Комментарии


В настоящий том включены произведения Хармса, написанные им для детей.

Нам уже приходилось останавливаться на композиционных принципах настоящего собрания. В частности, указывать на избранный нами формальный принцип в отделении «детских» текстов Хармса от «взрослых» (см.: т. 1. С. 335; т. 2. С. 419). Повторим лишь, что сознаваемые нами недостатки этого принципа (попадание некоторых «детских» текстов в разряд «взрослых») чреваты, на наш взгляд, меньшим субъективизмом, чем произвольные интерпретации, которые повели бы к фантастическим перетасовкам текстов.

Всё же и в нашем, по возможности, формальном подходе имеются некоторые исключения, на которые ниже укажем.


СОСТАВ. Следование принципу исчерпывающей полноты при публикации всего, что напечатано Хармсом в детских изданиях, не представлялось, на наш взгляд, целесообразным потому, что некоторые его тексты очевидно выходят за рамки творческих: имеем в виду те, которые являются простыми сопроводительными подписями под картинками (см., например: «Двенадцать поваров» // Чиж. 1934. № 3. С. 5 и ряд ему подобных; на такие тексты, в том числе, не вошедшие и в тт. 1 и 2 наст. собр., будет указано в сводном «Списке не вошедшего в наст. собр.»: см. т. 4).

Вместе с тем, в посмертные публикации творческого наследия Хармса (Юдин Л. и особенно: Александров, Кавин) включены такие тексты, атрибуция которых Хармсу ничем не подтверждена. Когда мы не обнаруживали достаточных оснований, подтверждающих авторство Хармса, мы старались избегать публикации таких текстов (предпочитая, чтобы следующее издание Хармса было «дополненным», нежели «очищенным»). Исключение сделано нами лишь для текстов 4, 22, 71 и 74, в которых мы находим характерные признаки хармсовского творческого почерка.


ТЕКСТОЛОГИЯ. Несмотря на то, что большинство воспроизводимых здесь текстов опубликованы при жизни Хармса и, следовательно, можно было руководствоваться его последней авторской волей (в отличие от большинства текстов т. 1 и 2 наст. собр.), формальный подход и здесь требовал корректировки. Приведем два характерных примера.

В первой публикации текста «Иван Иваныч Самовар» присутствует характерное хармсовское финальное «Всё», которого нет в отдельном издании – мы сочли целесообразным его воспроизвести по первой публикации.

С другой стороны, в отдельном издании «Как папа застрелил мне хорька» пунктуально соблюдено написание буквы ё, которому следовал обычно Хармс, в отличие от первой публикации, где это написание отсутствует.

Таким образом, хотя большинство текстов мы воспроизводим по первой (а это чаще всего и единственная прижизненная) публикации, в некоторых случаях приходилось корректировать этот принцип и он всегда оговаривается в примечаниях.

Без специальных оговорок мы снимаем нумерацию отдельных строф, когда она является в источнике публикации формальной привязкой к картинке, к которой относится текст.


ДАТИРОВКА. В тех случаях, когда наличные автографы не давали основания более точно датировать тексты, мы считали временем создания текста дату первой публикации.


ПРИМЕЧАНИЯ. Что касается содержательной стороны примечаний, то мы пытались, как и в т. 1 и 2 наст. собр., проследить сквозные мотивы творчества Хармса, рассматривая «детского» Хармса как часть единого творческого явления. В таком подходе к его текстам мы нашли союзников, прежде всего, в исследованиях Г.Кёниг, вообще, кажется, первой в таком ракурсе рассмотревшей творчество Хармса и обэриутов (König) и особенно Т.Гроба, который посвятил этой проблеме специальную монографию и половину её – непосредственно Хармсу (Grab. S. 23228). В последней работе интерпретированы практически все «детские» тексты Хармса (быть может, их контекст даже излишне расширен).

Мы сочли возможным использовать в примечаниях такой специфический источник, как собственные показания Хармса (и Введенского, Андроникова) на допросах по делу № 4246 (вследствие неисправной первой публикации: Разгром ОБЭРИУ – всюду цитируем по: Чинари). Несмотря на несомненную «принужденность» этого источника, степень детализации в автохарактеристике отдельных текстов, на наш взгляд, несет печать хармсовской (и названных подследственных) индивидуальности.

Наконец, не по традиции, но по душевной потребности, благодарим всех, кто своими добрыми советами заинтересованно помогал в подготовке настоящего тома.


Список условных сокращений названий периодических изданий и архивохранилищ

ВЛ – Вечерний Ленинград, газета

ДЛ – Детская литература, журнал

ИРЛИ – Институт русской литературы Российской Академии наук (Пушкинский дом). Рукописный отдел

ЛГ – Литературная газета

РНБ – Российская национальная библиотека. Отдел рукописей

СД – Современная драматургия, журнал

ЧС – Частное собрание


Список цитируемой литературы

Александров I – Александров А. А. Материалы Д. И. Хармса в Рукописном отделе Пушкинского дома // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1978 год. Л., 1980. С. 64–79.

Александров II – Александров А. «Учитель, ученик…» // ДЛ. 1984. № 2. С. 42–45.

Александров III – Хармс Д. Цирк Шардам / Вступит, статья А. А. Александрова // СД. 1992. № 1. С. 222–226.

Александров, Кавин – Хармс Д. Летят по небу шарики. Подг. текстов и статьи А. Александрова и Н. Кавина. Красноярск, 1990.

Бармин – Бармин А. Веселая книжка // Детская литература: Критический сб. М.-Л., 1931. С. 58–79.

Бахтерев – Бахтерев И. Когда мы были молодыми // Воспоминания о Н. Заболоцком. Изд. 2-е. М., 1984. С. 57100.

Бегак I – Бегак Б. Стихи и дети // Книга и революция. 1936. № 10. С. 34–42.

Бегак II – Бегак Б. Социальная тема в поэзии для детей // ДЛ. 1936. № 19. С. 44–50.

Белахова – Белахова М. За правдивость в книгах для дошкольников // ДЛ. 1937. № 17. С. 2–14.

Берггольц – Берггольц О. Книга, которую не разоблачили // Наступление. 1932. № 2. 16 марта.

Борисов – Борисов СБ. Эстетика «черного юмора» в российской традиции // Из истории русской эстетической мысли: Межвузовский сб. науч. трудов. СПб., 1993.

Герасимова – Герасимова А. Г. Как сделан «Врун» Хармса // Седьмые Тыняновские чтения: Материалы для обсуждения. Рига; М., 1995–1996. С. 200–208 (Тыняновский сб. Вып. 9).

Гернет I – Гернет Н. Н. Б. Б. Малаховский в журнале «Чиж» // Б. Б. Малаховский. Л., 1978. С. 50–52.

Гернет II – Гернет Н. О Хармсе // Нева. 1988. № 2. С. 202204.

Гроб, Жаккар – Гроб Т., Жаккар Ж.-Ф. Хармс – переводчик или поэт барокко? // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 31–44.

Зеленин – Зеленин Д. К. Великорусские сказки Вятской губернии. Пг., 1915.

Ив. Не-Топорышкин – Ив. Не-Топорышкин. Топор для детей // Бегемот. 1928. № 18. С. 7.

Калашникова – Калашникова Р. Б. Обериуты и В. Хлебников: (звуковая организация стиха) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1984. С. 90–98.

Капьм – Кальм Д. Против халтуры в детской литературе! // ЛГ. 1929. № 35. 16 декабря.

Левина – Левина Е. М. Небылицы и небыличность в детском фольклоре и детской литературе // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 111–128.

Левинтон – Левинтон Г. Заметки о Хлебникове // Русский авангард в кругу европейской культуры: Международная конференция. Тезисы и материалы. М., 1993. С. 125–137.

Маршак – Маршак С, Михалков С, Чуковский К. В редакцию журнала «Крокодил» // Маршак С. Собр. соч.: В 8 т. М., 1972. Т. 8. С. 531.

Мейлах – Мейлах М. Б. Шкап и колпак: фрагмент обэриутской поэтики // Тыняновский сб.: Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990. С. 181–193. Патреев-Мещеряк – Патреев-Мещеряк А. «ёж» залез в джунгли // Нижегородский просвещенец. 1931. № 10. С. 55–57.

Пропп – Пропп В. Я. Ритуальный смех в фольклоре // Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М., 1976. С. 174204.

Путилова – Русская поэзия детям / Вступит, статья, сост., подг. текста и примеч. Е. Путиловой. Т. 2. СПб., 1997 (Новая библиотека поэта; большая серия).

Разгром ОБЭРИУ – Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела/ Вступит, статья, публ. и коммент. И. Мальского // Октябрь. 1992. № 11. С. 166–191.

Рахтанов – Рахтанов И. Рассказы по памяти. М., 1971.

Семенов – Семенов Б. Время моих друзей: Воспоминания. Л., 1982.

Тименчик – Тименчик Р.Д. К символике трамвая в русской поэзии // Труды по знаковым системам. 21. Тарту, 1987. С. 135–141.

Тренин – Тренин В. О «смешной» поэзии // ДЛ. 1939. № 9. С. 20–25.

