Примечания

1

Пер. Б. Городецкого. (Здесь и далее примеч. пер. если не указано иное.).

2

Моя вина (лат.) (Примеч. ред.).

3

Баньши — в ирландском фольклоре: женщина, которая появляется возле дома человека, обреченного на смерть, и своими стонами и рыданиями оповещает о его близкой кончине. (Примеч. ред.).

4

Фея Динь–Динь — персонаж сказки Дж. Барри «Питер Пэн». (Примеч. ред.).

5

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник–график (Примеч. ред.).

6

Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине (Примеч. ред.).

7

Имеется в виду Давид, царь Израильско–Иудейского государства, по библейской легенде, победивший великана Голиафа (Примеч. ред.)

8

Пер. Бориса Городецкого.

9

Безумный Макс — герой одноименного фильма. (Примеч. ред.).

10

Уайлд кард» (дословно «дикая карта») — в спорте специальное приглашение не прошедшему отбор спортсмену или команде (Примеч. ред.).

11

От англ. velvet — бархат.

12

Дихотомия — раздвоенность, последовательное деление на части, не связанные между собой. (Примеч. ред.).

13

Пер. Б. Городецкого.

14

Пер. Б. Городецкого.

15

Морган Фримен (р. 1937) — американский актер и режиссер. (Примеч. ред.).

Загрузка...