Примечания

1

Алфёльд — Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера).

2

Тарогато — венгерский народный духовой инструмент.

3

Цирцея — согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.

4

Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.

5

Фламмарион Камиль (1842–1925) — известный французский астроном.

6

Фата-моргана — мираж.

7

Гумбольдт Александр (1769–1859), Бомпланд Эме (1773–1868) — естествоиспытатели.

8

Друиды — жрецы у древних кельтов. Валькирии — по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.

9

Буда — древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне — правобережная часть Будапешта.

10

Имеется в виду венгерская революция 1848 года.

11

Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848–1849 гг.)

12

Гельвеция — латинское название Швейцарии.

13

Окен Лоренс (1779–1851) — немецкий учёный-естествоиспытатель.

14

Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.

15

Куруцы (венг. kurucok, от позделат. cruciati — крестоносцы), участники крестьянских восстаний в Венгрии 16 — начале 18 веков. Название восходит ко времени Восстания Дьердя Дожи 1514 года, начавшегося как крестовый поход против турок. В 17 веке куруцами стали называть участников (как крестьян, так и дворян) антигабсбургских освободительных движений под руководством Имре Текея (1678–1685), Ференца II Ракоци (1703–1711).

16

Будайский паша — наместник турецкого султана в части Венгрии, захваченной турками (XVI–XVII вв.)

17

Очень хорошо, очень хорошо! (лат.)

18

Ваше преподобие (лат.)

19

«Ловленных судей» наши предки предпочитали за их беспристрастность. (Прим. автора).

20

Исключение из школы (лат.).

21

Бек, чаус — турецкие чиновные лица.

22

…на городском гербе козел блеет… — На старинном городском гербе Кечкемета была изображена козья голова. Само название Кечкемет означает буквально «козорез».

23

Куны — племя тюркского происхождения, осевшее в XIII в. в междуречье Дуная и Тисы, на территории нынешней Венгрии.

24

Едикула — тюрьма в Константинополе (так называемый «Семибашенный замок»).

25

Резиденция пештского губернатора находилась в местечке Фюлек, Ноградского комитата. (Прим. автора.)

26

Каймакам — ближайший помощник паши.

27

А теперь что же? (лат.)

28

…как ведьмы, которых в Сегеде живьем сжигали… — В 1728 г. в г. Сегеде были заживо сожжены на костре тринадцать человек, обвиненных в колдовстве.

29

Юность ветрена (лат.)

30

Наседка с цыплятами — народное название созвездия Плеяд.

31

Бетлен Габор (1580–1629) — трансильванский князь-правитель, возглавивший борьбу за восстановление независимости Венгрии.

32

Случай с кафтаном — это не плод фантазии писателя. В проповеди Дёрдя Калди и в протоколах города Кечкемета остались следы этой истории (Ференц Кубини. История Венгрии и Трансильвании, глава о Кечкемете, стр. 86, аб.1): «Когда султан Магомет пришел в Венгрию, кечкеметские правители отправились ему навстречу с ценными подарками и стали просить у него хоть какого-нибудь чауса в наместники, который бы защищал их от проходивших мимо города отрядов. Султан дал им триста золотых и шитый золотом кафтан, сказав при этом, чтобы они отправлялись домой, а если кто станет обижать их, пусть покажут обидчику султанский кафтан. С тех пор, стоило им увидеть турецкое войско, как бургомистр надевал кафтан и выезжал туркам навстречу. При виде его турки спешивались с коней и бросались целовать кафтан и, если бургомистр разрешал, оставались в городе на ночлег, на собственном коште, а если не разрешал, уходили прочь».

Таким образом, я не только не преувеличил действительный факт, но даже умолчал о трехстах золотых; если, однако, господа заседатели не пожелали отчитаться в них, то я отнюдь не намерен компрометировать своих героев. (Прим. автора.)