Черненко – Черненко Г. «Я ему был рад так же, как и он мне»: (Даниил Хармс в письмах Бориса Житкова) // Хармсиздат представляет: Советский эрос 20-30-х годов. Сборник материалов. СПб., 1997. С. 15–18.

Чинари – «…сборище друзей, оставленных судьбою»: Л.Липавский, А.Введенский, Я.Друскин, Д. Хармс, Н.Олейников: «Чинари» в текстах, документах и исследованиях. В 2-х т. М., 1997.

Чуковский – Чуковский К. Заметки читателя // ЛГ. 1940. № 57. 17 ноября.

Чукоккала – Чукоккала: Рукописный альманах Корнея Чуковского. М., 1979.

Юдин В. – Юдин В. «Трюх-трюх!» // Крокодил. 1963. № 4. С. 9.

Юдин Л. – Юдин Л. Разноцветные истории. Л., 1975.

Aizlewood – Aizlewood R. Towards an interpretation of Kharms's Sluchai // Daniil Kharms and the poetics of the Absurd: Essays and Materials / Ed. by N.Kornwell. L, 1991. P. 97–122.

Grob – Grob Th. Daniil Charm's unkindliche Kindcheit. Peter Lang, Bern u.a., 1994 (Slavica Helvetica. Bd. 45).

Konig – Konig G. Die Kinderlyrik der Gruppe Oberiu // Wiener Slawistischer Almanach. 1978. Bd. 1. S. 57–78.


1. Иван Иваныч Самовар*

Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 28–29 (в оглавлении – Иванович).

С Иваном Ивановичем Самоваром у Хармса впервые встречаемся в «Комедии города Петербурга» (см. т. 2 наст. собр.) – О своеобразной инверсии наст. текста относительно предшествовавшего ему «взрослого» – «О том, как Иван Иванович попросил и что из этого вышло» – и замечания о связи «взрослого» и «детского» Хармса см. т. 1 наст. собр., текст 2 (сопоставление двух этих текстов, как пример своеобразной связи двух ипостасей творчества Хармса, было предложено нами в докладе на Тыняновских чтениях в июле 1994 года и внимательно прослушано присутствовавшей при этом А. Г. Герасимовой, что очевидно из ее статьи, появившейся в 1996 г. – см.: Герасимова. С. 201). См. так же в наших примечаниях к названному тексту – о наивысшей среди персонажей Хармса частоте имени Иван и двойчатки «Иван Иванович», которую относим за счет гоголевского влияния. Эта частота распространяется в равной степени и на творчество Хармса для детей (см.: 2–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87).

По автохарактеристике Хармса на допросе 1 января 1932 г., текст стихотворения является антисоветским «…в силу своей абсолютной, сознательно проведенной мною оторванности от конкретной советской действительности. Это – типично буржуазная детская книжка, которая ставит своей целью фиксирование внимания детского читателя на мелочах и безделушках с целью отрыва ребенка от окружающей действительности, в которой, согласно задачам советского воспитания, он должен принимать активное участие. Кроме того, в этой книжке мною сознательно идеализируется мещански-кулацкая крепкая семья с огромным самоваром – символом мещанского благополучия». Некоторые нюансы имеются в характеристике, данной А. Введенским в показаниях 26 декабря 1931 г.: «…является политически враждебной современному строю потому, что она прививает ребенку мещанские идеалы старого режима и, кроме того, содержит в себе элементы мистики, поскольку самовар фетишируется» (Чинари. Т. 2).

А. Бармин по поводу наст. текста писал: «Интересны экспериментальные стихи Д. Хармса. Хармс, опираясь на детское творчество, нашел те условия, в которых слова и способы соединения слов входят в сознание с наибольшим эффектом. <…> Ребенок чувствует игру в разных способах соединения слов» (Бармин. С. 72–73).

Лучшей вещью Хармса назвал наст. текст В. Тренин, отметив, что он построен на «повторах, сходных с синтаксическим строем народного стиха» (Тренин. С. 24).

Самовар – кажется, эта «фамилия» может быть сопоставлена с украинскими фамилиями гоголевских персонажей. О популярности в кругу друзей Хармса самовара, как литературного мотива, вспоминает И. Бахтерев, приводя шуточное стихотворение Н. Заболоцкого от 12 марта 1927 г.: «Данька будет генералом, Шурка будет самоваром, Шурка будет течь да течь, генералу негде лечь…» (Бахтерев. С.74). Об эротических коннотациях мотива самовара см.: Левинтон. С. 125–137. См. также: 65, 76 и т.1 и 2 наст. собр.;

трёхведёрный – в разветвленной нумерологии Хармса число три занимает центральное место, объяснимое его особым значением не только в христианстве, но и, например, в индуизме, который изучал Хармс (см. также: 5, 49, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

пыхал паром кипяток – ср. у Хармса: «бьется в чашке кипяток» (т.1 наст. собр., текст 86);

дядя Петя – одно из самых популярных у Хармса имен персонажей (см: 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

дедушка…; бабушка – то же, что старик и старуха – исключительно распространенный у Хармса мотив, имеющий фольклорное происхождение, а также связанный с его концепцией времени (см.: 3, 46, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.);

шкап – одно из двух (и колпак), по определению М.Мей-лаха, «чинарских» слов (см.: Мейлах. С. 192; т.1 наст. собр., текст 26; 64, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

Всё – см. 10, 49, 61; так заканчиваются несколько десятков «взрослых» стихотворных текстов Хармса (см. т.1 наст. собр., текст 3 и мн. др.).


2. Иван Топорышкин*

Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 21. Автограф – ИРЛИ.

Печ. по тексту журнальной публ. с исправлением по автографу: «повалился» вместо «провалился» и воспроизведением подписи. Отметим, что в автографе фамилия персонажа: Тапорыжкин; учитывая хорошее знание Хармсом правильного написания слова топор, следовало бы отнестись к его написанию фамилии персонажа в автографе, как умышленной хармсовской «неправильности», более соответствующей его поэтике и, скорее всего, исправленной при публикации редакторами.

По свидетельству И. Бехтерева, фамилия персонажа первоначально была его (Бахтерева) собственным псевдонимом, использовавшимся при сочинении коллективной «эпистолярной поэмы» (Заболоцкий, Хармс, Бахтерев), украшавшей стену его комнаты (Бахтерев. С. 80).

Иван Топорышкин стал одним из постоянных персонажей журнала, но какова в этом авторская роль Хармса – не ясно; очевидно лишь, что он соучаствовал в коллективном творчестве, о чем свидетельствует фрагмент его автографа:

Иван Тапорыжкин подошел к Макару Свирепому и, сделав таинственное лицо, сказал:

«Теперь мы приедем очень скоро. Я всё привёл в порядок».

То есть как в порядок? – удивился Макар Свирепый

(май-июнь 1929 г. – РНБ).

В показаниях 23 декабря 1931 г. Хармс так охарактеризовал наст. текст: «К наиболее бессмысленным своим стихам, как например, стихотворение „о Топорышкине“, которое, ввиду крайней своей бессмыслицы, было осмеяно даже советской юмористической прессой, я отношусь весьма хорошо, расценивая их, как произведения качественно превосходные. И сознание, что они неразрывно связаны с моими непечатающимися заумными произведениями, приносило мне большое внутреннее удовлетворение» (Чинари. Т.2).

Упомянутое осмеяние прессой – возможно, псевдонимная рецензия в журн. «Бегемот»: «Что же касается Даниила Хармса, автора нашумевшего топора, то мы не собираемся его топить.

Мы бы только хотели, чтобы он, по примеру Яна Гуса, сгорел, если не откажется писать такие топорные вещи» (Ив. Не-Топорышкин. С.7).

В «Последних новостях» (Париж) 1 августа 1929 г. появился также неодобрительный отзыв Г.Адамовича: «Не только дети логике не научатся, но и взрослые разучатся, прочитав стихотворение» (цит. по: Путилова. С. 719).

Эту традицию продолжил, уже в период посмертного возвращения Хармса в литературу, В. Юдин: «Есть детские стихи-„перевертыши“, в которых юные читатели прекрасно разбираются. Но можно ли разобраться в вышеприведенной абракадабре?» (Юдин В. С. 9; ответом.: Маршак. С. 531).

Иное мнение и интерпретация Е. М. Левиной: «В этом произведении всё говорит о прекрасном знании фольклора и талантливом его использовании. Это перевертыш-скороговорка, описывающий картину охоты (по типу прозаических небылиц об охоте и охотниках). Эффект переверзии, способ варьирования одних и тех же мотивов зиждется на принципе метатезы (троп, характерный в равной мере и для фольклорного перевертыша)» (Левина. С. 122123).

Иван – см.: 1, 3, 4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Охота – см.: 8, 11; один из распространенных мотивов в текстах Хармса разных жанров, имеющий эротические коннотации и значение охоты за знаниями (см. т.1 и 2 наст. собр.);

топор – см. т. 1 и 2 наст. собр.


3. Приключения ежа*

Впервые – Ёж. 1928. № 7. 4 с. обл.; № 8. 4 с. обл.

Один из многочисленных написанных Хармсом текстов, игравших роль рекламы журнала.

