frumious
Frumpish (сварливый)
злопастный
злая пасть
1
2
3
4
Bundersnatch
Bunder (набережная, порт) snatch
Брандашмыг
шмыгать
(хватать,
протягивать руки /чтобы схватить/)
Теперь судите сами. Мне кажется, что эмоции (смех или страх), вызываемые этим стишком, например, у английских и русских детей, могут быть и одинаковы, но ассоциации, на основе которых они возникают, явно разные, Т.е. на уровне ассоциаций перевод не соответствует и не может соответствовать оригиналу.
Вы можете справедливо мне возразить, что, мол, пример взят особый, что поэзия, мол, вообще штука специфическая. Хорошо, приведем вполне прозаический пример.
Предположим, что мы перевели русское восклицание "Ах, ты, гад!" как "You, bastard!"
Можно заметить, что, несмотря на общую экспрессивность, ассоциации, вызываемые русским словом "гад" (скользкий, ползучий, ядовитый) и английским "bastard" (незаконнорожденный ребенок, ублюдок), различны. Такой перевод, встречающийся довольно часто, строго говоря, нельзя считать полной передачей смысла.
Перед тем как завершить это достаточно поверхностное рассмотрение общих теорий перевода (дальше мы еще не раз будем возвращаться к отдельным аспектам разных теорий), я хочу немного рассказать об одной экстремальной точке зрения на перевод, в которой, на мой взгляд, есть немалая доля истины.
Лингвист и философ У.Куайн18 утверждает, что значение определяется исключительно воздействием речевых форм на получателя сообщения и не существует вне речевого поведения в виде соответствия между языковой формой и ее мыслительным содержанием, которое, как вы помните, определяется конвенцией.
Объективно существует лишь "стимульное значение", т.е. значение как стимул к речевой или физической реакции или, наоборот, стимулируемое этой реакцией. Все остальные значения субъективны. Например, "Иди!" может объективно означать лишь "побуждать к хождению", так как вызывает эту реакцию у всех носителей русского языка.
Соответственно, объективный перевод (т.е. установление соответствий между речевыми формами разных языков) возможен только с неизвестного языка некоего затерянного в джунглях племени на известный язык путем наблюдения и регистрации речевой реакции туземцев. Скажем, пробежал кролик, и туземцы что-то при этом сказали, тогда сказанное может означать "кролик" либо "вот бежит кролик" и т.п.19
Любой же другой вид перевода является принципиально неопределенным, и не стоит говорить о большей адекватности какого-либо перевода, поскольку это не доказуемо.
Есть, как видите, и такая крайняя точка зрения на перевод. Она во многом справедлива, но пусть это вас не пугает - перевод все-таки существует, и доказательство тому наша с вами деятельность. Более того, теории, о которых мы говорили, справедливы и достаточно объективно описывают процесс перевода, что же касается неоднозначности в языке и в переводе, то не будем забывать о таких мощных средствах ее устранения, как контекст и ситуация.
Подводя некоторые предварительные итоги нашего краткого экскурса в теорию перевода, можно сказать, что Для анализа ошибок перевод удобно и полезно рассматри-
вать как коммуникативный акт, в котором переводчик выступает в качестве посредника и полнота которого зависит от совпадения у всех его участников двух тезаурусов -предметного и языкового, причем в последнем немалую роль играют ассоциации.
Конечно, в переводе литературном ассоциации играют более существенную роль, чем в переводе, скажем, техническом; различна и роль языкового и предметного тезауруса. Но об этом поговорим в следующей главе.
Глава 3
Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
Перевод. Творчество или ремесло, "алгебра или гармония"? Есть ли в переводе "зона интуитивного", непостижимая для современной науки? Как связаны жанры перевода с долей "алгебры и гармонии" в нем? Свойственны ли прямые трансформации переводу художественному?
Надеюсь, теперь вам более или менее понятно, как мы переводим и какие факторы оказывают влияние на качество нашей деятельности. Я сознательно говорю "более или менее", поскольку на этих нескольких страницах я, конечно, не смог рассказать обо всех теориях перевода, и, кроме того, насколько я знаю, как именно происходит процесс перевода, точно не может сказать никто. Об этом свидетельствуют, в частности, "врожденные пороки" систем машинного перевода, которые не в состоянии преодолеть качественный барьер и достичь качества перевода, сопоставимого с тем, которого может добиться человек.
Значит ли это, что перевод - искусство, законы которого непостижимы, и что, как всякое искусство, это некая таинственная "гармония", которую нельзя переложить на сухой язык "алгебры" научных фактов? Да, в определенной мере это действительно пока что так и есть. В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижимая для современной науки "зона интуитивного".
Конечно, она сильнее выражена в переводе художественном, но это не означает, что "интуитивного" нет в техническом переводе или что все переводчики художественной литературы работают исключительно в периоды творческого озарения и их работе чуждо ремесло. Отнюдь.
Надо сказать, однако, что жанры перевода и его отдельные разновидности в немалой степени связаны с пропорцией в нем "алгебры" и "гармонии". Об этом, в частности, и пойдет речь дальше.
Теоретические построения, о которых мы говорили, (трансформационный и денотативный подход и коммуникативная схема) можно считать удобными и довольно достоверными моделями процесса перевода. Это достаточно убедительно доказывает тот же машинный перевод, успешно применяющий эти модели (о чем мы еще поговорим).
Попытаемся охарактеризовать отдельные жанры и разновидности перевода, основываясь на этих моделях и коммуникативной схеме. Попробуем сравнить с этих позиций перевод художественной литературы и научно-технических текстов; устный и письменный; последовательный и синхронный.
Сравним для начала художественный и технический перевод. Это разные литературные жанры, и, по крайней мере на первый взгляд, представляется, что перевод художественных и технических текстов должен производиться по совершенно различным схемам и разными методами. Посмотрим, насколько это соответствует истине.
Рассмотрим два примера перевода художественного и технического текстов. Первый пример - это фрагмент перевода романа Грэма Грина "Брайтонский леденец" (см. выше) и перевод нескольких строк из книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases"; второй пример -перевод одного абзаца из повести Алистера Маклина "Ночь без конца"20 и небольшого текста из той же книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases".
1. "They came in by train from Victoria every five minutes, rocked down Queen's Road standing on the tops of the little local trains, stepped off in bewildered multitudes into fresh and glittering air: the new silver paint sparkled on the piers, the cream houses ran away into the west like a pale Victorian water-colour; a race in miniature motors, a band playing, flower gardens in bloom below the front, an airplane advertising something for the health in pale vanishing clouds across the sky".
