Примечания

1

Пикетажка — полевой дневничок геолога. — Здесь и далее прим. авт.

2

Надеюсь, всем известно, что после русско-японской войны 1904 года до самого окончания Второй мировой войны Курильские острова и южная часть острова Сахалин находились под юрисдикцией Японии.

3

СахКНИИ — Сахалинский комплексный научно-исследовательский институт Академии наук СССР.

4

Только в поселках на БАМе потом я встречал улицы, названные в честь какой-либо даты, там это были дни, когда забивали «золотой костыль». Впрочем, один мой знакомый рассказывал, что встречал в каком-то городе даже улицу имени высказывания Н. С. Хрущева о чем-то.

5

Предчувствия не обманули меня: снимки дельфинов на самом деле не вышли.

6

МРС — малый рыболовный сейнер.

7

КЗоТ — Кодекс законов о труде.

8

ДВНЦ — Дальневосточный научный центр Академии наук СССР.

9

Селенях — река в Якутии.

10

Копалуха — самка глухаря.

11

«Красный Богатырь» — колхоз на Колыме, специализирующийся на выращивании лошадей и сдающий их в аренду геологам на время полевого сезона.

12

Жакан — специальная ружейная пуля. При попадании в добычу она разворачивается и делает там огромную дыру. Очень хороша для охоты на опасного зверя (например, на медведя).

13

СОАН СССР — Сибирское отделении Академии наук СССР.

14

ЯФАН — это и есть уже упоминавшийся мною Якутский филиал Академии наук СССР.

15

ГИН — Геологический институт Академии наук СССР.

16

Комар (это фамилия) — довольно известный геолог, начальник отряда, в котором, видимо, этот малый работал в прежние годы.

17

Мышками на Колыме зовут соответственных девиц. Вначале мы не знали этого, и потому выражение: «Вася пошел мышковать» — вызывало у нас недоумение.

18

Каталка — говорят, очень вкусная рыба семейства сиговых с веретенообразным телом. Одна из немногих рыб, которых я не пробовал в своей пестрой жизни.

19

Нифеля — это, вообще говоря, пустая порода, оставшаяся в лотке после промывки золота. Так по аналогии называют на Колыме и массу распаренных чаинок, осажденных при заваривании чифиря.

20

Амун (по-якутски) — заячий помет, любимое Юрино ругательство.

21

Острокоды — мелкие окаменевшие доисторические ракушки, с их помощью биостратиграфы определяют возраст горных пород.

22

Это сколько же фантазии надо иметь, чтобы увидеть в бедном, затюканном мерине одновременно козла, зайца и собаку (причем именно суку)!

23

Согудай — якутское кушанье, салат из сырой рыбы.

24

Так оно впоследствии и оказалось.

25

Пусть это слово никого не вводит в заблуждение — имеется в виду обнажение горных пород.

26

Пика — распрямленная строительная скоба, грозное лагерное оружие. Впрочем, я уже говорил об этом.

27

«Оловянный камень» имеет научное название — кассетерит.

28

Пальма — якутское холодное оружие, нечто вроде мачете на длинной, крепкой ручке.

29

Элин - один из ручьев, впадающих в нашу Инынью.

30

Сон — это тоже название ручья.

31

Черскиел — ракушка, выделенная в свое время Саней, характеризующая определенный временной слой. Названа так в честь первооткрывателя здешних мест Черского.

32

Мирный — это тоже ручей, на котором нам в этом сезоне еще предстоит поработать.

33

Свита— это, оказывается, не только сопровождение королей, но и геологический термин, определенная совокупность горных пород.

34

Полагаю, что всем известно: если банку сгущенного молока (нераспечатанную, разумеется) долго-долго кипятить в воде, то ее содержимое превращается в довольно вкусную конфету.

35

Так оно и случилось. Вот уже более двадцати лет прошло, а я с тех пор так ни разу больше и не побывал на Колыме. И теперь уже, видимо, не побываю. Разве что (не дай бог, конечно!) не по своей воле.

36

Напомню: пикетажка — это полевой дневничок геолога.

37

Жандармы - в данном случае это отдельные скалы и небольшие пики, возвышающиеся посреди склона или траверса. Это альпинистский термин.

38

В те времена за трояк еще можно было купить бутылку водки даже на Колыме.

39

Пломбир — это, оказывается, не только мороженое, но и прибор, которым пломбируют контейнеры.

40

СВКНИИ — Северо-восточный комплексный научно-исследовательский институт Академии наук СССР.

41

«Припортовые царевны» с их «временными ребятами» конечно же взяты мною из популярной в те годы песни Булата Окуджавы, которую теперь уже, к сожалению, мало кто помнит.

Загрузка...