стиле, но позднее неоднократно перестраивалась.

74

Церковь Св. Карла (нем. Карлскирхе) — церковь Св. Карла Борромея, построенная в 1716 — 1722 годах под руководством архитектора И.- Б. Фишера фон Эрлаха.

75

Пратер, Аугартен, Фольксгартен — венские парки.

76

Эсслинг — деревушка на левом берегу Дуная, напротив Вены. Сюда в начале мая 1809 года эрцгерцог Карл, спасаясь от Наполеона, переправил австрийскую армию. 21 и 22 мая французские корпуса маршалов Ланна и Массена атаковали неприятели и нанесли австрийцам тяжелое поражение. Австрийцы потеряли около 27 тыс. человек, французы — несколько больше 10 тыс. Однако Карлу удалось отвести остатки армии к востоку, к деревушке Ваграм. На острове Лобау расположил свою ставку Наполеон. Отсюда 5 июля французский император двинул армию в новое сражение, вошедшее в историю как битва при Ваграме. Австрийцы опять были разбиты, потеряв убитыми и ранеными около 37 тыс. человек. Тяжелые потери понесли и французы, что в конечном счете заставило их отказаться от продолжения кампании и начать мирные переговоры.

77

Мадьярский — венгерский (самоназвание венгров — мадьяры).

78

Марх — немецкое название реки Морава.

79

Это не совсем так: Лайте впадает не в Дунай, а в реку Рабу (нем. Раб), приток Дуная.

80

После захвата турками Буды (1541) столица Венгерского королевства была перенесена в Братиславу. Позднее этот город стал местом заседаний венгерского парламента. В середине XIX века венгры перенесли столицу в Пешт.

81

Коморн. — Современное название этого города-крепости — Комаром.

82

Рааб — немецкое название города Дьёр, расположенного у впадения реки Рабы в правый рукав Дуная.

83

Комитат (венг. медьё) — основная единица административно-территориального деления Венгрии.

84

Характерная для Верна ошибка, которая повторяется и в «Тайне Вильгельма Шторица». Токай — местность, где выращивается знаменитая лоза, а не сорт винограда.

85

Примас — старший по рангу священнослужитель Католической церкви в какой-либо стране. В Венгрии этот титул закреплен за архиепископом Эстергомским.

86

Вайцен — немецкое название венгерского города Вац.

87

Буда была основана еще римлянами (Аквинкум); в XIV веке стала столицей Венгрии. Однако верно, что турки оказали заметное влияние на облик этого города. Следы турецкого пребывания сохранились здесь до сих пор.

88

Землин — другое название сербского города Земуна, расположенного на левом берегу реки Савы.

89

Верн пишет про знаменитый пешеходный Цепной мост (венг. Ланцхид) над Дунаем (длиной 380 м. и шириной 15,7 м.), сооруженный в 1830-1849 годах по проекту английского инженера У.- Т. Кларка английским же мостостроителем А. Кларком.

90

Увеличивается по дороге (лат.). Это выражение употребляется по отношению к реке.

91

Пуста (венг.) — степь.

92

Имеется в виду, в частности, Шандор Петёфи, «мадьярский Беранже», как его называли во Франции.

93

Нойзац — немецкое название сербского города Нови-Сад.

94

Петервардейн — немецкое название сербского городка Петроварадин, расположенного напротив Нови-Сада, на другом берегу Дуная.

95

Константинополь — распространенное в прошлом в Западной Европе название Стамбула.

96

Адрианополь — старинное греческое название города Эдирне, находящегося в европейской части Турции.

97

Одного взгляда на карту достаточно, чтобы убедиться в ошибочности этого утверждения. Направление своего русла Дунай меняет гораздо раньше, после Вуковара.

98

Викарный епископ — епископ без епархии.

99

Правильнее — Карловацкая митрополия — автономная церковная область, объединявшая православных сербов на территории Воеводины, Хорватии и Славонии. Основал ее в 1690 году сербский патриарх Арсение Ш Црноевич; центр митрополии сначала находился в монастыре Крушедол, а потому она называлась Крушедолской. В 1713 году центр был перенесен в придунайское селение Сремске-Карловце и митрополия получила свое окончательное название. До 1766 года она признавала власть Печской патриархии; с ликвидацией последней стала полностью самостоятельной. Руководил ею архиепископ и одновременно митрополит Сремске-карловацкий (Верн, естественно, не смог найти правильного названия этих православных церковных чинов). Но в 1848 году во главе митрополии встал патриарх. Первым патриархом Сремске-карловацким стал Иосиф Раячич (1785—1861). Так что, учитывая замечание, сделанное выше о времени действия романа, Илья Круш миновал Сремске-Карловце именно при этом патриархе. Митрополия была ликвидирована в 1920 году, а ее епархии отданы Сербской Православной Церкви.

100

Военная граница —название восходит к XVIII веку, когда вдоль венгеро-турецкой границы были устроены военизированные поселения, несколько напоминающие наши казачьи. Жители этих поселений, преимущественно крестьяне, получали землю и личную свободу в обмен на обязанность принимать активное участие в охране границы и отражении неприятеля, если тот решится вторгнуться в пределы Австрийской империи. Эта область упоминается и в романе «Тайна Вильгельма Шторица».

101

Хуньяди Янош (ок. 1407—1456) — венгерский военачальник и государственный деятель, в 1446-1452 годах — регент Венгерского королевства; с 1440 года успешно воевал с турками, а в 1456 году нанес им чувствительное поражение в Белградской битве.

102

Судя по содержанию, Верн пропустил один день: должно быть 20 июня.

103

В «Путешествии из Парижа в Бухарест» (1860) господина Дюрюи, продолженным его спутником господином Лансело, можно прочитать, что Белград, «став свободным портом, превратится в скором времени в восточный Гамбург. Но, чтобы это предназначение реализовалось, необходимо одно предварительное условие: изгнание турок». В настоящее время это уже решенный вопрос. (Примеч. авт.)

104

Виктор Гюго в стихотворении «Дунай во гневе» писал:

Эй! Турчанка! Христианин!

Землин! Београд! Что с вами?

Ни на миг, свидетель Небо,

Глаз сомкнуть нельзя: тотчас

Насылает гул ревнивый

Београд, Землин гневливый!

105

Речь идет о городе-крепости Смедерево, сильнейшего в то время на Дунае. Он был столицей сербского средневекового государства — деспотицы. Взятие Смедерева турками знаменовало конец сербской национальной государственности.

106

Эту Мораву, сербскую, не следует путать с одноименной чешской рекой, впадающей в Дунай слева и упоминавшейся ранее.