2. "Каждые пять минут люди прибывали на поезде с вокза¬ла Виктория, ехали по Куинз-роуд, стоя, качались на верхней площадке местного трамвая, оглушенные, толпами выходили на свежий сверкающий воздух; вновь выкрашенные молы блестели серебристой краской, кре¬мовые дома тянулись к западу, словно на поблекшей ак¬варели викторианской эпохи; гонки миниатюрных ав-томобилей, звуки джаза, цветущие клумбы, спускаю¬щиеся от набережной к морю, самолет, выписывающий в небе бледными, тающими облачками рекламу чего-то полезного для здоровья".
3. "The calculation procedure suggested enables us to convert the flow curves obtained on smooth surfaces and distorted by .the wall effect into real grease flow curves which can determine grease properties in bulk. Moreover, the pro¬cedure proposed enables us to avoid making multiple measurements with capillaries of different diameters".
4. "Предложенная методика вычислений позволяет преоб-разовать кривые течения, полученные на гладких поверхностях и искаженные пристенным эффектом, в ре¬альные кривые течения пластичной смазки, по которым можно определять свойства смазки в объеме. Кроме то¬го, эта методика позволяет избежать многократных из¬мерений с капиллярами различного диаметра".
5. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator".
6. "В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяль¬ной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиа¬тор".
7. "The calorimeter is fed with a grease sample through the branch connection to fill the clearance between the shell and the disc. The capillary is used to control the grease filling and to allow for its escape due to temperature expansion".
8. "Образец смазки вводили в калрриметр через патрубок, заполняя пространство между корпусом и диском. Ка¬пилляр использовался для контроля уровня заполнения смазкой и для выпуска избытка смазки в результате те¬плового расширения".
Сравним первую пару переводов (1-2 и 3-4).
Я думаю, с полным основанием можно сказать, что оба перевода (художественный и технический) выполнены в основном одним и тем же трансформационным методом. В художественном переводе есть элементы интерпретации ("вокзал Виктория", "викторианская эпоха"), необходимые Для того, чтобы русский читатель понял о чем речь.
Вполне возможно, что эти разъяснения были внесены позднее переводчиками или даже редактором, в целом же и тот, и другой перевод - это трансформации в чистом ви-де. Так что на этом примере (как и на бесчисленном мно-жестве других примеров перевода художественной литературы) мы видим, что трансформации также свойственны переводу художественному, как и техническому.
Теперь отметим некоторые фактические неточности в художественном переводе. "They" - это никак не "люди", а "они"; "band" - скорее "оркестр", чем "джаз" (тем более в начале века в консервативной Англии); "little local trains" -"трамвайчики", а не "трамваи"(если вообще не "маленькие пригородные поезда").
В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у художественного перевода другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ (передать созданный автором образ праздничной атмосферы приморского курорта).
Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.
И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Carburetor ice was a constant problem" - "В карбюраторе постоянно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избыток" в русском переводе (технический перевод).
Есть в художественном переводе и неточности: "blowtorches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прилипали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его герои.
Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка художественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.
Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):
"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."
"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе".
Как видите, убрав из текста слова, выражающие видение этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатацией фактов, мы превратили художественный текст, создающий образ трудной, даже героической жизни за Полярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.
Таким образом, если использовать для сравнения художественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:
• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного подхода (интерпретации), и в этом смысле различий между ними нет.
• Различие между переводом художественным и переводом научной и технической литературы состоит в том, что в переводе художественной литературы наряду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода (см. Рис. 6). Соответственно, задача технического переводчика заключается в том, чтобы передать факты, а переводчик художественного текста должен суметь передать образ.
От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчика и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии:
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Коммуникативная схема художественного перевода
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Коммуникативная схема научно-технического перевода
Рис.6
DOVER BEACH
The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits - on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!'
Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив. Там, на французском берегу
Погас последний блик. Крут и высок
Английский берег над водой навис.
О, подойди к окну! Как ночь нежна.
Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.
Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпретация. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профессионалов.
Рассмотрим более подробно различия в коммуникативных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.
Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?
В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном переводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл поговорить об этом более подробно.
Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам приходится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.
При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полотном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исчезает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том
пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.
Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы реконструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металлическую конструкцию и, зная, что такие конструкции используют при строительстве мостов, говорите: "Проезжаем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конструкции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.
Так и при синхронном переводе вы слышите фрагменты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее делаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик говорит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследование, которое мы..." и держите в голове заготовки "провели", "предприняли" или "проведем", "предпримем".
Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете запомнить все, и, рассказывая, вы на основании целого реконструируете детали.
Так и при последовательном переводе. Вы воспринимаете сразу большой текст и, переводя его, точно воспроизводите основные, ключевые его положения, а связи, "детали", как правило, передаете своими словами, т.е. при последовательном переводе на основании целого реконструируете детали.
Правда, был один случай, когда переводчик реконструировал все.
На семинаре по деятельности коммунальных служб в условиях рынка ему нужно было перевести выступление (правда, довольно краткое) делегата из Чикаго, но случилось так, что во время выступления на него, как говорится, "нашло затмение" - он видел, что докладчик что-то говорит, видел, как шевелятся губы, как время от времени он
энергичным жестом подчеркивает сказанное, однако, что именно он говорит, переводчик, хоть убей, понять не мог.
Вот выступление закончилось, последовала пауза и... переводчик стал переводить. На основе трех слов, которые ему удалось "ухватить" из речи выступающего: "Чикаго", "водопровод" и "муниципалитет", он сумел построить связное повествование о трудностях, которые испытывает муниципальная служба водоснабжения крупного американского мегаполиса. Аудитория была вполне удовлетворена "переводом", выступающему задавали вопросы.
Оставим в стороне мораль, которую можно извлечь из этого переводческого курьеза, и вспомним основные компоненты означивания - контекст, ситуацию и фоновую информацию. Очевидно, такой псевдоперевод полностью исключает использование контекста и опирается на отличное знание ситуации (слушатели ожидали от докладчика именно такого сообщения) и превосходное владение фоновой информацией (которую переводчик усвоил в основном в ходе семинара).
А теперь посмотрим, какова роль этих компонентов означивания при последовательном и при синхронном переводе. При последовательном переводе мы располагаем контекстом достаточно большой протяженности, в то время как при синхронном переводе контекст очень ограничен и фрагментарен (см. Рис. 7).