<1>

Колька – равно популярное имя персонажей «взрослых» и «детских» текстов Хармса (см.: 6, 25, 49, 52, 60, 61, 66, 87, 89 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Тете Наташе – в таком же сочетании см. т. 1 наст. собр.;

<2>

Ванька – см.: 1, 2, 4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

старушка – см.: 1, 46, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.


4. «Отчего ты весел, Ваня?..»*

Впервые – Ёж. 1928. № 10. 4 с. обл. Один из «рекламных» текстов.

Ваня – см.: 1–3, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.


5. Почему*

Впервые – Ёж. 1928. № 12. С. 28.

По отзыву А.Бармина, «Интонация Хармса настолько выразительна, что её одной достаточно иногда для замыкания конструкции произведения» (Бармин. С.73).

три – см.: 1, 49, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


6. Театр*

Впервые – Отд. изд. Л., 1928.

В своих показаниях от 1 января 1932 г. Хармс отнес «Театр» к «особо халтурным произведениям»: «Помимо того, что эта книжка не сообщает детям абсолютно никаких полезных сведений, – она и по форме своей является чрезвычайно скверной, антихудожественной» (Чинари. Т.2).

По отзыву В.Тренина «Стилистически „Театр“ Хармса неравнозначен: здесь есть и отзвуки лубочных комических стихов, давно уже вошедших в детский фольклор <…>. И неожиданное отражение агитационных частушек Маяковского из плакатов „Роста“» (Тренин. С. 23).

Кольку – см.: 3, 25, 49, 52, 60, 61, 66, 87, 89 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Ванька – см.: 1–4, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.


7. «Уж я бегал бегал бегал…»*

Впервые – ДЛ. 1985. № 12. С. 38. Автограф – ИРЛИ.

Почему я не летаю – мотив полета присутствует равно во «взрослых» и «детских» текстах Хармса и связан как с эротическими коннотациями этого мотива так и с хармсовской онтологией (см.: 13, 40, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.). См. также прим. к тексту 57.


8. О том, как папа застрелил мне хорька*

Впервые – Ёж. 1929. № 6. С. 24–25.

Печ. по отд. изд. (М., 1930) с воспроизведением подписи журнальной публ.

О чтении Хармсом наст. текста в детской аудитории см.: Семенов. С. 266–268.

По отзыву В. Юдина «Стишки написаны, скажем прямо, „поперек“ во всех отношениях» (Юдин В. С. 9). См. также прим. к тексту 2.

Охота – см.: 2, 11 и т. 1 и 2 наст. изд.


9. «Кто из вас прочитал…»*

Впервые – Ёж. 1929. № 10. 3 с. обл. (повторено в № 11 и 12). Машинопись – ИРЛИ (среди автографов Хармса).

В машинописи стих 21: «Как разбойник ночной». Один из «рекламных» текстов журнала.

столяр – см. 83 и т. 1 и 2 наст. собр.


10. Га-ра-рар!*

Впервые – Ёж. 1929. № 12. С. 5–7. Автограф – ИРЛИ. Печ. по тексту отд. изд. (Игра. M., 1930) с сохранением заглавия, конечного «всё», подписи и даты автографа.

По воспоминаниям И. Рахтанова, читалось в студенческом общежитии на Мытной ул. (Рахтанов. С. 120).

В.Тренин охарактеризовал стихотворение, как «<…> уже вполне самостоятельное и по теме и по форме. <…> Все стихотворение строится на двух приемах: применении нерифмованного четырехударного хорея на всем протяжении вещи и на настойчивом повторении отдельных ритмико-синтаксических комплексов и целых фраз. Этот прием очень редок в „книжной“ поэзии, но типичен для фольклора: для песен и стихотворных сказок» (Тренин. С. 24).

По наблюдению Р. Б. Калашниковой «Заумь определяет основную тональность стихотворения <…>» (Калашникова. С. 93).

Петька – еще один равно популярный персонаж хармсовских «взрослых» и «детских» текстов (см.: 1, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

всё – см.: 1, 49, 61 и т. 1 и 2 наст. собр.

См. также прим. к тексту 57.


11. Веселые чижи*

Впервые – Чиж. 1930. № 1. С. 10–13. Автограф «первой редакции» (А.Александров) – ЧС.

Написано совместно Хармсом и С. Маршаком. По описанию А. Александрова, в автографе восемь строф (куплет с припевом); отличия: иной припев 1 строфы –

чиж на подушке

чиж на кадушке

чиж на скамейке

чиж на полу

чиж под буфетом

чиж за портретом

чиж на кровати

чиж под столом

и не вошедшая в журнальную публикацию вторая строфа –

Нынче на пасху затеяли пляску

сорок четыре веселых чижа

чиж в рукавичках

чиж в черевичках

чиж в полуш<убке>

чиж в колпаке

чиж в кацавейке

чиж в бумазейке

чиж в макинтоше

чиж в пиджаке

(Александров II. С. 42–45).

По словам Маршака (в воспроизведении Б.Семенова) стихотворение написано на мотив аллегретто из Седьмой симфонии Бетховена (Семенов. С. 261).

Е. М. Левина считает текст ярким примером «небыличного антропоморфизма» (Левина. С. 123).

Учитывая, что 6-й Ленинградский детдом, которому посвящено стихотворение, находился по адресу: Фонтанка, д. 36, текст возможно интерпретировать, как детский парафраз известного «Чижика-пыжика».

Отметим игру числом четыре, исключительно популярным в нумерологии Хармса вследствие его архаических коннотаций (см.: 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.), и кратными четырем.

шли на охоту – см.: 2, 8 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Чиж: тю-тю-тю! – ср. с изображением Хармсом полета мухи в «Разговорах» Л.Липавского (Чинари. Т. 1); см. так-же наст. т., текст 78.

Обратим внимание в приведенном варианте автографа на колпак – еще одно, по определению М. Мейлаха (Мейлах. С. 192) чинарское слово, занимавшее важное место в литературном быту и текстах Хармса (см.: 25 и т. 1 наст. собр.).


12. Миллион*

Впервые – Отд. изд. М., 1931. Повторно – Чиж. 1935. № 9. С. 11; с заменой во 2-м стихе: «Сорок лучших октябрят». Автографы – ИРЛИ и «Чукоккала». Печ. по тексту первой публ. с восстановлением даты по автографу ИРЛИ.

Сохранился издательский договор Хармса на книгу с обязательством представить ее 15 июля 1930 г. (РНБ).

На полях автографа ИРЛИ – подсчеты Хармсом математической точности стихотворного текста.

В показаниях 23 декабря 1931 г. Хармс назвал книгу «политически-вредным», «контрреволюционным» произведением; «тема пионерского движения подменена мною простой маршировкой, которая передана мною и в ритме самого стиха. С другой стороны, внимание детского читателя переключается на комбинации цифр». О том же – в показаниях 1 января 1932 г.: «В этой книжке я сознательно обошел тему, заданную мне, не упомянув ни разу на протяжении всей книжки слово „пионер“ или какое-либо другое слово, свидетельствующее о том, что речь идет о советской современности. Если бы не рисунки <…> – то нельзя было бы понять, о чем идет речь в книжке: об отряде пионеров или об отряде белогвардейских бой-скаутов, тем более, что я отделил в содержании книжки девочек от мальчиков, что, как известно, имеет место в буржуазных детских организациях и, напротив, глубоко противоречит принципам пионер-движения». Дополнительная характеристика И. Андроникова в его показаниях 27 января 1932 г.: «<…> книжка Хармса „Миллион“ носит издевательский характер над пионерским движением <…>, представляет собой гнусный поклеп на пионеров, только и делающих, что марширующих, из десятков которых складывается (отдельно мальчиков и девочек) совершенно механически миллион» (Чинари. Т. 2).

Подобное мнение в печати высказала О. Берггольц, назвав книгу Хармса образцом дискредитации пионерской тематики, а самого Хармса «литературным белогвардейцем» (Берггольц); опубликованная в двух номерах газеты «Наступление» статья О. Берггольц должна быть особо отмечена, как наиболее жёсткая (если не жестокая – О. Берггольц не могла не знать, что в это время Хармс уже был осужден) критика творчества Хармса, а также тех, кто посмел одобрительно отозваться о его творчестве в книге: «Детская литература: Критический сборник» (М.-Л., 1931) – А. Бармина и Б. Бухштаба (благодарю А. Кобринского за указание на эту публикацию).

Напротив, Б. Бегак, найдя нужным целиком привести хармсовское стихотворение (по тексту второй публикации), отметил: «Очень своеобразными средствами Хармс создает ощущение коллектива» (Бегак II. С. 45).

В.Тренин назвал «Миллион» вещью, «в которой тема раскрывается в неожиданной цифровой игре. В основе это считалка, ритмизация таблицы умножения, игра, известная всем школьникам. Маршевый ритм этой вещи <…> восходит к фольклору» (Тренин. С. 24).

Наконец, приведем мнение Р. Б. Калашниковой, назвавшей наст. текст «образцом заумной считалки» (Калашникова. С. 93).

Отметим игру Хармса излюбленным им числом 4 и его вариантами – см.: 11, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


13. Врун*

Впервые – Ёж. 1930. № 24. С. 10–11. Автограф – «Чукоккала» (с незначит, разночтениями).