107

Железная дорога сейчас не доходит до этого городка, первого румынского населенного пункта на Дунае; она заканчивается в двух десятках километрах севернее, в сербском селении Бела-Црква.

108

Голубац — в средние века Голубац был одной из важнейших дунайских крепостей. За право владения ею в XV веке шли жестокие бои между сербами и турками. Стены позднейшей крепости (турецкой) сохранились до наших дней. Верн несколько изменил название крепости: Колумбац (Columbacz).

109

Казан — третье сверху ущелье Железных Ворот; подразделяется на Большой и Малый Казан.

110

Сербское название этого памятника — Траянова плоча.

111

Джюрджево — очевидная описка автора; румынское селение называется Гура-Вець.

112

Филордин — описка автора; болгарское селение называется Флорентин.

113

Раково — видимо, автор имел в виду селение Кошава.

114

Этот остров (его современное название Летя) разделяет Килийское и Сулинское гирла.

115

Современное (румынское) название этой реки — Олт.

116

Разумеется, речь идет о православном болгарском архиепископе.

117

Рущук — так называлась крепость, построенная в XVI веке турками на месте древнеримской крепости и порта Сексагинта-Присга. Возле крепости со временем возник крупный город. Современное название этого болгарского города — Русе.

118

Османская империя в административном отношении делилась сначала на вилайеты (которые можно сравнить с генерал-губернаторствами в царской России), санджаки (округа), казы (аналогичные русским уездам) и нахии (общины). Как видим, провинциям тут нет места. Вилайет, в котором был расположен Рущук, назывался Дунайским. В Силистре же располагался центр округа (санджака).

119

У Верна говорится о вилайете (хотя это турецкое слово приведено в неправильном написании), но центр Дунайского вилайета, как уже сказано, находился в Рущуке; Силисгра же была окружным городом (центром санджака, или — в арабской терминологии — лива), что и отражено в переводе.

120

Кюстендже — турецкое название румынского порта Констанца.

121

Бузеб — турецкое название реки Бузэу, но Верн опять здесь ошибается: Бузэу впадает не в Дунай, а в его левый приток Серет.

122

Галац расположен несколько севернее устья Серета; с востока город ограничивает обширный лиман, соединяющийся с Дунаем; Прут впадает в Дунай в десятке километров восточнее Галаца.

123

Ллойд (правильно: Ллойдз, англ. Lloyd’s) — страховое общество под особым государственным надзором с местопребыванием в Лондоне и конторами, разбросанными по всему миру. Названо по имени Эдуарда Ллойда, владельца маленького лондонского кафе, облюбованного страховыми агентами. С 1696 года начал издаваться периодический бюллетень «Lloyd’s News», в котором печаталась информация о внешней торговле и судоходстве. Имя Ллойда входит в названия различных судоходных компаний. В данном случае имеется в виду «Дунайский Ллойд».

124

Кабельтов — мера расстояний на море, десятая часть морской мили, или 185,2 м.

125

Узел — мера скорости морских судов, одна морская миля в час.

126

Бар — изогнутая в форме полумесяца песчаная гряда, выпуклая в сторону моря, образующаяся в устьях рек в результате падения скорости речной струи и отложения взвешенного осадочного материала, влекомого рекой.

127

Гуанако — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых; длина тела 120—175 см, прежде было широко распространено к западу от водораздельного хребта Анд, однако в настоящее время почти полностью истреблено человеком и встречается только в высокогорных районах.

128

Ситники (Juncus) — род многолетних или однолетних травянистых растений с невзрачными цветками; относится к семейству ситниковых. В мире существует свыше 250 видов ситников, распространенных в умеренных и холодных областях, преимущественно в Южном полушарии. Растут по берегам водоемов, болотистым лугам и прочим сырым местам.

129

Напомним читателю, что испанцы называли тиграми всех крупных американских кошек, особенно пятнистых и полосатых; чаще всего это название относилось к ягуару.

130

Ягуар (Felis onxa) никогда не спускался южнее 40° ю. ш. (север Аргентины). В Патагонии в XIX веке был широко распространен другой хищник семейства кошачьих — пума (Felis concolus). В том числе пумы обитали и на Огненной Земле, причем здесь встречались очень крупные для этого вида экземпляры — весом до 110 кг.

131

Фут — англо-американская мера длины, равен 30,48 см.

132

Нанду — американские страусы; особый отряд нелетающих птиц; в настоящее время сохранились только в глухих местах.

133

Вигонь — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых; длина тела около 150 см; некогда обычное для андийских высокогорий животное; в наши дни в результате хищнического истребления его ареал заметно сократился; внесено в Красную книгу исчезающих животных. Сейчас гораздо чаще употребляется испанское название этого животного — викунья.

134

Упоминающиеся в романе индейские племена (валла, рыбники, каноэ) относятся к народу ягана (см. далее).

135

Пиктон — остров у восточного выхода из пролива Бигл; расположен в 14 км северо-западнее острова Исла-Нуэва.

136

Ошибка автора. Регион, в котором происходит действие романа, расположен на широте, аналогичной широте Москвы в Северном полушарии, а поэтому солнце здесь заходит за горизонт в любое время года.

137

Пиастр — так называли испанскую и мексиканскую монету в Европе. Первоначально испанцы в Новом Свете монеты не чеканили. В обращении находились слитки драгоценных металлов в форме тонкой пластинки. От итальянского названия этой валюты (piastra d’argento — «серебряная пластинка») и произошло слово «пиастр».

138

Пампа (правильнее — пампасы) — равнинные области Южной Америки с преобладанием травянистой растительности.

139

Орографический — здесь: синоним слова «горный».

140

Голенастые птицы — береговые птицы, один из семи отрядов птиц в классификации животного мира, разработанной французским биологом Ж.- Б. Ламарком. К концу XIX века эта классификация уже устарела, появились более современные научные системы, однако Ж. Верн не отказывался от выученных в детстве понятий до конца своих дней.

141

Фукусовые водоросли — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.

142

Морские волки — название этих морских млекопитающих перешло во французский язык из испанского, где lobo de таг означает просто тюленя. Крик этих животных напоминает волчий вой (кстати, так же и по той же причине на севере Франции называют другой вид тюленей). Есть у испанцев и видовые названия: lobo de los pelos, lobo fino, lobo de Magallanes. Какой конкретно вид ластоногих имел в виду Ж. Верн, сказать трудно. Поскольку в тексте не раз упоминается об интенсивной охоте на «волков», речь может идти о представителях двух различных семейств: ушастых тюленей (Otariidae) и настоящих тюленей (Phocidae).