Иначе говоря, при последовательном переводе перед нами последовательно разворачивается континуум контекста и, опираясь на фоновые знания и ситуацию, мы выбираем нужное из значений, предлагаемых конвенцией, и передаем его средствами другого языка.
При синхронном переводе перед нами мелькают фрагменты контекста и мы слепливаем их воедино также на основе ситуации и фоновых знаний. И самое большое отличие от последовательного перевода состоит в том, что при синхронном переводе надо переводить сразу, и если потом окажется, что переводчик ошибся, ничего уже нельзя исправить. Поэтому "на синхроне" так много значат ситуация и базовые знания.
контекст 2
контекст 3
контекст 1
СИТУАЦИЯ
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ
Схема означивания при синхронном переводе
КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА
СИТУАЦИЯ
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ
Схема означивания при последовательном переводе
Рис.7
Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевести "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит контексту в рамках приведенного предложения, но уже следующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.
Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать выбор заранее, но потенциально такая опасность не исключена, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.
На одном семинаре докладчик упомянул термос, называя его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй переводчик, не знакомый с первичным контекстом и опирающийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".
При последовательном переводе переводчик ждет разъясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.
В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.
Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:
• общему и частному контексту;
• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);
• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем мире, "о совместимости вещей в нем";
• ситуации;
• стилю;
• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы
начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "переводческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.
И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.
Скажем, в общем контексте выступления слово "interpretation" может значить "интерпретация" или "толкование", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".
Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит частному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, написанное от первого лица, традиционно используя мужской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) заставляет вас изменить весь перевод.
Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения могут расходиться настолько сильно, что никакое "переводческое чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте параллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение определяет частный контекст.
В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Думаю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детективного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".
Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Сочетание не сочетающихся разностилевых элементов, к сожалению, достаточно типично для литературных переводов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как
распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.
Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчиков анализа факторов, определяющих выбор эквивалентов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:
• тему выступления, дискуссии, переговоров;
• ситуацию;
• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и переходим к делам более практическим.
Глава 4
Синхронный перевод-
психофизиологическая аномалия
в качестве профессии
Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.
Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-
ком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.
Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучивая" этот текст на другом.
Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий режим переводчика-синхрониста экстремальным:
"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".
"Экстремальные условия осуществления профессионального синхронного перевода иногда приводят к постановке вопроса о возникновении состояния стресса у син-хрониста..."22
К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими нагрузками, часто стрессом, и это естественно, так как одновременно слушать и говорить нормальный человек не может - это психофизиологическая аномалия. Организм сопротивляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и желательно не кое-как.
Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо тек-
стом на вашем родном языке и попробуйте вслух повторить каждое второе слово или (более сложная задача) каждый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анализировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут попробовать свои силы в синхронном переводе.
Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совершенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)
Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеале нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка") и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе.
Итак, во время синхронного перевода выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык.
Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно создаваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступающим даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика).
Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхронного перевода:
• Психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон. Докладчика не остановишь и не попросишь повторить.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.
• Психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи. Синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, собраться с мыслями).
• Сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод. Например, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).
• Сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в английском одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.
Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов. Об этом мы немало говорили в предыдущих главах.
Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, когда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произношение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. К сожалению, так бывает очень редко.
Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство людей совершенно не понимает специфику перевода, особенно синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи". Помните, мы об этом уже говорили в начале?
Учитывая такое пренебрежение к переводческому труду, синхронист должен быть всегда морально и профессионально подготовлен к тому,
• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении скорость значительно выше);
• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-говорящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);
• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокращения или словечки и выражения профессионального жаргона.
Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обратная связь с выступающим (можно переспросить, попросить повторить) и контакт переводчика с аудиторией, где обязательно найдется кто-нибудь, знающий язык и предметную область выступления, и он всегда подскажет и поправит, причем, как правило, доброжелательно, если в общем перевод хороший.
Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с докладчиком, ни с аудиторией. Приведу несколько примеров.
На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем принято считать), переводил доклад, искренне полагая, что докладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высунувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, который так произносил название своей страны, что ближе всего по произношению была Болгария.
На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартного сокращения нет, а переводить это словосочетание полностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понимаем: совместное предприятие, а МСП?
Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно поговорить с докладчиком и попросить не пользоваться сокращением, но, во-первых, всех докладчиков не попросишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый бизнес".
В стране Т. на открытии конференции должен был выступать президент, но, как это обычно бывает, он не приехал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно невозможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст выступления вице-президента, который он и перевел с выражением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-
президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и никто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мораль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.
Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шутник.
Один американский политолог, говоря о демографической ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а другую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографиче-:ая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже
расистском подтексте, перевести эту так называемую ку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шоколада с орехами;
что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";
• что американцы считают своих вашингтонских политиков абсолютными "nuts".
Один наш выступающий смеялся и говорил, что некоторые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоязычной аудитории, конечно, не засмеялся.
Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста постоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодолевать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.
Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убежден, что без определенного набора врожденных психофизиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополняться приобретенными качествами. Какие же это характери-
стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.
Психофизиологические характеристики
• Сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех.
• Способность распределять внимание на несколько задач одновременно.
• Быстрота реакции.
• Быстрая речь.
• Психическая и физическая выносливость.
Приобретенные качества
• Широта кругозора, энциклопедические знания.
• Свободное владение родным языком, богатство словаря.
• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.
• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.
• Изобретательность, "гибкость ума".
Конечно, всем комплексом этих качеств и характеристик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, среде. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каждый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профессионалов не более десятка.
Итак, предположим, что вы решили стать синхронистом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное
языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным переводом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.
Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психические и физические качества. Для этого нужен плеер, кассеты с записями иностранных текстов на разные темы и диктофон.
Начните с простых тестов.
Тест первый
Проверка способности сосредоточиться на задаче, способности "отключаться" от помех.
Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон
Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложение"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седьмое — пятое) и так до конца текста.
Продолжайте до тех пор, пока не перестанете сбиваться в счете.
Если вы успешно прошли этот тест, можете проверять себя дальше.
Тест второй
Проверка способности распределять внимание.
Возьмите магнитофонную запись текста на иностранном языке и письменный перевод этого текста. Слушайте запись и читайте перевод. Усложняйте задачу, читая перевод не подряд, а, скажем, каждого второго предложения.