33

Житель Кечкемета после каждого очередного кубка вина расстегивает на жилете одну пуговицу, чтобы при окончательном расчете корчмарь не надул его. (Прим. автора.)

34

Сигизмунд (венг. — Жигмонд) — венгерский и чешский король и император Священной Римской империи (1361–1437). В 1412 г. в результате материальных трудностей заложил 13 сепешских городов польскому королю; эти города вновь отошли к Венгрии только в 1772 г., при первом разделе Польши.

35

Молодость ветрена (лат.).

36

Точка! (лат.)

37

Касперекне — госпожа Касперек (дословно: жена Касперека, выражается через суффикс «не»).

38

Где бессилен человек, нужна божья помощь (лат.).

39

Кальман — король Венгрии, пытался бороться с суевериями и невежеством в народе.

40

«Не рука человека сеновал подожгла, а — мертвый фантомас», — писал Ференц Шалгович в докладе сепешскому наместнику, господину Козановичу. (Прим. авт.)

41

Черт побери! (лат.)

42

Ракоци, Ференц II — князь, предводитель борьбы Венгрии в XVII в. за освобождение от ига габсбургской монархии.

43

Кашша — ныне Кошице (Чехословакия).

44

Куруцами называли участников войн за освобождение Венгрии от ига Габсбургов.

45

Ла´нгош — род лепешки (венг.).

46

Народная примета: означает несчастье.

47

У обеденного стола. Цветок винограда — вино, цветок пшеницы — хлеб и цветок конопли — скатерть (Прим. авт.).

48

В пустом роге барана должно быть очень темно. (Прим. авт.)

49

Кемень Жигмонд — (1814–1875) — венгерский писатель-публицист, принимавший участие в революции 1848–1849 гг. Позднее примкнул к сторонникам соглашения с Габсбургами.

50

Кортеши — вербовщики голосов на выборах в Венгрии.

51

Джентри — английский термин, принятый также и в Венгрии и обозначающий здесь мелкопоместное захулалое дворянство.

52

Сервус — принятое в Венгрии приветствие, предполагающее обращение на «ты».

53

Ташш — вождь одного из семи венгерских племен, в конце IX в. вторгшихся под предводительством Арпада на Паннонскую низменность, где позднее и возникло венгерское государство.

54

Дружок, дружище (испорч. лат.).

55

В битве при Мохаче (1526) турки разбили венгерскую армию, в результате чего Венгрия была расчленена и попала под турецкое и австрийское иго.

56

Добрый день, брат (фр.).

57

В конце концов (фр.).

58

Приятный беспорядок (лат.).

59

Черт возьми! (фр.)

60

Прелестна! (фр.)

61

Душа моя! (нем.)

62

Что скажешь на это, старина Штефи? (нем.)

63

Ради бога (нем.).

64

От немецкого слова «слуга», «челядь».

65

Конец века [фр.).

66

Фербли — карточная игра.

67

Тарок — карточная игра, распространенная в Венгрии.

68

Хольд — основная мера земли в Венгрии, равен приблизительно 0,57 га.

69

Хатош — старая венгерская монета в 20 филлеров.

70

В этой местности девушки на троицу трясут навес, и если упадет пшеничное зерно, значит, на ней женится хозяин с усадьбой, зернышко ржи — мастеровой человек, а если ячменное зерно — пастор. (Прим. авт.)

71

«Макао» — азартная карточная игра, заимствованная из Франции.

72

Эстерхази — знатный дворянский род в старой Венгрии, крупнейшие земельные магнаты.

73

Вашкор — богатый крестьянин, владелец 200 хольдов земли в тех краях. (Прим. авт.)

74

Татры — горный массив в Польше и Чехословакии; в описываемое Миксатом время находился на территории тогдашней Венгрии.

75

Передняя, приемная (нем.).

76

Педель — школьный сторож.

77

Имеется в виду революция 1919 года, когда Венгрия была провозглашена советской республикой.

Загрузка...