143

«Молотильщики». — Для обозначения охотников на ластоногих Верн изобретает особое слово, не отмеченное в словарях французского языка: louvier; оно восходит к глаголу louveter, что означает «подвергать шерсть воздействию щипальной машины или разбивать палками перед операцией чесания», существительному, обозначающему эту операцию (louvetage), или обозначению лица, выполняющего подобную обработку шерсти (louveteur); по мнению романиста, действия такого работника напоминают поведение охотника на ластоногих, которых в те времена на всех широтах забивали ударами палок; одновременно писатель намекает на фонетическую связь со словами louveterie (охота на волков) и старинным louvetier (егермейстер, занимавшийся в феодальные времена организацией господской охоты на серых хищников).

144

Лапчатоногие (уст.) — водоплавающие птицы, один из семи отрядов птиц по классификации Ж.-Б. Ламарка.

145

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

146

Такелаж — совокупность судовых снастей (стальных и растительных тросов, цепей и проч.) для крепления рангоута, управления парусами, а также для грузоподъемных работ, подъема и спуска флагов и сигналов. Однако здесь автором, видимо, подразумевается и парусное вооружение. Такелаж делится на стоячий, или неподвижный (ванты, штаг и проч.), и бегучий, то есть подвижный (фалы, шкоты и проч.).

147

Сардинщицы — специфические плоскодонные суда, используемые рыбаками Бретани для прибрежного лова рыбы, главным образом сардин. Такой тип рыбачьих суденышек нередко появляется в произведениях Верна. Наиболее близки к ним отечественные черноморские шаланды.

148

Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или стеньгу.

149

Очевидно, речь идет о треугольном парусе, перерезанном на две части. В случае надобности верх паруса обносится вперед и служит кливером, косым треугольным парусом, устанавливаемым впереди фок-мачты.

150

Кабельтов — см. примеч. на с. 137.

151

Привести руль к ветру — развернуть судно по ветру.

152

Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.

153

Взять паруса на гитовы — подтянуть паруса к мачтам (или реям) особыми снастями — гитовами.

154

Ликтрос — пеньковый, несмоленый, трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

155

Автор использует слово pingouin, которое во французском языке обозначает бескрылую гагарку, нелетающую птицу, до середины XIX века изредка встречавшуюся на арктических островах и северных побережьях Европы. К концу века она была уничтожена. Сведений о распространении этого вида в Южном полушарии нет. Возможно, Верн все же имел в виду пингвинов (фр. le mane hot), колонии которых распространены по океанскому побережью архипелага.

156

Нотофагус — вид деревьев из семейства буковых (настоящих буков в Южном полушарии нет). В Чили и на Огненной Земле распространены два вида этого растения: вечнозеленый березовидный нотофагус (Nothofagus betuloides) и южный нотофагус (Nothofagus antarctic), ежегодно меняющий листву.

157

Винтерии — в дальнейшем автор называет эти деревья дримисами. Дримис (Drymis winteri) — дерево из семейства магнолиевых, открытое английским путешественником XVI века. У. Уинтером. Кора этого дерева обладает тонизирующими и стимулирующими свойствами; ее используют также при изготовлении противоцинготных средств.

158

Шалаши были основным жильем индейцев-ягана. Шалаши строили на каркасе из веток (Ж. Верн называет их «кольями»), придавая им коническую или куполообразную форму; остов перекрывали дерном, травой, водорослями, листьями. При перекочевке каркас оставался на месте и мог служить другим семьям.

159

Методистская церковь — одна из протестантских Церквей, довольно близкая традиционному учению католицизма. В 1729 году в английском городе Оксфорде было создано студенческое братство для изучения Библии, совместных молитв и добрых дел. За свой спокойный, правильный, методистский образ жизни члены братства были прозваны «методистами». Впоследствии кроме университетских методистов возникло еще несколько групп, отличавшихся от оксфордцев отношением к некоторым вопросам веры и участию в общественной жизни. Во второй половине XVIII века это религиозное течение оформилось как самостоятельная Церковь. Между методистами и господствующей в Великобритании Англиканской церковью разногласий в вопросах веры практически нет.

160

Уэслианский — от фамилии Джона Уэсли (1705—1791), основателя методистского движения.

161

Автор имеет в виду Фолклендские острова (см. примеч. 1 на с. 164).

162

Каботажное плавание — рейс корабля между портами одного государства или одного морского бассейна.

163

Шкала Фаренгейта — температурная шкала, разработанная немецким физиком Габриелем Дэниелем Фаренгейтом (1686—1736), работавшим в Голландии и Великобритании. Фаренгейт, между прочим, является изобретателем термометров: спиртового (1709) и ртутного (1714). Один градус шкалы Фаренгейта равен 1/180 разности температур кипения воды и таяния льда при атмосферном давлении. Точка кипения воды в этой шкале соответствует температуре 212°, а точка таяния льда (0° по Цельсию) — отметке 32°. Нуль шкалы Фаренгейта соответствует температуре — 17,77° по шкале Цельсия.

164

Земля Короля Вильгельма — так первоначально называлась территория, позднее разделенная на остров Риеско и полуостров Муньос-Гамеро.

165

Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790—1842) — французский мореплаватель и ученый-гидрограф. Участвовал в одной из первых научных морских экспедиций — гидрографической съемке Эгейского и Черного морей (1819—1820); совершил несколько кругосветных плаваний: в 1822—1825 годах на корвете «Кокий», в 1826—1829 годах на корвете «Астролябия» (эта экспедиция была снаряжена для выяснения судьбы знаменитого французского мореплавателя Жана Франсуа Лаперуза), в 1837— 1840 годах в Тихий океан и к берегам Антарктиды. 21 января 1840 года Дюмон-Дюрвиль высадился на берег ледового континента на открытой им Земле Адели. Погиб в железнодорожной катастрофе.

166

Фолклендские острова были открыты в 1592 году Джоном Девисом. В 1594 году возле их северного побережья плавал Ричард Хокинз. Свое нынешнее название архипелаг получил в 1690 году от капитана Джона Стронга. В 1764 году французский капитан Луи-Антуан де Бугенвиль основал первое поселение на Восточном Фолкленде, но через два года, под давлением испанцев, французы ушли, а испанцы захватили и британскую часть, что чуть не привело к войне. В 1771 году Великобритания снова заняла «свою» часть, основав колонию Порт-Эгмонт, которая, однако, просуществовала всего 3 года, после чего англичане покинули Фолкленды. В 1829 году свои права на архипелаг предъявила Аргентина (как наследница Испании), в 1831 году на островах было основано поселение под флагом США. И только в 1833 году Великобритания официально объявила Фолклендские острова своей колонией. В 1843 году на архипелаге появилась гражданская администрация.