Если вы хорошо справились с этими тестами, можно считать, что синхронист из вас может получиться, но надо,
конечно, работать, развивая в себе врожденные качества и приобретая необходимые навыки, о которых говорилось выше. Возникает естественный вопрос: "Как это делать?" Вопрос тем более уместный, если учесть, что в большинстве даже специальных вузов синхронному переводу не учат.
В качестве общего ответа я позволю себе привести слова одного великого древнегреческого скульптора, который сказал своим ученикам приблизительно следующее: "Я не смогу вас ничему научить. Я покажу вам, как правильно держать резец, а всему остальному вы должны научиться сами".
Эти слова полностью применимы к синхронному переводу - хорошего синхрониста создает практика и опыт, наложенные на врожденные качества. Тем не менее научить "правильно держать резец" можно и нужно.
Так, очень хорошие упражнения для развития навыков синхронного перевода есть в учебнике А.Ф.Ширяева23. Они применялись (да и сейчас, я думаю, применяются) для обучения синхронному переводу в Военном институте, Дипломатической академии МИД и подобных заведениях в Москве.
Упражнения эти разные, но все они направлены на выработку навыка разделения внимания, способности сконцентрироваться на главном. По сути, они напоминают тесты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: "Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повторялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один женский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса... На первой пленке женщина быстро читала разные списки.
Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цветные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и такого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, производительность, объем отходов..."24 И так далее. Потом агента спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.
Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокращения, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.
В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко говорили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмотрим этот процесс более подробно.
Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит25.
Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать
на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.
Отсюда можно сделать вывод, что для успешного синхронного перевода необходимо:
1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.
2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".
3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Остановимся теперь несколько подробнее на этих вопросах.
Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете переводить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.
Вопреки достаточно распространенному мнению, главную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические клише и некоторые общеупотребительные речевые конструкции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко различается.
В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом дословности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?
Я бы предложил "в порядке живой очереди" для "first come, first served"; один говорящий по-русски американец предложил "shall discuss when it comes to it" для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для "last but not least". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.
Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-
вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе заготовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как "in the working order", вас едва ли поймут.
Русский язык склонен к номинативному способу выражения, а английский - к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: "Вызывайте лифт нажатием кнопок легким касанием". Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.
По правилам (например, по правилам ООН) синхронист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы переводим на английский, совмещая несовместимое - канцелярский стиль наших докладчиков с формулами английской риторики, которые, честно говоря, мы почти не знаем.
Есть и еще одна сложность, о которой следует сказать. С ней синхронист может столкнуться при переводе как на иностранный, так и на родной язык. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если синхронист будет переводить жаргон - жаргоном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лексические элементы нормативными.
В первом случае очень трудно соблюсти эквивалентность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "клево", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точнее, не все понимают его одинаково, поэтому и не рекомендуется им пользоваться во время публичных выступлений.
Но не все этой рекомендации следуют по разным причинам - некоторые считают, что так народу понятней, некоторые - что это смешно. И тогда синхронисту приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить не-
нормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно усложняет и без того сложный процесс синхронного перевода.
Так, например, одна парламентская леди из украинской Рады в своем докладе говорила о том, как "протолкнула" законопроект через один комитет, а другой на нее "наехал" и "пытался выкрутить руки". Хорошо, предположим, я перевел бы "протолкнула" как "pushed through", а как быть с "наехал" и "выкручивать руки", сказать "assaulted and started twisting arms"? Боюсь, что иностранцы меня бы неправильно поняли или у них сложилось бы ложное впечатление об отношении к женщине в украинском парламенте.
Приходилось сначала переводить на нормативную лексику, а потом на английский. И это очень непросто. Ведь что значит "наехать"? "Требовать деньги, угрожая физической расправой". Но едва ли парламентский комитет так сурово обошелся с упомянутой дамой, скорее всего они просто критиковали ее проект (может быть, несправедливо) или не соглашались с ним. Следовательно, переводить "в лоб" тоже нельзя, а времени на то, чтобы гадать, что же имела в виду эта дама, во время "синхрона" просто нет.
Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эквиваленты нужно постоянно искать в словарях, "выуживать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.
Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронного перевода.
Назовем первый из них - "декоративным". Это перевод докладов на больших научно-технических или политических конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участника таких мероприятий могу утверждать, что перевод
докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).
Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.
Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.
Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.
Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!
Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.
Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-
ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контролирующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).
Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.
Семинар "Принципы составления формулы изобретения". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.
Семинары по разработке модельного закона по инвестициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.
Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запасы, то как посчитать суточную потребность?"
Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.
Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.
Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может существенно помочь.
Уровень специальных знаний, необходимых для "диалогического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обойтись при "декоративном синхроне". При переводе свободного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.
Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".
Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквиваленты на основе:
- общелингвистических знаний (конвенции);
- микроконтекста;
- общей фоновой информации;
- специальной информации.
Давайте проследим по мере возможности процесс выбора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее очевидной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возможно.
Текст фрагмента доклада:
When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellectual property rights (IPR), belonging to the respective entity.
Синхронный перевод фрагмента:
Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, либо путем слияния или же вложения капитала третьей стороны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематериальных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадлежащими данному субъекту.
Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не
выбирал в процессе перевода эквиваленты основных терминов, а выбрал и запомнил их заранее.
Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".
В то же время в процессе перевода произошло переосмысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, например, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капитала"; более естественный для синхронного перевода эквивалент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "совместно".
Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда технологию предполагается применять", а не "когда технология применяется"; "as it is the main aspect of this paper" правильно было бы передать как "что является основной темой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.
Той же причиной можно объяснить и такие стилистические шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фирмой третьей стороны или вложения капитала третьей стороны".
Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?
При оценке качества синхронного перевода прежде всего следует принимать во внимание то, как переводчик выполнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-
воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль выступающего.
Если несущественные фактические неточности, стилистическая неровность и синтаксические погрешности перевода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.
В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам могут оказаться полезны.
Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий. Визуальный контакт с докладчиком очень важен для переводчика, прежде всего психологически, поэтому так тяжело работать, если докладчик не виден, а такое еще встречается.
В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звукоизоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.
На пульте для синхронного перевода имеется: переключатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также переключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-
ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это усложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофоном.
К сожалению, в некоторых случаях работать приходится без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечивают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:
• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;
• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает сосредоточиться.
В таких условиях работают только "советские" переводчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем отстоять свои профессиональные принципы перед чиновниками или посредниками из переводческих фирм?!
При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, второй слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, всячески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.
Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда.