Современный ему критик так отозвался о тексте Хармса: «Наша страна находится в окружении капиталистических стран. Все дети знают, что нам надо крепить оборону страны, надо готовиться к обороне. Знают, что и на суше, и на воде, и воздухе, и под водой нам приходится держать стражу, чтобы защитить наши границы от ожидаемого нападения.

Казалось бы, уж поэтому к вопросу надо подойти всерьез, а тут, – не угодно ли? – такая беспардонная, глупейшая, вредная безделушка. Но автору всё нипочем. Он „затронул военизацию“ или просто „пошутил“. <…> Быть может, это возмутительная неряшливость <…>. Или стопроцентная халтура, обернувшаяся во вражью шкуру? Вполне возможно. Этому веришь» (Патреев-Мещеряк. С. 56–57).

О фольклорных источниках текста см. у Е. М. Левиной: «<…> великолепная поэтическая игра „Врун“, построенная также на перверзии и небыли, которая тут же разоблачается, но разоблачается весьма своеобразно» (Левина. С. 123).

Схожие наблюдения – в работе Герасимовой (Герасимова. С. 204–208).

Было сорок сыновей – возможна аллюзия на пушкинскую сказку «Царь Никита и 40 его дочерей»; отметим вариант исключительно популярного у Хармса числа четыре, который еще встретим ниже (52), а также в т. 1 наст. собр.;

научилися летать – см.: 7, 40, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.;

скоро будет колесо – о мотиве колеса у Хармса и его индуистских корнях см. т. 1 наст. собр.; см. также: Герасимова. С.205.


14. Ночь*

Впервые – ВЛ. 1981. № 73. 28 марта.


15. «Буря мчится. Снег летит…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 181. Автограф – ИРЛИ.


16. Миша Гришу вызывает*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 12.


17. Влас и Мишка*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 21.


18. Сдай в срок*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 24.


19. Что мы заготовляем на зиму*

Впервые – Ёж. 1931. № 19–20. С. 12–13.

По автохарактеристике Хармса в показаниях от 23 декабря 1931 г. «тема о <…> пионерском лагере подменена мною сознательно темой естествоведческой и внимание ребенка переключается на те предметы, которые необходимо заготовить на зиму». И в показаниях 1 января 1932 г.: «С этой точки зрения я называю эту книжку не только антисоветской, но и вредительской» (Чинари. Т. 2).

Смотрите – // Это новый советский художник – ср. с текстом Хармса 1933 г. «О водяных кругах» (т. 1 наст. собр., текст 190).


20. Лыжная прогулка в лес*

Впервые – Александров, Кавин. С. 88–89. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).

Написано по старой орфографии. Петька – см.: 1, 10, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


21. «Мы забрались в траву и оттуда кричим…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 36–37. Автограф – ИРЛИ.

Приводим две вычеркнутые строфы, стоящие в автографе после первой:

Мы кричали ему: посмотри в телескоп!

Посмотри в телескоп астроном!

Он сбегал по ступеням в таинственный сад

И стоял посредине травы

Он смотрел с удивленьем вперёд и назад

Он смотрел с удивленьем вперёд и назад

Он смотрел с удивленьем вперёд.

Мы бежим и кричим, подбегаем к нему

И даём ему в руки бокал

Он обводит глазами таинственный сад

И бокал за подставку берёт

Он глядит с удивленьем вперёд и назад

Он глядит с удивленьем вперёд и назад

Он глядит с удивленьем вперёд.

Александров обратил внимание на сходство наст. текста с хармсовским «выходит Мария отвесив поклон…» (т. 1 наст. собр., текст 38) – Александров I. С. 79.


22. Крысаков и две собачки*

Впервые – Чиж. 1935. № 3. С. 12–15; № 4. С. 21–23.

две собачки – число два в хармсовской нумерологии почти всегда предвещает беспокойство (см.: 41, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.);

Иван Иваныч – см.: 1–4, 6, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

ровно в пять – см.: 39, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.


23. Новый город*

Впервые – Ёж. 1935. № 5. С. 21.

Учитывая, что именно в этот период Хармс пишет так называемые «Упражнения в классических размерах», в том числе, насыщенные пушкинскими мотивами (см. т. 1 наст. собр., текст 242 и др.), позволим себе сравнить наст. текст со «Вступлением» к пушкинскому «Медному всаднику».

Четыре года – см.: 11, 12, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

трамвай шумливый – см.: 25, 61, 91; отмечено заметное место этого мотива в поэзии начала XX века и, в частности, в поэзии для детей 1920-1930-х годов (см.: Тименчик. С. 135–142; Путилова. С. 43–45); у Хармса – место действия многочисленных прозаических текстов (см. т. 2 наст. собр.).


24. «Жил-был музыкант Амадей Фарадон…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 30–31. Автограф – РНБ.

Образцом конструкции имени и фамилии главного героя послужили любимый композитор Хармса И.-С. Бах или В.-А. Моцарт.


25. Что это значит?*

Впервые – Чиж. 1935. № 12. С. 11. Автограф – ИРЛИ (вариант с правкой и иным заглавием, который приводим):

Все бегут, летят и скачат

Едет едет

Ваня Мохов

На собаке

Бу бу бу,

А за ним

В аэроплане

Маша умница

Летит.

По волнам

Бежит кораблик

Раздувая паруса.

Едет едет

Из далёка

Храбрый доктор

Гулливер.

Ветер воет,

Воздух свищет,

Быстро мчится

паровоз,

И верхом

на паровозе

Мчится

Коля Петраков.

Поднимая

Пыль клубами

Карл Иваныч

Шустерлинг

На стальном

велосипеде

Мчится

С трубкою

в зубах.

А за ним

Бежит и скачет

Обезьяна

в колпаке

А за ней

бежит хозяин

с толстой палкою

В руке

А за ним

Бежит корова,

А за ней

Бежит петух,

А за ним

Рыча сурово

скачет тигр

Во весь дух.

А за тигром

По дороге

По камням

бежит народ

Я стою

расставив ноги

широко

разинув рот

Это что

скажите

значит

Объясните

Отчего

Все бегут,

летят

и скачат?

Почему

и для чего?

Все бегут

летят

и скачат, –

Отвечает мне

народ, –

Потому что

это значит

наступает

Новый год.

Потому что

Это значит

Новый год

уже настал.

Значит

Все бегут

и скачат

подписаться

На журнал!

Тут и я

Калоши скинул,

От волненья

Задрожал,

Шапку на уши

Надвинул

И как вихорь

Побежал.

Мы летим

бежим

и скачем

Ничего

не видя.

Лишь

мы поём

Кричим

и плачем:

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Дайте нам!

Скорее дайте!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Даниил Хармс

После ст. 48 в автографе зачеркнутый текст:

А за кошкой

Скачет мышка,

А за мышкою

Блоха.

Я стою,

Скребу

под мышкой,

Заливаюсь:

Ха-ха-ха!

Ха-ха-ха!

Один из ряда хармсовских текстов, способствовавших рекламе журнала. Наполнен преимущественно персонажами сказок бр. Гримм, печатавшихся тогда же в «Чиже».

У трамвайной остановки – см.: 23, 61, 91 и т. 2 наст. собр.;

в полосатом колпаке – см.: 11 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Ваня Мохов с Умной Машей – персонажи текстов, печатавшихся в «Чиже» (см., например: «Чиж». 1934. № 1 и далее; «Чиж». 1935. № 10; «Чиж». 1936. № 10 и др.); по воспоминаниям Н.Гернет: «Машу выдумал Хармс и первую сочинил ой, а потом её приключения продолжали разные авторы» (Гернет II. С. 203; см. также: Гернет I. С. 51). Именем Вани Мохова подписан рассказ Хармса – см. текст 75.

В автографе:

На собаке // Бу бу бу – см.: 73, 78 (прим.);

Коля Петраков – персонаж с такой фамилией встречается в пяти «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.); причем, в одном из незавершенных набросков Хармса, писавшихся для «Чижа», находим Петра Петракова из «взрослых» его произведений:

Вдруг с шумом распахнулась дверь и в редакцию Чижа вошёл человек с таким огромным носом, что редактор, помощник редактора и писатель Пробочкин повскакали со своих мест и крикнули хором: что вам угодно?

А человек с огромным носом сказал: Я Пётр Петраков.

– Прекрасно, – сказал редактор, – но что же вам угодно?

– Мне надо видеть редактора Чижа, – сказал Пётр Петраков.

– Редактор это я, – сказал редактор.

– Что? – спросил Петраков.

– Вам нужно видеть редактора, – сказал редактор, – так вот это я и есть редактор.

– Ну и что же из этого, – спросил Петраков

(ИРЛИ; датируем 1933 г. по соседнему тексту).

Карл Иваныч Шустерлинг – см.: 26, 72, 93; еще один из созданных Хармсом персонажей текстов, печатавшихся в «Чиже» (не все они могут несомненно атрибутироваться Хармсу – см., например: «Чиж». 1935. № 10; 1936. № 3 и 9); использован им в качестве псевдонима – см.: 26. С. Б. Борисовым отмечен, по-видимому, прототип хармсовского персонажа – Карл Иваныч Шустерл из книги: «Гут морген, Карл Иваныч!: Сборник немецких комических куплетов». Одесса, 1904 (Борисов. С. 151).