167

В настоящее время северным, входным, мысом в Магелланов пролив считается мыс Данджнесс (52°23' ю. ш., 68°25' з. д.), расположенный юго-западнее мыса Вирхенес (52°22' ю. ш., 68°20' з. д.).

168

Русское название этого сужения — пролив Первый; альтернативно употребляется транскрипция испанского названия: Примера-Ангосгура.

169

Странно, что Жюль Верн незнаком, по-видимому, с дневником участника первой кругосветки Антонио Пигафетты, изданным в 1837 году в испанском и в 1874 году в английском переводе. Французская версия, представляющая собой краткое изложение дневника, известна с XVI века. Автор излагает историю открытия Магелланова пролива с неточностями. На разведку были посланы два корабля («Сан-Антоньо» и «Консепсьон»); налетевший штормовой ветер чуть не погубил их; несмотря на шторм, экипажам судов удалось-таки отыскать проход. Вслед за ними и вся эскадра прошла пролив Первый, выйдя в бухту Сан-Фелипе. После пролива Второго Магеллан снова послал эти же корабли на разведку, но приказ выполнила только команда «Сан-Антоньо». К вечеру этот корабль соединился с эскадрой, но ночью командование судном принял португалец Иштебан Гомиш, королевский кормчий. Он-то и уговорил экипаж дезертировать. «Сан-Антоньо» тайком оставил эскадру и вернулся в Европу. Гомишу даже удалось доказать целесообразность своих действий. Дневник А. Пигафетты переведен на русский язык.

170

Это неверно. Магеллан назвал патагонцев «людьми с огромными ногами», потому что их нижние конечности были обернуты в солому для защиты от холода.

171

Снова неточность автора. Столь рано испанцев на территории современного Чили еще не было. Только в 1534 году испанский король Карл I разделил тихоокеанское побережье Южной Америки на четыре крупные провинции: одна из них охватывала перуанскую территорию (ею управлял Ф. Писарро), три других — чилийскую. Центральной чилийской провинцией «правил» дуэньо (господин) Педро де Мендоса (Ж. Верн именует его Хорхе). Первые испанские отряды, которыми командовал Вальдивия, появились на севере Чили в 1540 году. Через 13 лет мощное восстание индейской народности арауканов надолго остановило продвижение испанцев на юг.

172

Целью экспедиции 1525 году было завоевание Молуккских островов. В ее составе было 6 кораблей. Официально экспедицией руководил командор ордена Св. Иоанна Гарсия Хофре де Лоайса. Хуан Себастьян де Элькано (ок. 1476—1526), мореплаватель, первый обошедший вокруг света, отправился в плаванье королевским кормчим и капитаном корабля «Санкти-Спиритус». В октябре корабль Элькано разлучился с эскадрой и самостоятельно шел к Магелланову проливу. Некоторые испанские историки утверждают, что этой осенью Элькано открыл мыс Горн, почти за столетие до голландцев. 24 января 1526 года у входа в Магелланов пролив эскадра воссоединилась, и Элькано пересел на флагманский корабль «Санта-Мария-де-ла-Виктория». На преодоление пролива ушел 51 день, то есть немногим меньше двух месяцев. В дальнейшем Элькано оставался на «Санта-Марии», на борту которой умер от цинги 4 августа 1526 года, когда корабль находился недалеко от азиатских архипелагов.

173

Камарго в Магеллановом проливе потерял только один корабль.

174

Жюль Верн называет Дрейка не Фрэнсисом, а Франсуа.

175

Очевидная ошибка автора. В 1540 году Дрейка еще не было на свете; Елизавета I правила с 1558 года, а в кругосветное плавание Дрейк ушел в 1577 году Магелланов пролив он преодолел в 1578 году.

176

Педро Сармьенто де Гамбоа был испанцем. Даты рождения и смерти неизвестны, хотя человек этот был во многих отношениях замечателен. Удачливый конкистадор и мореплаватель, он пробовал свои силы в литературе. Широкую известность получила его «История инков», а отчеты о морских экспедициях, составленные в форме писем к королю, содержат немало ценных сведений о природе Южной Америки и жителях этого континента. Сармьенто в числе прочих заслуг принадлежит и честь открытия носящего его имя южного выхода из Магелланова пролива (1589). К южной оконечности Америки он прибыл в 1583 году в качестве губернатора провинций Пролива. Последние сведения о Сармьенто де Гамбоа относятся к началу 1592 года.

177

Это поселение назвали Номбре-де-Хесус (Имя Христово).

178

Ж. Верн переделывает название города на французский лад. Оригинальное название звучало так: Сьюдад-де-Дон-Фелипе (Город Короля Филиппа).

179

Это название дал английский мореплаватель Т. Кавендиш.

180

Так автор называет Кавендиша. Кавендиш Томас (1560—1592) — английский пират; Магелланов пролив преодолел 6 января — 24 февраля 1587 года. В 1592 году снова попытался пройти проливом, но, встретив сильные противные ветры и течения, 15 мая повернул назад и вскоре умер в Атлантическом океане. Проходя мимо Сьюдад-де-Дон-Фе-липе, увидел на берегу 10 испанских мужчин и 3 женщин. Один из встреченных испанцев, Томе Эрнандес, был взят на борт пиратского корабля, а потом высажен в чилийском порту Кинтеро. Кавендиш назвал поселение Голодным городом, потому что увидел там множество трупов.

181

Южное море — официальное название Тихого океана в XVI—XVIII веках. Именно так назвал его Васко Нуньес де Бальбоа, первым из европейцев увидевший его воды, после того как в 1513 году пересек Панамский перешеек. Испанец шел в субмеридиональном направлении (с севера на юг), и за его спиной осталось Северное море (оно же — Карибское или Атлантическое).

182

Хокинз Ричард (ок. 1560—1622)—английский мореплаватель и путешественник, сын знаменитого Джона Хокинза, начинавшего жизненный путь работорговцем, а прославившегося руководством обороной Англии от испанской «Непобедимой армады» и умелым командованием в ряде других военно-морских операций. Ричард начинал, подобно отцу, с торговли африканскими неграми; в 1593 году организовал экспедицию через Магелланов пролив на Молуккские острова и в Ост-Индию, однако по пути, в бухте Вальпараисо, его корабли захватили испанцы. Ричарда судили и приговорили к смертной казни, которая впоследствии была заменена крупным выкупом. В 1602 году он вернулся в Англию разоренным, но вскоре стал членом парламента (1604 г.), а потом получил хорошо оплачиваемый пост королевского советника. В конце жизни написал книгу «Наблюдения, сделанные во время путешествия в Южное море», которая вышла в год смерти автора. В 1621 году ему было поручено покончить с берберийскими пиратами в Средиземном море, но с этой задачей он не сумел справиться.