Смена переводчиков должна производиться следующим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.
Но это, господа, теория! В нашей постсоветской действительности синхронистов, как правило, двое. Один переводит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по полчаса. Но это только мы - иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей
профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз придется чинить самому!
Такие дела. А теперь поговорим немного о последовательном переводе.
Глава 5 Рутина последовательного перевода
От просьбы соседа перевести аннотацию лекарства до перевода двухчасовой лекции или шутки президента во время саммита — все это устный последовательный перевод. В чем состоит его специфика? Какими приемами пользуется переводчик, чтобы запомнить и перевести двухминутное выступление? Молено ли прерывать выступающего? Чем занимаются "шептуны"?
Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. Последовательным такой перевод называют потому, что, в отличие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.
Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на исходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это бывает и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.
Чтобы понять специфику последовательного перевода и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.
Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас перевести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный перевод.
А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит переводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает читать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный перевод.
Когда я работал переводчиком, у меня был шеф, который перевод того, что говорили ему иностранцы, не слушал. Во время переговоров, не дожидаясь перевода, он говорил мне: "Вишь, как их заело! Не нравится! Ты им вот что еще скажи..." Это тоже разновидность последовательного перевода.
У меня в моей долгой практике был и другой шеф, которому того, что я переводил, всегда было мало. Обычно он спрашивал меня: "А этого он не говорил, нет? А этого?"
А однажды я переводил отчет правительственного чиновника перед миссией Международного валютного фонда об использовании кредита. Послушав некоторое время чиновника и не дожидаясь перевода, руководитель миссии вдруг сказал: "This is all blah-blah. Ask him how much". И добавил на ломаном русском: "Сифры, сифры. Сколко?"
Я думаю, уже основываясь на этих нескольких примерах, можно заключить, что последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкретным пользователем и является избирательным в зависимости от интересов конкретного пользователя, •
Можно сказать, конечно, что иногда последовательный перевод не связан с интересами конкретного пользователя, например, перевод лекций, докладов и т.п. Но это не так -он связан с интересами конкретной группы пользователей (слушателей), и переводчик постоянно взаимодействует с ними - попробуйте переводить не все или неправильно и увидите, какая будет реакция.
Кроме того, последовательный перевод является неполным по определению. Во-первых, даже уникальная память немногих легендарных переводчиков едва ли в состоянии сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти "простых смертных". Во-вторых же, если помните, последовательный перевод выполняется в основном по денотативному механизму, т.е. это не послов-но-пооборотная трансформация исходного текста, а его более или менее свободная интерпретация. Это тоже предполагает различия и неполноту.
Для описания специфики последовательного перевода удобнее всего коммуникативная схема. Давайте вернемся к Рис. 5, из которого видно, что в процессе перевода происходит "увязка" трех систем знаний (тезаурусов) - автора текста, переводчика и так называемого получателя перевода (читателя, слушателя).
Согласование этих систем - необходимое условие успеха любого вида перевода, однако в случае последовательного перевода оно еще и наглядно демонстрирует тот несколько неочевидный факт, что при неполноте последовательного перевода его коммуникативная задача выполняется полностью.
Вернемся к примерам и убедимся, что действительно:
• человека, который просит перевести описание лекарства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);
• бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);
• чиновника из МВФ интересуют "сифры" (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны);
• у бывших моих шефов, о которых я рассказал выше, тоже свои системы знаний - у первого априори полная, у второго же неполная, но перевод ее не может пополнить (там нет "того" и "этого").
Объединяет же все эти примеры то, что коммуникативная задача перевода в них всегда выполняется при его очевидной (или кажущейся, как в случае моих шефов) неполноте.
Значит ли это, господа переводчики, что можно переводить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.
Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при переводе, нужно сказать несколько слов о так называемом "актуальном членении текста".
Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).
Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курсивом).
Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано неожиданным известием26.
В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опирается переводчик при последовательном переводе.
Давайте проследим это на примере записи устного последовательного перевода одного интервью:
- Как вам кажется, какие основные проблемы решает сегодня российский театр?
- What do you think are the main problems of today's Russian theater?
- Знаете, я бы не стал делить: российский, украинский, белорусский. Наши славянские страны - одна театральная империя. Потому что никто так, как Россия, Украина и Белоруссия, не оказывает влияния на мировой театр. Есть английская, польская, грузинская театральные школы, но, пожалуй из всех по мощности влияния выделяемся мы. Американцы имеют более слабый драматический театр... Я бы не сказал, что от московских театров сейчас веет рутиной или мертвечиной.
-1 wouldn't distinguish between Russian, Ukrainian, Byelorus sian. Slavonic countries are one theater empire. No other country has such influence on the world theater as have Russia, Ukraine, and Byelorussia. There are English, Polish and Georgian schools but ours is the most influential. Americans have weaker drama theaters... I would not say that Moscow theaters today are dull or dead.
- Однако, если почитать некоторых театральных критиков, создается впечатление, что театр переживает отнюдь не лучшие времена.
- But according to certain theatrical critics the theaters are hardly prospering nowadays.
-Да кто вообще дал им право судить - худшие, лучшие? Плохой, хороший спектакль? Кто владеет этими сантиметрами, килограммами, которыми измеряется произведение искусства? Есть критики, которые вообще не любят успеха. Они считают, что все настоящее в театре должно происходить при полупустых залах. Это абсолютный абсурд, чистоплюйство. И, видимо, считают, что только они понимают, что такое театр. Их раздражает успех, определенность. Они предпочитают половую неопределенность. Когда непонятно, мужчина это или женщина. Они говорят: "Главное в спектакле - любовь. Я чувствую - это любовь, поверьте мне". Я терпеть этого не могу !
- Who gave them this right to judge - the best, the worst? Good performance, bad performance? Who knows those meters and kilos to measure the value of a piece of art? Some critics hate success. They think that everything that is real art is performed in a half-vacant house. This is really absurd, art for art's sake. They seem to think that only they know what theater is. They get irritated when they see success and stability. They prefer sexual indeterminacy. When you cannot say if its a man or a woman. They say: The most important thing in a performance is love. I feel it is love, believe me. I detest it!
Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).
Таблица 2
Тема
Рема
1
2
российский театр
основные проблемы
Russian theater
main problems
Российский, украинский, белорусский.
я бы не стал делить
Russian, Ukrainian, Byelorussian.
I wouldn't distinguish
славянские страны
одна театральная империя.
Slavonic countries
one theater empire.