26. Тигр на улице*

Впервые – Чиж. 1936. № 5. С. 23.

Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 72, 93.


27. Мы спешим сегодня в школу*

Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 24–25.

восемь раз – в кругу друзей Хармса и им самим считалось магическим счастливым числом; см.: 39, 60, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;


28. Из дома вышел человек*

Впервые – Чиж. 1937. № 3. С. 18. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).

В автографе в стихе 3 первоначальное: «и в длинный путь» зачеркнуто и вписано: «и в путь пошел».

Н. Гернет сообщила о том, что вследствие публикации наст. текста редакции «Чижа» было рекомендовано не печатать произведений Хармса (Гернет II. С.204).

В период посмертного «возвращения» Хармса в литературу интерпретация наст. текста приобрела политический характер. Между тем, он глубоко связан с хармсовской онтологией, имеющей мало общего с его политическими воззрениями.

Мотив выхода за пределы временного (и, значит, принципиально «неправильного») существования в вечность – один из главнейших в творчестве Хармса, имеющий самые разнообразные источники – фольклорные, оккультные, литературные и др. (см. т. 1 и 2 наст. собр.). В связи с сюжетом наст. текста приведем замечание В. Проппа: «В некоторых случаях живой (в большинстве случаев шаман, посвященный, в сказке – герой, причем царство смерти переосмысляется в иное, тридесятое царство) может попасть туда <в царство смерти. – В.О при жизни, но тогда он должен симулировать смерть: не спать, не говорить, не видеть, не смеяться» (Пропп. С. 183).

Р. Айзлвуд напомнил о «басне» К.Пруткова «Однажды нес пастух куда-то молоко…» с подобной тексту Хармса просьбой в последнем стихе (Aizlewood. Р. 120).


29. Кошки*

Впервые – Сверчок. 1937. № 4. С. 14.

Однажды – распространенный зачин хармсовских текстов, которым он как бы «включает» время – один из важнейших мотивов своих произведений (см. также 9–1 и т. 1 и 2 наст. собр.).


30. «Это резвый конь ребенок…»*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 7.

35-го полка – это число встретим еще у Хармса в «Историческом эпизоде» (см. т. 2 наст. собр., текст 143.26).


31. «Очень страшная история»*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. 3 с. обл. Атрибутируется Хармсу на основании утверждения Л.Юдина, иллюстрировавшего текст для журнальной публ. (Юдин Л. С. 14).


32. Игра*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 15–16.


33. Считалка*

Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 28.


34. Я самый храбрый*

Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 29.


35. Удивительная кошка*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 25.


36. В гостях*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. 4 с. обл.


37. Песенка про пограничника*

Впервые – Чиж. 1938. № 12. С. 6–7 (вместе с нотами музыки Т. Вилькорейской). Автографы – РНБ и ИРЛИ.


38. Первомайская песня*

Впервые – Чиж. 1939. № 4. С. 9 (вместе с нотами музыки С. Заранек).


39. Бульдог и таксик*

Впервые – Чиж. 1939. № 5. С. 29.

Уж восемь без пяти – см.: 27, 60, 61, 65, 69, 94;22, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.


40. Журавли и корабли*

Впервые – Чиж. 1939. № 7/8. С. 14.

Невозможно не вспомнить о знаменитой песне на стихи М. Исаковского «Летят перелетные птицы» (1948).

полет – см.: 7, 13, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.


41. Веселый скрипач*

Впервые – Чиж. 1939. № 9. 4 с. обл.

Володя – один из наиболее популярных детских персонажей у Хармса (см.: 58, 68, 75, 80, 86, 93; см. также т. 2 наст. собр.);

две собачонки – см.: 22, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.


42. «На этой странице…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 34–35. Автограф – РНБ.

После первой строфы зачеркнуто:

И странное солнце

Над странной страною

Смеется над странной луной.

И странные звезды

Веселой толпою

Летают над странной страной.


43. «Жил на свете…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 57–58. Автограф – ИРЛИ.

Петя – см.: 1, 10, 20, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


44. Дворник – дед Мороз*

Впервые – Чиж. 1940. № 1. 4 с. обл.

А оно как зарычит! // Как ногами застучит! – цитата из «Мойдодыра» К.Чуковского (1923);

Глянь-ка, Маня! – крикнул Ваня – сочетание в одном тексте уникальных по популярности у Хармса имен персонажей (см.: 1–4, 6, 22, 25, 52, 62, 72, 73, 78, 87; 25, 60, 67, 73).


45. Что это было?*

Впервые – Чиж. 1940. № 3. С. 21.

По замечанию Б.Хаимского, весь видимый мир у Хармса здесь (как и в еще некоторых случаях) предстает в виде нуждающегося в расшифровке.


46. «Искала старушка букашек в цветах…»*

Впервые – Чиж. 1940. № 4, С. 11–12. Атрибутируем Хармсу согласно свидетельству Л.Юдина (Юдин Л. С. 14).

старушка – см.: 1, 3, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.


47. Кораблик*

Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.

Е. М. Левина отметила в наст. тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).

четыре – см.: 11, 12, 23, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


48. Веселый старичок*

Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.

О разнообразной реакции читателей на наст. текст, см.: Семенов. С. 268–269.

По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).

Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).

старичок – см.: 1, 3, 46, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.


49. Странный бородач*

Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.

Коля с Петей – популярные персонажи Хармса, которых нередко встретим у него и порознь и именно в таком сочетании – см.: 3, 6, 25, 52, 60, 61, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94;

четыре года – см.: 11, 12, 23, 47, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

только три – см.: 1, 5, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Вот и всё – см.: 1, 10, 61 и т. 1 наст. собр.


50. Лиса и заяц*

Впервые – Отд. изд. Л., 1940.


51. Лиса и петух*

Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.


52. Цирк Принтинпрам*

Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23. Принтинпрам – ср.: т. 2 наст собр., в финале текста 76. Обратим внимание на игру разнообразными числами.

Сто – см.: 57 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Двести, две – см.: 22, 41, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Четыреста, четыре, сорок – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

сундуков – этот мифологический и эротический мотив популярен во «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.);

клоун Петька; клоуна Кольку – см. прим. к тексту 49; Иван Кузьмич – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

С пятью головами – см.: 22, 39 и т. 1 и 2 наст. собр.


53. Кто кого перехитрил?*

Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.

четыре зайца – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 57, 72, 88, 94.


54. «Еду-еду на коне…»*

Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.


55. Неожиданный улов*

Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»? Шесть часов – см. т. 1 и 2 наст. собр.


56. «Девять…»*

Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл. Девять – см. 27 и т. 2 наст. собр.


57. В. Буш. Плих и Плюх*

Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с немецкого Д. Хармс); Отд. изд.: М.-Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с обозначением: вольный перевод Д. Хармса). Автографы обеих редакций – ИРЛИ.

Переводы разных авторов из В. Буша публиковались с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны (в том числе наст. стихотворение), а имена персонажей его произведений – Макс и Мориц, например, – становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы – соответственно – М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: Путилова. С. 684–686). Такая популярность В. Буша отмечалась и критикой, возможно, в связи с публикацией наст. перевода Хармса: «Буш сумел задеть за живое наших ребят и заставить их от души смеяться, рисуя им картины далекой, мало знакомой и тяжелой жизни» (в разносной статье о детской поэзии А.Введенского: Белахова. С. 13).

Благожелательно отметил появление перевода Хармса Б. Бегак (Бегак I. С. 36).

Текст Хармса, как справедливо обозначено в отд. изд., является достаточно свободным авторским пересказом книжки В. Буша.

Нес под мышкой двух собак; не прошло и двух минут, поумнели в две недели – см.: 22, 41, 52, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

за четверых – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

лучше выдумать нельзя – ср. с последним стихом всех трех строф в тексте 74 т. 1 наст. собр. Воспользуемся случаем, чтобы указать на нашу ошибку: текст, к которому мы здесь отсылаем читателя – скорее всего, хармсовская переработка пародии на него, написанной Е. Шварцем и Н. Заболоцким. Мы публиковали текст 74 по автографу РНБ, в котором предпоследний стих заменен и читается: «<1 нрзб.> чистый на ногах»; нами оказался не учтен другой хармсовский автограф этого текста в РНБ (но всё же несколько отличающийся от опубликованного), над которым самим Хармсом надписано: «Сочинение Шварца и Заболоцкого». Подтверждение этому обстоятельству (правда, с указанием: «пародия Заболоцкого») находим в недавней публикации переписки Б. Житкова (Черненко. С. 16). Этот текст также имеет свои отличия, но ближе к опубликованному нами, нежели к пропущенному; это дает нам основание предполагать собственную хармсовскую «доработку» пародии на него. Что же касается пародируемого текста, то это, скорее всего, не «Иван Иваныч Самовар», как указывает Б.Житков в названной публикации его переписки, а написанные, соответственно, в мае и октябре 1929 г. «Уж я бегал, бегал, бегал…» и «Га-ра-рар!» (см. тексты 7 и 10), причем, первый из названных текстов, хоть и не был опубликован, разумеется, мог читаться в кругу авторов пародии;

Папа Фиттих на ходу // Вдруг схватил сковороду – ср. с «Вот какой рассеянный» (1930) С.Маршака;

сто рублей – см.: 52 и т. 1 и 2 наст. собр.;

«Ну и ну! – воскликнул он, – // Сон ли это, иль не сон?» – автоцитата (см. в написанном тогда же: «Шёл Петров однажды в лес…» – т. 1 наст. собр., текст 261).


