Note1

Мастифф — старинная английская порода догообразных собак.

Note2

Eluviorum rex Eridanus — царя рек Эридана (лат.); Эридан — в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.

Note3

Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.

Note4

De nuovo — заново (лат.).

Note5

Bene fecisti, Jacob — хорошо сделал, Джейкоб (лат.).

Note6

Fecit — сделал (лат.).

Note7

Et tu. Brute! — И ты, Брут! (лат.).

Note8

Ergo — следовательно (лат.).

Note9

Naviculator parvus pallidis — бледный маленький барочник (лат).

Note10

Ratis rex et magister — принц и повелитель судна (лат.).

Note11

Мастер — здесь: хозяин.

Note12

Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2 5 сантиметра.

Note13

Dux — руководитель (лат.).

Note14

Сивилла — прорицательница.

Note15

Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей красоты похищенный Зевсом и ставший на Олимпе виночерпием богов.

Note16

Delapsus somnus ab… — меня клонит ко сну… (лат.).

Note17

Mirabile dictu! — Чудеса да и только! (лат.).

Note18

Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб (устар.).

Note19

Экарте — старинная азартная карточная игра длядвух лиц.

Note20

Десперадо — разбойник (исп.).

Note21

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно.

Note22

Salve, Domine — привет, Домине (лат).

Note23

Старый Ник — английское old Nick означает «черт».

Note24

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

Note25

Бедлам — название «сумасшедшего дома» в Лондоне, первоначально больницы имени Марии Вифлеемской.

Note26

Omnia vincit amor — любовь побеждает все (лат.).

Note27

Рекреация — здесь: перемена в школе.

Note28

Янус — в древнеримской мифологии божество времени, всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

Note29

Титания и упоминаемые далее Пек, Душистый Горошек, Горчичное Семечко, Пирам, Пигва — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», репетировать которую собираются актеры.

Note30

В этой комедии Пек надевает на Пирама ослиную голову.

Note31

Ботем — английское слово, переводится как дно, основа, зад.

Note32

Навуходоносор II — вавилонский царь (605 — 562 до н. э.). При нем в Вавилоне были сооружены висячие сады.

Note33

Versus — против (лат.).

Note34

Акр — английская мера площади, равная примерно 0, 4 гектара.

Note35

Nunc dimitis — ныне отпущаеши (лат.).

Note36

Имморталите — бессмертие (фр.). В те времена кораблианглийского флота носили, как правило, французские имена.

Note37

Nune est ludendum — теперь время погулять (лат.).

Note38

Аu revoir — до свидания (фр.).

Note39

В то время многие суда английского флота носили французские имена.

Загрузка...