Россия, Украина и Белоруссия
оказывает влияние на мировой театр
Russia, Ukraine, and Byelorussia
influence on the world theater
Английская, польская, грузинская театральные школы
из всех по мощности влияния выделяемся мы.
English, Polish and Georgian schools
ours is the most influential
Американцы
более слабый драматический театр
Americans
weaker drama theaters
московские театры
Я бы не сказал, что веет рутиной или мертвечиной.
Moscow theaters
I would not say that are dull or dead.
1
2
театр
переживает отнюдь не лучшие времена.
theaters
are hardly prospering
кто
дал право судить
who
gave this right to judge
кто
владеет сантиметрами, килограммами
who
knows meters and kilos
критики
не любят успеха
critics
hate success
все настоящее
должно происходить при полупустых залах
Everything that is real art
is performed in a half-vacant house
это
абсурд, чистоплюйство
this
is absurd, art for art's sake
они
понимают, что такое театр
they
know what theater is
успех, определенность
их раздражают
success and stability
they get irritated
они
предпочитают половую неопределенность
they
prefer sexual indeterminacy
Мужчина или женщина
непонятно
a man or a woman
you cannot say
любовь
главное в спектакле
love
is the most important thing in a performance
я
чувствую любовь
I
feel it is love
я
терпеть этого не могу
I
detest it
Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-
ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.
Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) информации больше, но то основное, что хотели сказать собеседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведенный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.
Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:
• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного перевода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логико-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-тематический уровень (вводные, оценочные, модальные, атрибутивные и т.д.).
Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.
В первом предложении сначала организовалась структура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегодня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы решает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").
Во втором предложении в переводе не отражена вводная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы исходного текста в переводе не отражены, но в целом благодаря сохраненной основной логико-тематической структуре главная коммуникативная задача оказывается выполненной.
Конечно, приведенный пример последовательного перевода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, наглядно демонстрирует специфику построения текста, присущую этому виду устного перевода.
Сказанное позволяет сделать второй вывод:
• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем отсутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.
И наконец третий вывод:
• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста
Вырабатывать навыки последовательного перевода, регистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исходный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:
"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для принятия президиумом парламента решения об объявлении конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".
Вы можете сделать такую запись:
Основное содержание: competition - verse - national anthem; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.
Дополнения: Monday, working meeting.
Эта запись даст вам возможность передать основное со-
держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).
Кроме того, переводя на основе такой записи, вы сможете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выполнить коммуникативную задачу оптимальным образом.
В связи с этим мой совет "последовательным" переводчикам:
Не переводите по предложениям, дайте говорящему
возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слушателей форме точно передать суть сказанного.
В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный мусор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.
Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.
Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже известная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагично:
You have allured me,
You have betrayed me,
You are driving mad the young fellow!
Нужно, конечно, учитывать специфику последовательного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:
1. На как можно более широкий и универсальный набор
эквивалентов.
2. На контекст.
3. На максимально полную общую и специальную базу
знаний".
Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.
Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти который ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.
"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse"27.
"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предплечья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствительность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".
Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.
Если же контекста реального перевода в вашем распоряжении еще нет, если вы только готовитесь к последовательному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специальной литературе термины и их эквиваленты, относящиеся к этой теме. Полагаться надо в основном на специальную литературу по предмету перевода, так как в словарях
вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эквиваленты в отрыве от контекста.
Эту предварительную работу надо обязательно проделать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные дословные эквиваленты терминов оказываются неправильными. Вот несколько примеров.
Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется перевести как "торговая марка", следует переводить как "товарный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".
Сказанное касается не только терминов. Часто обычные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет другой.
Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает уже "уплату налогов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".
Словарь вам тут мало поможет, разве что очень подробный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специальные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод записывайте.
Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.
Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логической цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-
чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "уплата налогов". В английском языке эта связь легко прослеживается, так как значение слова "compliance" как бы включает в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.
Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28.
Простой здравый смысл и элементарные знания никогда не позволили бы грамотному человеку сделать вот такой перевод:
Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Англии!).
Caucasian29 - лицо кавказской национальности (по фамилии Джонсон, найден мертвым в своем загородном поместье в штате Мэн!).
Orthodox jews - православные евреи (оказывается, населяют один из кварталов в Париже!).
Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).
Тут уж, как говорится, No comment!
Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.
Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-
метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.
Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.
Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.
Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.
В профессии устного переводчика очень большое значение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что говорите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.
Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.
Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и
мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение), в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нормальный последовательный перевод.
Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет отдельный разговор.
При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.
Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило, есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможность ни в коем случае нельзя упускать!
Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, представьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спросите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.
Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!
Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услышите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.
В-третьих, такой предварительный разговор - прекрасная возможность договориться о том, как долго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для
перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.
Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожиданностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.
При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными словами, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать выражения, которыми пользуется иностранец, и тут же применять их в переводе.
К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и переводить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".
Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора переходить к следующей главе.
116
Глава 6
Письменный перевод - ступенька к творчеству
Чем отличается письменный перевод от устного? Какими приемами и методами пользуется технический переводчик и переводчик художественной прозы или поэзии? Можно ли сказать, что переводить технические тексты легче, чем художественные? Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом. Надо ли быть врачом, чтобы переводить медицинскую литературу? Можно ли переводить сродного языка на иностранный? Как передать в переводе непереводимую игру слов? Словари — эти "сложные" друзья переводчика.
Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными словарями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним книга, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - компьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.
Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.
Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последовательного, письменный перевод занятие куда менее суетливое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А
вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличается в этом смысле письменный перевод от устного?
При сравнении процессов письменного и устного перевода мы будем, как обычно, опираться на трансформационную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.
Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.
Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибегает к свободной интерпретации смысла исходного текста.
Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем естественно переходят в денотативные соответствия (отмечены курсивом), а после них опять идут прямые соответствия и т.д.:
"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".
"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все
р громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого тоже "здорово"угостили внизу. Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и сбил с толку священный ветер, который некогда свободно разгуливал над молодым миром. В их ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром, мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря"30. Во-вторых, преобладание той или иной модели перевода связано с жанром переводимого текста и его стилем или, точнее, с тем, в какой мере возможны прямые соответствия между языковой оформленностъю смысла в исходном языке и языке перевода.
Очевидно, например, что в поэзии возможность прямых соответствий минимальна, а, переводя технический или научный текст, переводчик, напротив, почти всегда пользуется прямыми соответствиями. Перевод же художественной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформации не допустимы.