58. В. Буш. Как Володя быстро под гору летел*

Впервые – Чиж. 1936. № 12. С. 13. Автограф – ИРЛИ. И в публикации и в автографе нет указания на неоригинальность текста. На то, что это перевод «Die Rutschpartie» В. Буша, впервые указано: Гроб, Жаккар. С. 42. Этот текст, как и предыдущий, тоже переводился до Хармса на русский язык (см., например: «Катанье на салазках» // В. Буш. Забавные рассказы про смелые проказы / Пер. Н. А. Ратомского. СПб., 1912. С. 120–125).

В автографе 9-й стих (и в этом положении – по всему тексту): «Что-то там недоглядели…».

Володя – см.: 41, 68, 75, 80, 86, 93 и т. 2 наст. собр.


59. Л. Квитко. Танкист*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 18–19.

Переводы из еврейского поэта Л. М. Квитко (1890–1952), до 1936 г. проживавшего в Харькове, в 1930-е гг. часто появлялись в «Чиже» в переводах С.Маршака, С.Михалкова, Н.Заболоцкого и др.


60. Озорная пробка*

Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 3–14. Отд. изд. – М.-Л., 1928 (с дополнениями).

Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

Возможно, в наст. тексте отразились воспоминания Хармса о недавней учебе в Электротехникуме.

в 8 часов… и далее – см.: 27, 39, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Иван – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Мария – см.: 25, 44, 67, 73 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Пнёв – см. также 73;

Пробило 2 часа… и далее – обратим внимание на педантичный счет дней и часов по всему тексту; причем в финале «чудо» происходит на девятый день («Что за чудо!») и это не случайно, если иметь в виду осознанное отношение Хармса к символике чисел.


61. О том, как Колька Панкин летал в Бразилию, а Петька Ершов ничему не верил*

Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 1–11. Отд. изд. – М., 1928 и М.-Л., 1930 (с измененным загл. и дополнениями). Автограф – ИРЛИ (фрагмент).

Печ. по тексту последнего изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

Отметим, что называемые здесь «туземцами» – финны (исстари жившие на этой территории), которые изъясняются с Колькой на своем родном языке.

Колька…; Петька – напомним о частой сочетаемости этих двух имен в пределах одного текста Хармса наряду с их популярностью и порознь – см.: 3, 6, 25, 49, 52, 60, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

денег на трамвай не было – см.: 23, 25, 91 и т. 2 наст. собр.;

штук восемь аэропланов – см.: 27, 39, 60, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Павел Иванович – не относится ли к одному из многочисленных «гоголевских» наименований персонажей Хармса?

Константин Константинович – такие – популярные у Хармса – двойчатки в наименованиях персонажей относим на счет гоголевского влияния (см. т. 1 и 2 наст. собр.);

всё – см.: 1, 10, 49 и т. 1 наст. собр.


62. 17 лошадей*

Впервые – Ёж. 1928. № 8. С. 28.

Один из текстов, демонстрирующих математические увлечения Хармса.

17 – см.: 64 и т. 1 наст. собр.;

Иван Петрович – один из четырех персонажей Хармса, имеющих подобное имя и отчество; см. также: 14, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 72, 73, 78, 87.


63. Во-первых и во-вторых*

Впервые – Ёж. 1928. № 11. С. 16–19. Отд. изд. – М.-Л., 1929. Автограф – ЧС.

298

Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

В показаниях А. Введенского 26 декабря 1931 г. сказано, что наст. текст «<…> привносит в детскую литературу очевидные элементы бессмыслицы, прививающие ребенку буржуазную идеологию» (Чинари. Т. 1).

Д. Кальм крайне отрицательно охарактеризовал издание книги Хармса: «Гиз культивирует „бессмыслинку“. Гиз выпускает непонятные, нелепые, чудовищные вещи, вроде „Во-первых“ Д. Хармса, которые ни по формальным признакам, ни тем более по своему содержанию ни в какой мере неприемлемы» (Кальм). В том же номере «Литературной газеты» опубликованы письма возмущенных читателей. Через две недели здесь же появилось ответное письмо детской секции ЛО ВССП (среди подписавшихся – Хармс).

Обратим внимание на педантичную нумерологию, вводимую уже заглавием текста.

Петька – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

шагов на двадцать – см.: 22, 41, 52, 57, 60, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

десять шагов – см. т. 1 и 2 наст. собр.;

ведут по улице слона… и далее – сцена из басни И.Крылова «Слон и Моська».


64. О том, как старушка чернила покупала*

Впервые – Ёж. 1928. № 12. С. 11–16. Отд. изд. – М.-Л., 1929. Автограф – ЧС.

Топографически безусловно точный маршрут «путешествия» старушки установить затруднительно; можно лишь указать на конечный пункт – это ред. «Ежа», помещавшаяся по адресу: пр. 25 Октября (Невский), д. 28.

старушка…; идет старичек – см.: 1, 3, 46, 48 и т. 1 и 2 наст. собр.;

в доме № 17 – см. 62 и т. 1 наст. собр.;

не больше шкафа – см.: 1, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


65. «Друг за другом»*

Впервые – Ёж. 1930. № 9. С. 21–25.

Известно, что Хармс и сам занимался составлением игр для детей, но конкретные сведения о таких играх не разысканы.

Любопытно соотношение мотива бесполезных изобретений в наст. тексте с разделом «О подарках» в хармсовском «Трактате более или менее по конспекту Эмерсена» 1939 г. (см. т. 4 наст. собр.).

Обратим внимание на нередкую у Хармса игру числами, причем, все они кратны восьми.

самовар – см. 1, 76 и т. 1 и 2 наст. собр.;

ВСНХ – Всероссийский Совет народного хозяйства; фигурирует в книге соавтора Хармса по этому тексту Б.Левина «Полет герр Думкопфа», вышедшей в том же 1930 г.


66. Профессор Трубочкин*

Впервые – Чиж. 1933. № 7. С. 5–7; № 8. С. 16–17; № 11. С.21; № 12. С. 20. Автографы – ИРЛИ и РНБ.

Приводим неопубликованные фрагменты, в том числе, в угловых скобках, вычеркнутые Хармсом части текста, когда без них прерывается смысловая связь (ср.: Александров, Кавин. С. 121–132, где некоторые неопубликованные фрагменты неоправданно сконтаминированы с журн. текстами):

<1>
Профессор Трубочкин в опасности

Профессор Трубочкин знает всё. Но есть один человек, который считает, что профессор Трубочкин ничего не знает. Этот человек Софрон Бобов. <Себя он называет великаном Бобовым. Действительно он очень высокого роста и очень сильный>. Вот портрет Софрона Бобова, нарисованный художником Тутиным. Как видите, портрет очень не ясный, но это потому, что у художника Тутина, когда он рисовал Софрона Бобова, очень тряслись руки. А руки у Тутина тряслись потому, что Софрон Бобов мог каждую минуту разорвать верёвки.

<2>

Я, писатель Колпаков, хожу теперь с повязанной головой. Я уже два месяца не брился, пятнадцать ночей не спал и десять дней не обедал. Я бегал по всему Ленинграду и разыскивал профессора Трубочкина. Но я его не нашёл. Профессор Трубочкин пропал. Зато вчера мне удалось отыскать великана Бобова. Оказалось, что Бобов совсем не великан. Даже я выше его ростом. Но зато Бобов обладает страшным голосом. Когда я спросил его: «где профессор Трубочкин?», Бобов начал мне что-то объяснять, но с таким грохотом, что я ничего не понял. Сначала у меня зазвенело в ушах и закружилось в голове, а потом вдруг стало совсем тихо. Я видел, как Бобов открывал и закрывал рот, и как от этого дрожит на столе посуда, качается на потолке лампа и лежащая на полу катушка с нитками то закатывается под диван, то опять выкатывается из-под дивана обратно. Тогда я понял, что я оглох. Я выскочил на улицу, сел в трамвай и поехал в редакцию. В трамвае передо мной стоял какой-то человек. Я спросил его: «Вы сейчас выходите?» Он мне ничего не ответил. Я подождал немного и спросил опять: «Вы сейчас выходите?» Он опять ничего мне не ответил. Тогда я сказал очень громко: «Да вы выходите сейчас или нет?» Человек повернул ко мне голову и, молча глядя мне в глаза, восемь раз открыл и закрыл рот. Тут я обозлился и закричал на весь вагон: «Да вы выходите или нет!» Вдруг все повернули ко мне головы и стали молча открывать и закрывать рты и махать руками. Тогда я вспомнил, что я ведь оглох. Я поскорее слез с трамвая и пешком пошёл в ушиную лечебницу. Доктор долго ковырял чем-то у меня в ушах, а потом забинтовал мне всю голову. Теперь я хожу с повязанной головой и ничего не слышу. Но где профессор Трубочкин!? Если кто услышит что-нибудь о профессоре Трубочкине, то пусть немедленно сообщит об этом по адресу: Ленинград, Дом Книги, Редакция журнала «Чиж», писателю Колпакову.

