1

Двойно дава, който бързо дава (лат.). Б.пр.

2

Благодаря ти, скъпи мой (англ.) Б.пр.

3

Благородството задължава (фр.). Б.пр.

4

Принце мой (фр.). Б.пр.

5

Също, както по-горе (ит.). Б.пр.

6

Учи се, момче (от лат.). Б.пр.

7

Пусто да остане! (фр.). Б.пр.

8

Параклис от XVII в. във Вилно. Б.пр.

9

Става дума за друга, считана за чудотворна, икона на Богородица, намираща се в манастира на Паулините в град Ченстохова. Б.пр.

10

Полско или Конгресно кралство, създадено през 1815 г. на Виенския конгрес от земите на Варшавското княжество, без Познанско и Краков. До националноосвободителните въстания от 1831 и 1863 г. е имало доста широка автономност. Б.пр.

11

Находчивост (фр.). Б.пр.

12

Най-важната личност (лат.). Б.пр.

13

Върховен съд в древна Атина или група авторитетни лица, които решават важен въпрос. Б.пр.

14

Здравей, скъпи (англ.). — Б.пр.

15

Драги (фр.). — Б.пр.

16

Към прадедите (лат.) — Б.пр.

17

Господине (ит.). — Б.пр.

18

Хиляди благодарности (ит.). — Б.пр.

19

Докторе, (ит.). — Б.пр.

20

Хайлайф (англ.). — Б.пр.

21

Да, приятелю (ит.). — Б.пр.

22

Не, господине (нем.). — Б.пр.

23

Вие се лъжете (фр.). — Б.пр.

24

Лоялен (англ.). — Б.пр.

25

Красиви ми, приятелю (англ.). — Б.пр.

26

Днес (фр.). — Б.пр.

27

Достатъчно (лат.). — Б.пр.

28

Скромен човек — Б.пр.

29

В случая — изискан (англ.). — Б.пр.

30

Скъпи (лат.). — Б.пр.

31

Количество (лат.). — Б.пр.

32

Новообразуване от hilos (стгр.), илот — спартански държавен народ. — Б.пр.

33

Главозамайваме (фр.). — Б.пр.

34

Приятелю (исп.). — Б.пр.

35

Ненавиждам непосветената тълпа (лат.). — Б.пр.

36

Духът отлита там, където желае (лат.). — Б.пр.

37

Злорадство (нем.). — Б.пр.

38

Многоуважаеми (лат.). — Б.пр.

39

До поискване (фр.) — Б.пр.

40

Букв.: С позволено и непозволено (лат.). — Б.пр.

41

Апетитът идва с яденето (фр.). — Б.пр.

42

Е, миличка, какво искаш още (нем.). — Б.пр.

43

Букв. Кутия с изненада (фр.). Кутия, от която изскача някаква гротескна или страшна пружинираща играчка. — Б.пр.

44

Прием с изненади (англ.). — Б.пр.

45

Красавице моя (ит.). — Б.пр.

46

Сбогом (ит.). — Б.пр.

47

Довиждане (англ.). — Б.пр.

48

Остани си със здраве и ме обичай (лат.). — Б.пр.

49

Пълна свобода, Букв.: пълна власт (фр.). — Б.пр.

50

Хлябът на тези, които добре са го заслужили (лат.). — Б.пр.

51

Буквално (фр.). — Б.пр.

52

Кълна се в Бакхус! (лат.). — Б.пр.

53

Каква разлика? (фр.). — Б.пр.

54

Джордж Стефенсон (1350–1894) — английски инженер, откривател на парния локомотив. — Б.пр.

55

Точно така (лат.). — Б.пр.

56

Мелничар, воденичар — остаряла дума в полския език, употребявана в източните погранични области под беларуско влияние (срв. Мельник). Тук прозвище на воденичаря Прокоп Шяпила. За еднаквост на името и от романа „Знахар“ запазваме тук Мелник вместо Воденичаря. — Б.пр.

57

Герои на прочутата поема на А. Мицкевич „Пан Тадеуш“ — Б.пр.

58

Вид полска водка. — Б.пр.

59

Най-добре се сме този, който се смее последен (фр.). — Индивидуален вариант на известната френска поговорка Rira Men qui rira le dernier. — Б.пр.

60

Времето е пари (англ.). — Б.пр.

61

Валерианови корени (лат.). — Б.пр.

62

Блестящ цар на природата (лат.). — Б.пр.

63

Бремето на изобилието (фр.). — Б.пр.

64

Вие, драги, сте най-представителният кретен в света (фр.). — Б.пр.

65

Александър Фредро (1793–1876), един от най-изтъкнатите полски автори, на драми, стихове, афоризми. В редица жанрови комедии и фарсове скицира колоритна картина на живота и обичаите на полската шляхта в провинцията. — Б.пр.

66

Известно стихотворение от Юлиуш Словацки (1809–1849), поет, демократ и драматург, прочут представител на полския романтизъм. — Б.пр.

67

Светлейша (лат.). — Б.пр.

68

Вместо sleeping car (англ.) — спален нагон. — Б.пр.

69

Противоположностите се привличат (фр.). — Б.пр.

70

Тук: замесена е жена, а? (фр.). — Б.пр.

71

Със забавен ритъм, забавени движения (фр.). — Б.пр.

72

Не разбирам. Извинете (англ.). — Б.пр.

73

Да бъдеш или да не бъдеш? (англ.). — Б.пр.

74

rusticns (лат.) — селски (тук селяндурски). — Б.пр.

75

Надежда всяка оставете (ит.). — Б.пр.

76

Всичко пропадна (идиш.). — Б.пр.

77

Сладко безделие (ит.). — Б.пр.

78

В полския език думата кавалер означава неженен, а също и рицар (светско лице или член на монашески орден: на Малтийския, на тамплиерите и т.н.). Героят чрез игра на думи (в оригинала), основана на многозначността на думата кавалер, намеква, че макар и неженен, не живее като монах. — Б.пр.

79

Едно от главните действуващи лица в известния исторически роман-трилогия „С огън и меч“, „Потоп“, „Пан Володиовски“ от Х. Сенкевич (1846–1916), виден представител на полския позитивизъм. — Б.пр.

80

Легендарни герои, които се споменават в цитираната трилогия на Х. Сенкевич. — Б.пр.

81

Естествено, сир (фр.). — Б.пр.

82

Гледище (нем.). — Б.пр.

83

Част на мозъка. — Б.пр.

84

Части на главния мозък. — Б.пр.

85

Мисля, следователно съществувам (лат.). — Б.пр.

86

Чрез съвкупление съществувам (лат.). — Б.пр.

Загрузка...