183

Как уже было сказано, Фолклендские острова были открыты в 1592 году Джоном Девисом. Ричард Хокинз посетил северное побережье архипелага в 1594 году.

184

Симон де Кордес не мог вернуться в Европу в 1600 году, поскольку — как указывают голландские энциклопедии — умер в 1599 году.

185

Норт Оливир ван (1558/9—1627) — голландский мореплаватель, руководитель первой голландской кругосветной экспедиции (1598—1601).

186

Спильберген Иорис ван (1568—1620) — голландский мореплаватель,бороздивший прибрежные воды Западной Африки, Цейлона, Индии, Бразилии. В 1614—1617 годах совершил кругосветное плавание. В рукописи явное несоответствие. Судя по следующему абзацу, события, описанные ниже, относятся к 1617 году, а следовательно, Спильберген шел Магеллановым проливом из Тихого океана в Атлантику.

187

Ле-Мер Якоб (1585—1616) — голландский купец и мореплаватель, погиб в море. Схоутен Виллем Корнелисзон (1580—1625) — голландский мореплаватель, погиб в море у острова Мадагаскар.

188

Гарсия де Нодаль Бартоломе (1575 — ?) — испанский мореплаватель; до плавания в Южную Америку около 30 лет воевал с английским флотом; экспедиция длилась с 27 сентября 1618 года по 9 июля 1619 года; в ней участвовали два корабля; вторым судном командовал его брат, Гонсало де Нодаль; описание путешествия опубликовано в 1621 году. В испанских источниках пролив Ле-Мер называется Сан-Висенте.

189

Нарборо (Нарбро) Джон (1640—1688) — английский мореплаватель, адмирал.

190

Здесь Ж. Верн слишком сурово судит о своем соотечественнике. Жан Батист де Женн в 1695 году основал торговую компанию для колонизации Магелланова пролива. Именно с этой целью он и отправился в Южную Америку. Колонию, однако, организовать не удалось, Женн вернулся в Европу, выпустил книгу «Сообщение о путешествии в 1695—1697 годах к берегам Африки, Магелланова пролива, Бразилии, Кайенны и Антильских островов эскадры под командованием де Женна», а потом отправился губернатором на один из Ангильских островов (Сен-Кристоф), здесь его гарнизон был атакован англичанами. Де Женна окружили, и он вынужден был капитулировать; умер в неволе, в Портсмуте, в 1704 году.

191

Коммодор — в английском флоте так назывался командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

192

Байрон Джон (1723—1786) — английский мореплаватель, дед великого поэта. Руководил экспедицией, исследовавшей южную часть Тихого океана. В 1768 году опубликовал изобилующую живописными подробностями работу о кораблекрушениях у берегов Южной Америки, которую гениальный внук впоследствии использовал при сочинении поэмы «Дон-Жуан». В 1769 году был назначен губернатором британской колонии Ньюфаундленд.

193

Уоллис Самьюэл (1728—1795) — английский мореплаватель, в 1766—1768 годах совершил кругосветное плавание.

194

Флейта — небольшое военное трехмачтовое транспортное судно.

195

Шлюп — одномачтовое парусное судно.

196

Речь идет не об Уоллисе, а о капитане Кинге Филипе Паркере (1793—1856) — английском мореплавателе, контр-адмирале, который вел гидрографическую съемку западного побережья Австралии и берегов Южной Америки (1825). В 1831 году он выпустил книгу «Наставления мореплавателям, направляющимся к восточным и западным берегам Патагонии».

197

Фицрой Роберт (1805—1865) — английский мореплаватель, вице-адмирал; вел гидрографические, гидрологические и метеорологические исследования; в 1828—1836 годах был командиром корабля «Бигл», на котором совершил кругосветное плавание (в качестве штатного натуралиста в плавании принял участие Чарлз Дарвин); описание этого путешествия содержится в книге, выпущенной в 1839 году (вместе с Ч. Дарвином — прославленное «Путешествие натуралиста на корабле “Бигл”...»); в 1843—1845 годах был губернатором Новой Зеландии, а с 1854 года стал шефом британской метеослужбы.

198

Дримис Винтера (Drymis Winteri) ранее назван Ж. Верном винтерией.

199

Речь на самом деле идет о научной дисциплине, которую во времена позднего Верна, да и полвека спустя, называли физической океанографией.

200

Пателла — научное название семейства улиток, в просторечье именуемых морскими блюдечками (блюдцами). Здесь, видимо, речь идет об обыкновенном блюдце (Patella vulgaris), ординарном для Атлантики виде.

201

Мурексы — род тропических и субтропических брюхоногих моллюсков, также называемых багрянками и пурпуринами, потому что в древности из шипов, которыми усеяны их раковины, добывали пурпурную краску. Видимо, сюда же можно причислить и «единорога», включенного автором в текущий список даров моря.

202

Фиссуреллы — улитки из семейства Fissurellidae с овальной раковиной; во Франции их называют также «ухо святого Петра».

203

Высота 818 м. над уровнем моря.

204

Высота 767 м. над уровнем моря.

205

Автор имеет в виду горный массив Виктория с высшей точкой 921 м над уровнем моря.

206

Несколько раньше, как читатель мог заметить, это же действие автор приписывает капитану Жан-Батисту де Женну.

207

Как известно, мыс Доброй Надежды открывшие его португальцы первоначально назвали мысом Бурь.

208

Перечисленные географические объекты находятся на восточном и южном побережьях Огненной Земли.

209

Ее вершина находится на высоте 2300 м. над уровнем моря.

210

Якана — авторское написание названия индейского народа. В наши дни принято писать ягана. Сами себя индейцы называют «ямана» («люди»). Предки яганов издавна населяли южную часть Огненной Земли и соседние острова вдоль пролива Б игл. Они занимались охотой на морских млекопитающих, птиц, реже — на гуанако, а также рыболовством, сбором моллюсков и съедобных водорослей. На своих утлых суденышках добирались до мыса Горн, где обнаружены следы их поселений, датируемые концом пятого тысячелетия до н. э. Одевались яганы в накидки из шкур. Еще в первой половине XIX века яганов насчитывалось около 3 тыс. человек. Сейчас их осталось менее сотни (на острове Наварино и в городе Ушуая), да и эти не являются чистокровными яганами.