<3>

Профессор Трубочкин лежал на полу, связанный по рукам и ногам толстой веревкой. Рядом, на табурете, сидел очень толстый человек и курил трубку. Это был великан Бобов.

Великанов нет, есть только очень высокие люди. А Бобов даже не был очень высоким человеком. Но сам себя он называл великаном.

– Ты, профессор Трубочкин, знаешь всё, – говорил великан Бобов. – А я ничего не знаю. Почему это так?

– Потому что ты лентяй. Вот почему ты ничего не знаешь, – сказал профессор Трубочкин. – А я знаю так много, потому что я всё время что-нибудь изучаю. Вот даже сейчас, – я лежу связанный, разговариваю с тобой, а сам в голове повторяю таблицу умножения.

– Ох уж эта таблица умножения! – сказал великан Бобов. – Сколько я её ни учил, так и не мог выучить. Одиножды один – четыре! Это я ещё запомнил, а уж зато больше ничего в голове не осталось!

– Да, наука легко не даётся.

По-видимому, на протяжении публикации историй о профессоре Трубочкине замысел их менялся. Первая часть текста содержит свойственный подобным текстам Хармса мотив дискредитации науки (здесь это мотивировано тем, что за ученого выдает себя ребенок) – см. т. 1 и 2 наст. собр.

Отметим, как в опубликованных так и в неопубликованных фрагментах, разнообразную игру числами.

писатель Колпаков – встречается также в тексте «Хвастун Колпаков» (т. 2 наст. собр., текст 37, датируемый 1934 г.) и в наброске из двух строк (РНБ). Обратим внимание на «говорящую» фамилию персонажа, отсылающую к одному из «чинарских» мотивов (см.: 11, 25 и т. 1 и 2 наст. собр.);

Бобов – одна из «гоголевских» фамилий у Хармса (см. т. 2 наст. собр.);

Петров – этот популярный персонаж «взрослых» текстов Хармса не миновал и «детского» его творчества (см. 91 и т. 1 и 2 наст. собр.);

за шкап – см.: 1, 64, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


67. Как Маша заставила осла везти ее в город*

Впервые – Чиж. 1934. № 2. С. 20. Автограф – ИРЛИ. Здесь произошло «рождение» Умной Маши, ставшей впоследствии одной из постоянных героинь «Чижа», приключения которой, помимо Хармса, придумывали и другие авторы журнала (см. прим. к 25). Не исключено, что у Хармса этот персонаж возник по аналогии с Умной Эльзой из сказки бр. Гримм.


68. «Одного мальчика спросили…»*

Впервые – ДЛ. 1966. № 2. С. 25. Автограф – ИРЛИ. Вова – см.: 41, 58, 75, 80, 86, 93 и т. 2 наст. собр.


69. «Однажды лев, слон, жирафа, олень…»*

Впервые – Костер. 1986. № 12. С. 21. Автограф – ИРЛИ.

Обратим внимание на восьмичастное деление текста – в нумерологии Хармса и его друзей восьмерка, как уже отмечалось, была особо почитаемым числом.


70. Заяц и ёж*

Впервые – Александров, Кавин. С. 145–148 (контаминация нескольких вариантов). Автограф – ИРЛИ.

Приводим вариант начала:

– Кто умнее, ёж или заяц? – спросил меня мой знакомый дрозд.

– По-моему, ёж умнее, – сказал я.

– Я тоже так думал, – сказал дрозд. – Но вот я расскажу вам один случай и вы увидите, кто из них умнее.

– Расскажите пожалуйста, – сказал я дрозду.

– Чик! Чирик! Трэк-трук! Дррррр! Фиу-фиу! Вик-вик! Дррррррр! – начал дрозд.

Но я сказал:

– Нет, – сказал я, – я вашего птичьего языка не понимаю. Расскажите мне, пожалуйста, по-человечески.

– Хорошо, – сказал дрозд, перепрыгивая на самую нижнюю ветку. – Я расскажу вам человеческим языком.

И мой знакомый дрозд рассказал мне такую историю.


71. Семь кошек*

Впервые – Чиж. 1935. № 1. С. 12–13.


72. Сказка*

Впервые – Чиж. 1935. № 7. С. 19–22. Автограф – ИРЛИ. Сюжеты леночкиных сказок очень похожи по конструкции на истории или случаи «взрослого» Хармса.

Ваня – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

«Хил был кузнец…» <…> и положил карандаш – далее в автографе вычеркнутый вариант:

– Ну как же, – сказала Леночка. – Разве ты не знаешь о том, как один кузнец ковал подкову и поднял руку с молотком. Вдруг у него в плече что-то щёлкнуло. Кузнец попробовал опустить руку, а она не опускается. Тогда кузнец попробовал хотя бы молоток из рук выпустить. Но пальцы ни за что не разжимались. Кузнец испугался и побежал к своей жене. Жена увидела, что кузнец бежит к ней с вытаращенными глазами и с поднятой рукой, а в руке держит огромный молоток, – закричала и кинулась бежать.

Карла Ивановича Шустерлинга – см.: 25, 26, 93;

двух дерущихся котов – см.: 22, 41, 52, 57, 60, 63 и т. 1 и 2 наст. собр.;

четырех воробьев; убил четырех голубей – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


73. Про собаку Бубубу*

Впервые – Чиж. 1935. № 11. С. 28–29. Автограф – РНБ.

Наст, текст предварялся нижеследующим, напечатанным на обложке предыдущего 10 номера «Чижа»:

Жила-была собака. Звали собаку Бубубу. Закричишь «Бубубу!», а собака то из под кровати выбежит, то со стола соскочет, то из под дивана вылезет.

Вот перед вами семь картинок. Посмотрите и скажите, на каких картинках собака есть, а на каких картинках собаки нет. И пока собаку на картинках ищете то, чтобы скорее ее найти, зовите потихонечку: «Бубубу! Бубубу! Бубубу!»

(Автограф – ИРЛИ).

Марья – см.: 25, 44, 60, 67 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Иван Иваныч Пнёв – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 72, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.


74. Храбрый ёж*

Впервые – Чиж. 1935. № 12. 3 с. обл.


75. «В прошлом году я был на ёлке…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 184. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).

Ваня Мохов – см. прим. к 25;

у Володи – см.: 41, 58, 68, 80, 86, 93;

у Лизаветы – лишь однажды, но все-таки возникает в детском тексте это чрезвычайно популярное у Хармса имя персонажа (см. т. 1 и 2 наст. собр.).


76. Ломка костей*

Впервые – Александров, Кавин. С. 159–164. Автограф – РНБ.

Возможно, в основе рассказа личные впечатления Хармса, занимавшегося борьбой джиу-джитсу.


77. Пушкин*

Впервые – Мурзилка. 1987. № 6. С. 6–9. Автограф – ИРЛИ (несколько вариантов).

Первый лист автографа публикуемого текста (до слов: «– Когда Пушкин был маленький, у него») перечеркнут и сопровожден пометой: «Плохо», но мы его публикуем, поскольку дальнейший текст, непосредственно его продолжающий, оставлен автором в неприкосновенности. Текст в угловых скобках перечеркнут, но имеет помету «восстановить», поэтому мы его и воспроизводим.

Приведем также один из вариантов, записанный на пронумерованных подряд четырех листах:

Пушкин

Сто двадцать лет тому назад многие люди думали так, что самый лучший русский поэт – это старик Державин. И сам Державин знал, что он самый лучший русский поэт.

И вот однажды старик Державин сидел в кресле, а перед ним стоял мальчик и звонким голосом читал свои стихи.

С первых же слов Державин насторожился. Мальчик стоял в двух шагах от Державина. Он читал слегка нараспев, громко и сильно. Голос его звенел.

Державин слушал. Глаза его наполнились слезами. Каждое слово казалось ему прекрасным.

И вот, когда мальчик прочитал свои стихи и замолчал, Державин понял, что перед ним стоит поэт ещё лучший, чем он сам.

С тех пор прошло много лет, и теперь мы все знаем, что тот мальчик, который читал Державину свои стихи – наш самый лучший, самый любимый, самый великий поэт – Пушкин.

У Пушкина было два сына и вот однажды Пушкин сказал про своих сыновей: «Пусть они не будут поэтами, потому что всё равно не напишут стихов лучше, чем писал их отец».

Прошло ровно сто лет с тех пор, как умер Пушкин, но лучше Пушкина ещё никто не писал стихов.

Мы читаем стихи Пушкина и учим их наизусть. И тот, кто знает наизусть много пушкинских стихов, – тот молодец!

И если ты не знаешь ни одного пушкинского стиха, сейчас же достань, где хочешь, какие нибудь пушкинские стихи и выучи их наизусть.

И если ты не знаешь, как зовут Пушкина, то запомни, что зовут его Александр Сергеевич.

Запомни, что когда Пушкин был маленький, у него была няня, Арина Родионовна.