Это можно заметить и в приведенном коротком примере. Там, где идет достаточно нейтральное описание действий, можно установить прямые соответствия, а в том месте, где надо, например, передать экспрессивное просторечие шофера, прямое соответствие установить нельзя и переводчик прибегает к денотативному подходу.
Интересно посмотреть на письменный перевод и с точки зрения коммуникативной схемы. И здесь мы видим отличия от устного - письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного пользователя
и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.
Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) - литературное произведение и адресован он, как говорили древние, Urbi et orbi31.
Как же так? - можете вы возразить. - Если я, например, сделал перевод описания трубопрокатного стана для какого-нибудь завода Тяжмаш, то и пользоваться им будет этот Тяжмаш. И да, и нет. Конечно, в первую очередь переводом будет пользоваться завод Тяжмаш, но впоследствии он может стать частью фонда технической библиотеки города или всей страны, и, главное, делать письменный перевод надо не по требованиям какого-то завода, а в соответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.
Отчасти поэтому к письменному переводу и предъявляются более высокие требования - это письменный источник и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии того языка, на котором написан.
Переводя устно, вы можете и пропустить что-то, и выбрать не совсем подходящий синоним - вас поймут (это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все обстоит иначе - ведь его будет читать не один человек, а много; к нему, если он содержит важную информацию, будут не раз возвращаться, пересказывать его, цитировать в своих работах.
И это я говорил о переводе научного или технического текста, а если речь идет о переводе романа, рассказа, стихотворения, то тут и говорить нечего - в переводе эти произведения должны стать неотъемлемой частью русской (украинской, японской или любой другой) литературы, хотя и написаны они были, скажем, на английском языке. Мало того, что их будут цитировать и читать наизусть -
английское стихотворение может стать русской песней (примеров очень много: взять хотя бы "Вечерний звон").
Отсюда просто сделать следующий вывод о том, что переводить письменно нужно иначе, чем устно. И дело тут не только в более жестких требованиях и большей ответственности, а прежде всего в том, что в процессе письменного перевода можно и должно учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.
Нужно посмотреть:
1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в языке, т.е. какие значения дает общий словарь.
2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специальном словаре.
3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сначала прочитать.
4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, определяющих значение слова или словосочетания. Общий и узкий контекст могут противоречить друг другу.
5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, персонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).
6. Фоновую информацию. Ее значение в переводе трудно переоценить: ваша эрудиция - это внутренний цензор, который поможет вам сохранить в переводе чувство меры и гармонии.
7. Сочетаемость слов в языке, на который вы переводите. Она наряду с речевой ситуацией определяет стилистическую корректность, а иногда и просто грамотность. Поверьте, далеко не все помнят и пишут "принимать меры" и "предпринимать шаги", а не наоборот. Давайте рассмотрим несколько примеров, более наглядно иллюстрирующих действие некоторых из этих факторов, и действительно радикальное влияние всего их комплекса на перевод.
Общее/частное значение
Я уже писал о специальных значениях слов "withdrawal" и "compliance", добавлю сюда слово "dressing", которое вообще почти теряет свою смысловую основу в специальных текстах и приобретает "немыслимые" для неспециалиста значения вроде "перевязка", "приправа", "заправка инструмента" и даже "удобрение".
Общий/частный контекст
"Hale new, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him" - "Хейл знал, что они собираются убить его в течение тех трех часов, которые ему придется провести в Брайтоне"'.
Нельзя, не прочитав роман, найти такой смысл в этом предложении.
Речевая ситуация и стиль
В одном двуязычном путеводителе пушкинские строки "к нему не зарастет народная тропа" под фотографией памятника Т.Шевченко были переведены "there are always many people at Shevchenko's monument"32. Думаю, что этим все сказано.
Фоновая информация
Я приводил много примеров определяющего влияния эрудиции на качество перевода, поэтому ограничусь лишь одним.
Как известно, в системах автоматического перевода какая-либо внелингвистическая (т.е. фоновая) информация отсутствует и ее важность легко доказывается "от обратного" такими перлами автоматического перевода, как "Питер большой" (Петр Великий).
Вы можете заметить, что выполнение всего этого комплекса правил скорее идеал, чем реальная жизнь "письменного" переводчика. Да, конечно, вы далеко не всегда заглядываете в словари, разве что при переводе узкоспециаль-
ного текста бываете вынуждены посмотреть значение в специальном словаре, потому что просто можете не знать таких "экзотических" слов, как, например, "обечайка" или "картер". Но это лишь означает, что все необходимые значения есть у вас в памяти (или вы так полагаете).
В остальном же в любой ситуации письменного перевода (и в этом его отличие от устного) действуют все семь перечисленных факторов, определяющих значение и выбор переводного эквивалента, просто вы этого не замечаете и привычно называете интуицией.
Скажем, в словосочетании "secondary oil recovery" вы едва ли станете переводить "recovery" как "выздоровление". Почему? Подействует весь комплекс перечисленных выше факторов: и контекст, и общие ваши знания, и представление о сочетаемости. И хотя трудно сказать, какой из них будет определяющим, вы из-за них "полезете" в специальный словарь в поисках правильного эквивалента слова "recovery".
Я сразу должен оговориться, что сказанное относится к добросовестному переводу и к ебразованным переводчикам. Для полуграмотных халтурщиков, как и для переводящего автомата, эти "тонкости" не имеют значения.
Из всех перечисленных факторов, определяющих качество перевода, самый, пожалуй, загадочный - это фактор сочетаемости.
Приведу пример. В одном переводе, посвященном смазыванию двигателя, переводчик писал "помазать" ("помажьте") и "намазать" ("намажьте") вместо "смазать" ("смажьте") или "нанести смазку" ("нанесите смазку"). Я думаю, что иностранец, даже хорошо владеющий русским языком, разницы бы здесь не уловил и вряд ли нашел бы в словарях разъяснение. Только для человека, говорящего по-русски с детства заметен диссонанс. Только мы знаем, что "помазать" можно, например, царапину йодом или мясо горчицей, а "намазать", например, масло на бутерброд -двигатель же и его детали "смазывают".
Отталкиваясь от этого примера, попробуем ответить на
два вопроса: "Можно ли переводить на иностранный язык?" и "Что проще, художественный перевод или технический?"
По моему мнению, переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка. Я уже писал, что такого же мнения придерживаются некоторые международные организации (например, ООН).