211

Фолкленды начали заселяться с 1764 года. Здесь речь идет преимущественно о поселенцах, перебравшихся на острова во время недолгого аргентинского суверенитета над архипелагом.

212

Ливингстон Давид (1813—1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

213

Стэнли Генри Мортон (наст имя и фамилия Джон Роулендс, 1841—1904) — американский журналист, исследователь Африки, несколько раз пересек экваториальные районы этого континента из конца в конец, в 1880-е годы стал активным пособником бельгийской колониальной администрации при захвате огромных территорий в бассейне реки Конго Последний аспект его деятельности всегда вызывал осуждение Ж Верна

214

Нансен Фритьоф (1861—1930) — выдающийся норвежский путешественник, исследователь Арктики и морей Мирового океана, общественный деятель (был комиссаром Лиги Наций по делам военнопленных и одним из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 году, инициатором создания «нансеновских паспортов» — временных удостоверений личности, выдававшихся беженцам из разных стран), лауреат Нобелевской премии мира (1922).

215

Мизантропия — человеконенавистничество.

216

В русской картографической номенклатуре — пролив Второй, в испанской — Сегун-да-Ангосгура.

217

Техуэльче. — Ж. Верн называет этот народ теуэлъеты в соответствии с современной ему картой окрестностей Магелланова пролива. Техуэльче (они же тэуэльче, мапу-че) часто называют просто патагонцами. Именно с ними, точнее с южной группой этого народа (инакен), столкнулись Магеллан и его спутники. Традиционно техуэльче занимались охотой и собирательством. В начале XVIII века освоились с привезенными испанцами лошадьми и перешли к конной охоте. Сейчас занимаются главным образом скотоводством, мужчины также выделывают кожу для сбруи, женщины прядут овечью и козью шерсть. Традиционная одежда — накидки из шкур, которые носят мехом внутрь; традиционные жилища — ветровые заслоны из шкур гуанако. На протяжении XIX века техуэльче понесли большие потери в войнах сначала с арауканами, а впоследствии — с аргентинцами, так что в наши дни их численность не превышает одной тысячи человек.

218

В рукописи указывается 1877 год, но развитие сюжета требует изменения даты. (Примеч. фр. издателя.)

219

Ушая. — Мы сохраняем авторское написание топонима. Правильное название города — Ушуая.

220

Теллурический — связанный с глубинами Земли.

221

Теребриды — семейство брюхоногих моллюсков из отряда стеноглоссных.

222

Мактры — двустворчатые моллюски из семейства мактрид.

223

Тритония — моллюск из отряда голожаберных.

224

Акр — мера площади в англо-американской системе мер; равен 0,4 га, или примерно 4 тыс. кв. м.

225

Азорелла — род травянистых растений из семейства зонтичных; эти жизнелюбивые растения характеризуются необычайной приспособляемостью к суровым климатическим условиям высокогорных районов Чилийских и Перуанских Анд; отличаются поразительным многообразием форм и цвета.

226

Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.

227

Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.

228

Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.

229

Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.

230

Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?» (Примеч. фр. издателя.)

231

Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.

232

Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.

233

Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держаё в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».

234

Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.

235

Фактическая граница шла по восточным предгорьям Патагонских Альп, водораздельного Андийского хребта.

236

См. координаты этих мысов в примеч. к гл. III.

237

На самом деле граница идет несколько западнее: 68°40' з. д. от Гринвичского меридиана.

238

Образ жизни (лат.).

239

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760—1825) — французский мыслитель, социалист-утопист. Движущими силами истории считал прогресс научных знаний, морали и религии. В грядущем обществе предполагал объединение пролетариата и буржуазии в единый класс «индустриалов». В этом обществе будут обязательными общественно-полезный труд, распределение по способностям, научное планирование хозяйства. Целью своих стремлений объявлял освобождение рабочего класса, которое должно произойти через повсеместное утверждение «новой религии», построенной на постулате «все люди — братья».

240

Фурье Франсуа Мари Шарль (1772—1837) — французский утопический социалист. Первичной ячейкой нового общества считал «фалангу», сочетающую промышленное и сельскохозяйственное производство. Учил, что в будущем обществе труд станет удовольствием и потребностью, а противоречия между трудом умственным и физическим исчезнут; при этом сохранятся частная собственность и классы. Новое общество Фурье полагал возможным построить путем мирной пропаганды социалистических идей.

241

Прудон Пьер Жозеф (1809—1865) — французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Сначала пропагандировал мирное переустройство общества путем реформы кредита и обращения. В частности, предлагал предоставлять мелким производителям даровые кредиты для организации эквивалентного обмена продуктами труда. После революции 1848 года выдвинул теорию ликвидации государства, в котором видел первопричину всех социальных несправедливостей.

242

Лассаль Фердинанд (1825—1864) — немецкий социалист, адвокат, деятель немецкого рабочего движения; организатор и первый руководитель Всеобщего германского рабочего союза (1863 г.). Рассматривал всеобщее избирательное право как универсальное политическое средство освобождения труда от власти эксплуататоров.

243

Гед Жюль (наст, имя и фамилия Матьё Базиль; 1845—1922) — крупный деятель французского и международного рабочего движения, один из основателей французской Рабочей партии, один из лидеров II Интернационала; активно поддерживал Парижскую коммуну, за что был приговорен к пяти годам тюремного заключения, однако успел бежать за границу. В эмиграции (1871—1876 г.г.) исповедовал анархические взгляды, но в дальнейшем, став убежденным последователем К. Маркса, вел непримиримую борьбу с анархизмом.

244

Св. Венсан де Поль (1581—1660) — сын пастуха; после обучения у католических монахов и в Тулузском университете стал священником (1600 г.). Во время морского путешествия был захвачен пиратами, несколько лет провел в тунисском плену, бежал, добрался до Рима, где ему доверили дипломатическую миссию к Генриху IV. Был исповедником королевы Маргариты Наваррской. С 1617 года занимался благотворительной деятельностью, инициатор создания Общества священников-миссионеров (1625 г.), которых позднее, по месту размещения в монастыре Св. Лазаря, стали называть «лазаристами»; занимался организацией женских общин милосердия; основывал детские приюты, больницы для бедных, семинарии, странноприимные дома. Канонизирован в 1737 году.

245

«Приятно забвение суетной жизни» (лат.).

246

Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных устройств или приспособлений; самое простое из них — ряды отверстий (риф-гатов), расположенных параллельно рею, сквозь которые пропущены специальные снасти (риф-сезни).

247

Бореальный — северный.

