1

„Добрите момчета“ (Goodfellas), филм на Мартин Скорсезе от 1990 г., с участието на Рей Лиота, Робърт де Ниро и Джо Пеши, базиран на действителен случай за информатора от мафията Хенри Хил — бел.пр.

2

„Семейство Сопрано“ (The Sopranos) — американски телевизионен сериал, излъчван по НВО, в който действието се развива около мафиотския бос Тони Сопрано от Ню Джърси — бел.пр.

3

„Закон и ред“ (Law&Order) — американски телевизионен сериал на полицейска и съдебна тематика, който върви по NBC от есента на 1990 г. — бел.пр.

4

„От местопрестъплението“ (CSI: Crime Scene Investigation) — популярен телевизионен сериал на CBS — бел.пр.

5

Тук има игра на думи: в оригинала от първите букви на думите имената се получават, но при българския превод — не — бел.пр.

6

„Джорджия-Пасифик“ — американска компания, световен лидер в производството на хартия и целулоза — бел.пр.

7

Борис Карлоф (1887-1969) — псевдоним на английски киноактьор, известен с ролите си във филми на ужасите и най-вече на чудовището от „Франкенщайн“ — бел.пр.

8

Хелс кичън (Hell’s Kitchen) — квартал в Ню Йорк — бел.пр.

9

DEA — американското бюро за борба с наркотиците — бел.пр.

10

Starbucks — известна верига за бързо хранене — бел.пр.

11

Непреводима игра на думи: stout означава на английски тъмна силна бира и пълен дебел човек — бел.пр.

12

Освен името, john значи и клозет — бел.пр.

13

Семпер фиделити (лат.) — Винаги верен — Девизът на морските пехотинци — бел.пр.

Загрузка...