Здесь я предвижу несерьезные возражения со ссылкой на легендарных шпионов родом из смоленской деревни, которые будто бы с успехом выдавали себя за английских лордов. Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит.
Есть, однако, и более обоснованные доводы в пользу возможности перевода на иностранный язык - мне могут сказать: вот Набоков писал свою прозу по-русски и по-английски, а Пушкин стихи по-французски сочинял. Во-первых, это, господа, Набоков и Пушкин, а, во-вторых, мне представляется, что писать грамотно на иностранном языке действительно можно, потому что ты сам выбираешь известные тебе правильные слова и сочетания, а вот переводить нельзя, так как здесь выбор слов и сочетаний навязывается тебе текстом оригинала и знать правильные эквиваленты всего, что встретится, иностранец едва ли может.
И все-таки мы переводим на иностранный язык - возразите вы. Бесспорно. Но я назвал бы такой перевод "информационным" - он передает информацию, факты, действия, но не в состоянии точно передать художественный образ или стилистику оригинала. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при устном последовательном и даже синхронном переводе выступлений, но для письменного перевода художественной литературы этого уровня недостаточно.
Приведу короткий диалог из произведения братьев
Стругацких. Попробуйте перевести его на английский, передав отсутствующую в этом языке категорию рода, и увидите, что я прав:
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось надо.
-Да,— ответил я.— А еще что вы там делали?
Вот сейчас... сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало" 33 .
Конечно, вы смогли перевести этот отрывок на английский язык, если знаете этот язык достаточно хорошо, но подумайте, сколько таких задач встанет на вашем пути при переводе какого-нибудь романа. Едва ли вы сможете их решить с естественностью и легкостью переводчика, для которого язык перевода - родной!
Говоря о сложностях письменного перевода, надо упомянуть и перевод так называемой "непереводимой игры слов". Это главным образом каламбуры, основанные на многозначности какого-нибудь слова в языке оригинала.
О переводе этого языкового явления написано много, поэтому ограничусь повторением достаточно очевидного правила: нужно либо найти аналог этой игры слов в языке перевода, либо описать этот случай в примечании, расписавшись таким образом в собственной беспомощности. Приведу пример, на мой взгляд, удачного решения.
- What gear were you in at the moment of impact?
- Gucci's sweats and Reebock.
- На какой передаче вы были в момент столкновения?
- Кажется, Тала-Радио".
Бот так. А теперь о научно-техническом и художественном переводе. Конечно, технический перевод проще, скажут некоторые. Разве можно, мол, сравнивать перевод "Улисса" с какими-то там железяками.
Не буду спорить - это как кому. Могу только сказать, что тем, кто привык переводить художественную литературу, будет непросто перевести, например, "Правила кот-
лонадзора для емкостей высокого давления" и, наоборот, техническому переводчику будет сложно переводить роман о несчастной любви. Как и в любой другой деятельности, для достижения успеха в переводе нужны постоянные занятия и опыт в определенной узкой области.
Однако принципы художественного и научно-технического перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы и те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присуща иная стилистика и другие правила сочетаемости, но в остальном он столь же сложен, как и перевод художественный.
Кроме того, мне представляется, что при переводе научной и технической литературы важнее всего для переводчика как можно лучше знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. В то же время при переводе художественного текста важнее всего способность мыслить образами и умение описать образ, пользуясь всем богатством языковых средств и приемов, которыми располагает язык перевода.
Поэтому техническому переводу можно научиться, а переводчиком художественной литературы может быть не каждый. Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом, но для того, чтобы переводить тексты, скажем, по химии, химиком быть не обязательно.
Это не означает, однако, что при переводе научно-технического текста не встречаются сложности, связанные с правильным выбором стиля изложения или сочетаемостью.
При переводе технического текста необходимо в полной мере использовать все перечисленные выше факторы, определяющие адекватность перевода, но из всех этих факторов, пожалуй, самый важный - это фоновые (специальные) знания. Давайте убедимся в этом на примере.
"Lubricity agents rely on polar materials or less-reactive elements to fill or smooth the surfaces and, by polar forces
within the molecules, to form a weak film on the metal surfaces. Six classes of water-soluble lubricity agents are listed. Phosphate esters and zinc dithiophosphates both rely heavily on the phosphorus to increase their lubricity and wear-reduction ability as measured by the Falex Lubricant Tester".
"Действие присадок, повышающих смазочную способность, основано на использовании материалов, обладающих полярностью, или слабоактивных элементов, которые покрывают трущиеся поверхности или заполняют имеющиеся на них неровности и за счет сил полярности внутри молекул образуют непрочную пленку на поверхности металлов. Различают шесть классов водорастворимых присадок, повышающих смазочную способность. Действие сложных эфиров фосфорной кислоты и дитиофосфатов цинка основано главным образом на свойствах фосфора, который обеспечивает повышение смазочной способности и улучшение антиизносных характеристик, как показывают испытания на машине трения "Фалекс".
Полагаю, что уже один тот факт, что русский перевод почти вдвое длиннее оригинала, грворит о необходимости, опираясь на специальные знания, объяснять многое, приспосабливая перевод к нормам русской технической терминологии и стилистики.
В связи с этим примером удобно рассмотреть роль словаря. Я думаю излишне говорить о том, что без специального словаря перевод приведенного выше и вообще любого технического текста едва ли возможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста, и даже отдельных слов.
Б доказательство можно привести перевод слова "less-reactive" как "слабоактивный" или слова "smooth" как "заполнять неровности поверхности". Эти переводы, продиктованные пониманием того процесса, который описывает данный текст, вы вряд ли найдете в словарях.
Подобную роль играет словарь и в художественном переводе. Однако если при переводе технического текста
словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквивалентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.
Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на примере очень короткого отрывка.
Исходный текст:
"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".
Перевод:
"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что директор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"34.
Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):
скользить / кататься по льду / незаметно проходить мимо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.
Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквиваленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.
Вспомогательная роль словарей в художественном и научно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:
• регистрирует однословные (редко двухсловные) эквиваленты, не учитывая контекст и сочетаемость;
• не в состоянии охватить все разнообразие эквивалентов;
• не учитывает и не может учитывать влияние на перевод речевой ситуации и фоновых знаний.
Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуждение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особенностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, какой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал неправильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".
Таблица 3
Устный последователь-ный перевод
Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преобладает интерпретация исходного текста. При роследовательном переводе основную роль играет контекст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по определению
Устный синхронный
перевод
Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контекста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеале должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.