248

Тектоническое строение южной оконечности Американского континента и в самом деле очень сложное. Здесь сочленяются Патагонская платформа (с востока) и Патагонские Альпы (с запада). Платформа занимает северную часть Огненной Земли. По более южным районам проходят вулканические пояса, причем средняя часть Огненной Земли и север полуострова Брансуик заняты отложениями, излившимися на поверхность Земли несколько десятков миллионов лет назад. Запад и юг Магеллании слагают вулканические породы, возраст которых исчисляется несколькими сотнями миллионов лет. Как полагают геологи, формирование современного рельефа региона произошло под воздействием движения на запад тектонической плиты Скоша, вклинившейся между более крупными — Антарктической и Южноамериканской — плитами.

249

Ламинарии — род бурых морских водорослей, состоящих из ствола и пластины шириной около 0,5 м и длиной до 25 м. Встречаются преимущественно в морях умеренного и арктического поясов. Некоторые виды съедобны и известны под названием «морская капуста».

250

Диего-Рамирес — группа мелких океанических островков, географически принадлежащих Южной Америке. Координаты центра архипелага: 56°30' ю. ш., 68°44' з. д. Ж. Верн, по своему обыкновению, не указал в черновой рукописи расстояния до этих скал от материка. От полуострова Харди их отделяет около 100 км, от мыса Горн — около 110 км.

251

Марсель — прямой четырехугольный парус на парусных судах, второй снизу.

252

Рыскание ветра — уход ветра то в одну сторону, то в другую от среднего направления.

253

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля (или его диаметральной плоскости).

254

Волновой пакет — здесь: группа отдельных (элементарных) волн.

255

Бакштаг — здесь: снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпбалок и т. д.

256

Вайты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения (стеньги, брам-стеньги).

257

Выбленки — поперечные смоляные тросы, вплетенные в ванты, чтобы облегчить подъем на мачту.

258

Кабельтов — здесь: трос толщиной 15—30 см.

259

Перлинь — корабельный трос (или канат) толщиной 102—152 мм (по длине окружности), свитый из трех отдельных трехпрядных тросов.

260

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх стального фальшборта или над леерным ограждением.

261

Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

262

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

263

Стаксель - косой парус, который ставится перед фок-мачтой либо — как в данном случае — между мачтами.

264

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

265

Шпигаты — отверстия в палубе для удаления забортной воды.

266

Клипер — быстроходное парусное (впоследствии парусно-паровое) судно, отличавшееся заостренными обводами, особой стройностью корпуса и повышенной парусностью.

267

Бизань — нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (ближайшей к корме судна). Топсель — рейковый парус, поднимавшийся (в данном случае) над косым гафельным; на больших судах ставился над бизанью.

268

Латинские паруса — косые (чаще всего треугольные) паруса.

269

Капская колония — основана в 1652 году на крайнем юге Африканского континента голландской Осг-Индской компанией; в 1796 году англичане захватили эти земли, но в 1802 году вынуждены были вернуть их голландцам; снова заняты британцами в 1806 году. Венский конгресс 1814—1815 годов оставил колонию за Великобританией. До конца века англичане значительно расширили территорию колонии. В 1910 году колония вошла во вновь образованный Южно-Африканский Союз как Капская провинция.

270

Нам аква. — Автор имеет в виду народ нама, крупнейшую этническую общность из группы южноафриканских народов кой-коин (по-старому — готтентотов). Основными отличиями этих народов считаются невысокий рост и светлая (цвета подсыхающей листвы) кожа. Говорят на языках так называемой койсанской группы, характеризующихся обилием специфических, щелкающих, звуков. Традиционное занятие — скотоводство. Страна обитания нама называлась европейцами Намакваленд. Бушмены — общее название группы народов, живущих на юго-востоке Африки и входящих в так называемую экваториальную расу. Характеризуются очень низким ростом, более светлой, чем у других негроидов, кожей, узким носом, довольно плоским лицом и обширными отложениями жира на ягодицах. Иногда бушмены считаются особой человеческой расой.

271

Фении (от ирл. fiann — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские буржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайной организации «Ирландское революционное братство», основанной в 1858 году и имевшей свои подразделения в Великобритании, а также в среде заокеанской ирландской эмиграции. Основной своей целью фении считали создание независимой республиканской Ирландии путем тайно подготовленного вооруженного восстания. В своей деятельности отдавали предпочтение заговорщической тактике.

272

Здесь автор несколько своеобразно излагает элементы общей циркуляции атмосферы, уже достаточно хорошо изученной к концу XIX века. Пассатные ветры возникают из-за постоянной разности давлений между областью барического максимума (тридцатые параллели обоих полушарий) и областью минимума давления в приэкваториальной зоне. В результате суточного вращения Земли тело (а в данном случае — воздушный поток) при движении по меридиану отклоняется вправо по направлению движения (закон Кориолиса), то есть в Северном полушарии дует северо-восточный пассат, в Южном — юго-восточный. Правда, вблизи экватора пассатные ветры, как и указывает автор, принимают восточное направление.

273

Скула — здесь: плавный переход корпуса корабля от бортов к носовой или кормовой оконечности.

274

Обсервация — инструментальное определение высоты того или иного небесного светила; при помощи обсервации устанавливается широта места наблюдения.

275

Счисление — вычисление текущего положения судна от известных координат, выполняемое по времени, курсу и скорости корабля с учетом влияния ветра и течений.

276

Бакштаг — здесь: направление ветра относительно диаметральной плоскости судна (или его киля) под углом больше 90°, но меньше 180°. Крутым бакштаг называется в тех случаях, когда ветер дует под углом больше 112° относительно киля судна.

277

Развернуло лагом — то есть поставило корабль так, что фронт подходящей волны ударял в борт судна.

278

Том Сэнд получает отныне новое имя — Том Ленд.

279

Полная вода — наивысшее положение уровня моря во время прилива.

280

На самом деле пролив Дарвина отделяет остров Чэр от островов Дарвин и Томсон, тогда как упоминаемый в этом месте пролив носит название Саут-Вест-Арм.

281

Малая вода — самое низкое положение уровня моря при отливе.

282

Венерка — старинное название моллюска вида Venus, самого распространенного представителя отряда пластинчатожаберных моллюсков.

283

Тинаму (Rhynchotus rufescens) — похожая на куропатку птица средней величины из отряда тинамуобразных (скрытохвостых); птицы этого отряда обитают в лесах, кустарниковых чащах и степях Южной и Центральной Америки, забираясь на высоту до 4 км над уровнем океана.

284

Трудно сказать, какое дерево имел в виду автор. Березы распространены только в Северном полушарии.

285

Жюль Верн меняет имя сына мистера Родса.

286

Галаксия (Galaxia) — рыба из отряда сельдеобразных, обитающая в пресных холодных водах Южного полушария; напоминает нашего гольца или лишенную чешуи щуку.

287

Доминион — самоуправляемая колония Великобритании. Здесь речь идет о Канаде, которая 1 июля 1867 года первой в Британской империи получила этот статус. Стоит упомянуть, что Британская Колумбия, упоминаемая автором как отдельная административная территория, в 1871 году была присоединена к Доминиону.

288

Речь идет о бурской республике Трансвааль.

289

Кафры (от араб. «кяфир» — «неверный») — так арабы называли населявших Восточную и Юго-Восточную Африку негров-банту, в своем большинстве язычников.

290

Это действительно произошло, и сейчас на берегу пролива Бигл существует аргентинское поселение — Ушуая. (Примеч. авт.)

291

Не менее 3200 кв. км.

292

Вероятно, автор все-таки имел в виду средства производства.

293

Прохождение Венеры — прохождение планеты Венера в виде черного пятнышка перед диском Солнца. Это довольно редкое астрономическое явление служит прекрасным средством для определения параллакса Солнца, по которому можно вычислить расстояние от Земли до Солнца. Последнее по времени прохождение Венеры было 6 декабря 1882 года, ближайшие будут 8 июня 2004 года и 6 июня 2012 года.

294

Мииды (Myidae) — семейство двустворчатых моллюсков отряда венерид.

295

Капитан Аллен Гардинер, умерший в 1850 году на юге Огненной Земли, был одним из основателей протестантской миссии в этих краях.

296

Община (фр. la confrerie) — здесь: объединение в милосердных целях набожных людей, покровителем которого объявлялся тот или иной святой. Члены этого объединения обычно ухаживали за больными в госпиталях, помогали немощным в различных жизненных ситуациях, нередко были спутниками (спутницами) миссионеров, распространявших христианскую веру в далеких от цивилизации краях. В общину сестер милосердия могли входить как духовные, так и светские лица.

297

Прозелитизм — здесь: стремление завербовать как можно большее количество новообращенных (прозелитов) в протестантское вероисповедание.

298

Жажда золота — оборот, типичный для позднего Верна, любившего посмеяться над этим людским пороком. В сущности, выражение «проклятая жажда золота» является цитатой из «Энеиды» римского поэта Публия Вергилия Марона (III, 5657: «Аun sacra fames»).

299

«Карман» — небольшое, вытянутое по вертикали углубление во вмещающей горной породе, заполненное кусками руды.

300

Четвертичный — относящийся к четвертичному периоду (антропогену), новейшему отрезку человеческой истории, начавшемуся около 2 млн. лет назад.

301

Ж. Верн имеет в виду так называемые экзогенные золоторудные месторождения. В этом типе скоплений благородного металла окатанные и полуокатанные зерна и чешуйки золота, иногда сросшиеся с кварцем, встречаются в песке и глинистом материале, содержащем валуны, гальку и щебень различных пород. Иногда россыпные месторождения образуются в зоне проседания какой-либо тектонической структуры. Примерами таких месторождений является Янакоча в Перу, а также небольшое месторождение без названия, расположенное на юго-восточном побережье Кубы. Совсем необязательна приуроченность месторождений такого типа к заболоченным районам.

302

2,8—3,7 кв. м.

303

0,028 куб. м.

304

Золоторудных месторождений на Американском континенте к югу от 40° ю. ш. не открыто, да и самые южные из чилийских месторождений (Андакольо, Эль-Чивато) представлены не россыпными мономинеральными месторождениями, а примесями золота в медных и свинцовых рудах. На Огненной Земле действительно имеются золоторудные месторождения, но золото в них встречается вместе с минералами серебра. Месторождения эти не разрабатываются по причине скудости запасов благородных металлов и низкого (для россыпных месторождений) качества золота. Эти месторождения обнаружены в аргентинской части острова. Золотоносность чилийской части архипелага пока никакими находками не подтверждена.

305

Тревога писателя необоснованна. Правда, в далекие времена добывали преимущественно россыпное золото. Доля россыпей в золотодобывающей промышленности еще в середине XIX века составляла 88%, но уже к концу века она сократилась до 56%. Человечество перешло к массовой разработке коренных месторождений самого благородного из металлов. По подсчетам специалистов, за все время существования человечества к середине XIX века было добыто около 17,5 тыс. тонн золота, тогда как за последующие 150 лет — около 100 тыс. тонн, и пока еще недра планеты содержат очень большие запасы этого металла.

306

Клондайк — один из притоков реки Юкона. Золото в бассейне Клондайка было открыто 17 августа 1896 года, но главные золотоносные участки входили в состав канадской территории Юкон, в пограничных с Аляской районах. Клондайк за всю историю разработок дал чуть больше 300 тонн золота. Основные месторождения этого металла на Аляске расположены в районе Голд-Крик (совр. Джуно), на полуострове Сьюард (на побережье Берингова моря, возле Нома) и в бассейне реки Тананы. Из этих месторождений к концу XX века добыто около 950 тонн золота. Злоключения клондайских золотоискателей привлекали многих литераторов. Описывал их и Ж. Верн (см. роман «Золотой вулкан» в т. 17 наст. собр. соч.).

307

Морское лье равно 5,55 км, то есть соответствует британской морской лиге, равной трем морским милям.

308

Об этом маяке Ж. Верн писал в романе «Маяк на Краю Света» (см. т. 17 наст. собр. соч.).

309

См.: Dumas О. Voyage a travers Jules Veme. Montreal: Les Editions intemationales Alain Stanke, 2000. P. 227.

310

Цит. по: Lamy М. Jules Verne, тШё et initiateur. Р.: Payot, 1994. Р. 124.

311

См.: Ibid.

312

См.: Dumas О. «Еп Magellanie», le testament politique de Jules Verne // Verne J. En Magellanie. P.: L’Archipel, 1998. P. 8.

313

См.: Dumas О. Voyage... Р. 214.

314

Цит. по: Dumas О. Jules Verne. Lyon: La Manufacture, 1988. P. 242.

315

См.: Chesneaux J. Jules Veme. Un regard sur le monde. P.: Bayard, 2001. P. 14.

316

См.: Allote de la Fuye M. Jules Veme, sa vie, son oeuvre. P.: Hachette, 1966. P. 27.

317

См.: Ibid. P. 32.

318

См.: Chesneaux J. Op. cit P. 24.

319

Цит. no: Allote de la Fuye M. Op. cit P. 181—182.

320

См.: Dumas О. Voyage... Р. 196.

321

См.: Ibid. Р. 224.

322

См.: Ibid. Р. 225.

Загрузка...