Когда маленький Пушкин ложился спать, няня садилась возле его кроватки и рассказывала ему сказки. Сказки были интересные, страшные, весёлые и смешные. Пушкин слушал няню и просил её рассказать ещё. Но няня говорила: «Поздно, Саша. Пора спать». И маленький Пушкин засыпал.

Когда Пушкин подрос, ему наняли учителя француза. Француз говорил с Пушкиным по-французски и научил его по-французски читать и писать. Пушкин читал много французских книг, знал наизусть много французских стихов и даже сам попробовал писать свои стихи по-французски.

И вот однажды учителю попалась в руки тетрадь с французскими стихами Пушкина.

Учитель начал читать стихи вслух и громко над ними смеяться.

И вдруг маленький Пушкин пришёл в бешенство, подскочил к французу, вырвал у него из рук свою тетрадь, бросил её в горящую печку, расплакался и убежал.

Пушкин очень любил свою няню. И даже потом, когда он вырос и стал знаменитым писателем, он всякий раз, когда бывал у себя в селе Михайловском, заходил в маленький домик, где жила его старушка няня, садился с ней на крылечко и просил её рассказывать ему сказки.

Пушкин стоял в двух шагах от Державина и читал громко и слегка нараспев. Голос его звенел.

Державин внимательно слушал. Глаза его наполнились слезами. Каждое слово казалось ему прекрасным.

И вот, когда Пушкин кончил читать свои стихи и замолчал, Державин понял, что перед ним стоит поэт ещё лучший, чем он сам.

Державин встал с кресла, чтобы обнять и поцеловать нового поэта, а Пушкин повернулся и убежал.

Его искали по всему лицею, но найти не могли.

А. Александров обратил внимание на близость (иногда вплоть до повторения отдельных фраз) оставшемуся в рукописи тексту очерка Хармса о Пушкине, опубликованного в № 2 «Чижа» за 1937 г. (автор не указан). Возможно, опубликованный в журнале текст – плод коллективного творчества его авторов; не исключено также и то, что в основе обоих текстов – некий общий пересказываемый в них источник.

Пушкинская тема была органичной для Хармса и проявилась как в текстах, где Пушкин впрямую является их персонажем, так и в многочисленных скрытых цитатах, парафразах и мотивах в стихотворных и прозаических текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.).

Кирилл – так звали приемного сына сестры Хармса; Елизавета Ивановна с мужем и сыном жила в той же квартире, что и Хармс.


78. Цирк Шардам*

Впервые – СД. 1992. № 1. С. 227–238. Автографы и машинопись с правкой – ИРЛИ и РНБ.

Публикуемый текст – машинопись с правкой Хармса и режиссерскими ремарками Л. В. Шапориной (1879–1967), основательницы и режиссера Петроградского Театра марионеток. В начале 1935 г. под руководством Л. В. Шапориной Театр марионеток был создан при Союзе писателей (просуществовал чуть больше года). Для этого театра и был написан наст. текст: на машинописном экз. помета Шапориной: «Пьеса сдана в окончательном виде (но без заключительной песни) 8 августа. Начали репетиции 5 августа 35 г.». Премьера состоялась в октябре 1935 г. Вместе с тем сохранился существенно отличающийся от публикуемого автографический вариант части текста (без начала и окончания) – скорее всего, первая редакция пьесы, которую мы ниже приводим:


Исчезновение Вертунова

(конец первого действия)

Директор. Сейчас выступит знаменитый факир Хариндрона́та Пиронгроха́та Чери́нгромбо́м бом ха́та! Он приехал из Индии и привез с собой страшную ядовитую змею. Сейчас он покажет вам удивительные индусские фокусы. Смотрите на него.

На сцену под музыку выходит Вертунов. Директор бросается на Вертунова.

Что! Вы опять тут! Держите его! Убью!

Вертунов, а за ним директор, убегают. На сцену с другой стороны выходит факир. Начинаются номера факира. На сцену выходит директор. Глядя на искусство факира, директор время от времени восклицает: «Замечательно! Удивительно! А, как это поразительно!» Под конец факир дудит в дудочку. На сцене появляется ящик. Факир открывает ящик, показывает, что он пустой, и говорит директору:

Факир. Бангалибамба усурсенкус тетер граха!

Директор. А! Хорошо, хорошо, сейчас объясню. Дорогие зрители! Факир Хариндрона́та Пиронгроха́та Чери́нгромбо́м бом ха́та просит сказать вам, что сейчас он покажет индусский фокус с волшебным ящиком. Факир Хариндрона́та Пиронгроха́та Чери́нгромбо́м бом ха́та просит обратить ваше внимание на то, что ящик совершенно пустой.

Факир закрывает ящик и говорит заклинание, потом открывает ящик и играет на дудочке. Из ящика выползает змея. Начинается номер со змеей. По окончании номера змея опять залезает в ящик. Факир закрывает ящик, произносит заклинание, открывает ящик опять и показывает, что он пустой.

Директор. Ах, а где же змея?

Факир. Граха́.

Директор. Граха́! Исчезла! Вот здорово! А что, если в ящик (стучит по ящику) положить, ну скажем… ну… ну вот эту табуретку! (Стучит по табуретке). Если ее сунуть в ящик, она тоже исчезнет? Тоже граха́?

Факир. Граха́.

Директор. Вот это интересно! Ну-ка, попробуем! (Сует табуретку в ящик и закрывает крышку). Что теперь надо делать?

Факир подходит к ящику, отстраняет директора и произносит заклинание. Потом открывает ящик. Ящик пустой.

Факир. Граха!

Директор (заглядывая в ящик). Действительно граха́! Вот это ловко!

Вертунов (выходя на сцену). Дозвольте выступить!

Директор (кидается к Вертунову и рычит. Потом вдруг останавливается, хлопает себя рукой по лбу и говорит). Ааа-а! Вот это я ловко придумал! Вертунов! Вы хотите выступить?

Вертунов. Очень бы хотелось выступить-то!

Директор. Сейчас! Обождите минутку! (Подходит к факиру). Гражданин факир Хариндрона́та Пиронгроха́та Чери́нгромбо́м бом ха́та, скажите мне, пожалуйста, вот если этого вот человека, вон, Вертунова, сунуть в ящик, он тоже граха́?

Факир. Граха́!

Директор. Вот это здорово! Наконец-то я от него избавлюсь! Ура! Вертунов! Идите скорее сюда! (В публику). Волшебное исчезновение Вертунова! (Вертунову). Полезайте в ящик!

Вертунов. Зачем же в ящик?

Директор. Ну скорее, скорее!

Факир (подталкивает Вертунова и начинает говорить заклинание). Гырабам Дырабам Ширабам Дундири! Гырабам Дырабам Ширабам Пундири!

Вертунов. Зачем в ящик! Не хочу в ящик! Пустите!

Факир закрывает за Вертуновым крышку и еще раз произносит заклинание. Сначала из ящика слышны крики Вертунова «Пустите! Не хочу! Ой, спасите!» Но когда факир произносит: «Граха́! граха́, граха́!» крики смолкают. Факир открывает ящик. Ящик пустой.

Факир. Граха́!

Директор. Граха́! Исчез! Вертунов граха́! Исчез Вертунов! Ура-а-а!

Конец первого действия

Второе отделение

Директор. Ну вот, начинаем наше второе отделение. Вертунова больше нет, и никто не будет нам мешать. Смотрите! Вы видите на арене стеклянный аквариум. Так вот, артисты наденут водолазные костюмы, спустятся в аквариум и будут под водой проделывать свои номера. Это очень опасно: аквариум может разбиться, и тогда вода зальет весь цирк. Но Вертунова нет, нам никто мешать не будет, и потому все пройдет благополучно! Сейчас выступит канатная балерина Арабелла Мулен-Пулен. Музыка. (Увидя ящик). Вот безобразие! Не убрали ящика! Иван Иванович! (На сцену выбегает клоун). Этот ящик надо убрать. (Директор уходит).

Клоун подходит к ящику и пробует его сдвинуть с места. Но ящик с места не двигается.

Клоун. Ой-ой-ой! Какой тяжелый ящик! Ваня Крюкшин, пойди-ка сюда!

Выходит Ваня Крюкшин.

Клоун. Ну-ка, помоги мне сдвинуть этот ящик.

Ваня. Сейчас.

Оба пробуют сдвинуть ящик, но ящик не двигается.

Ваня. Почему же он такой тяжелый!

Клоун. Знаешь что? Давай откроем ящик и посмотрим, что там внутри.

Ваня. Правильно! Давай откроем! Открывают ящик. Ящик пустой.

Ваня. Вот так штука! Пустой, а такой тяжелый!

Закрывают ящик. В ящике стук.

Клоун. Что это?

Ваня. Что это?

Голос из ящика. О! Выньте меня из ящика!

Клоун и Ваня отбегают в сторону.

Клоун. Кто там?

Голос из ящика. Это я! Вертунов!

Клоун. Где же ты?

Вертунов. В ящике!

Клоун и Ваня смотрят в ящик.

Клоун. Ты видишь Вертунова?

Ваня. Нет.

Клоун. И я не вижу!

Голос. Ой, спасите! Ой, помогите!

Дно ящика выламывается и оттуда выглядывает голова Вертунова.

Ваня. Вот так штука!

Клоун. Как же это так?

Вертунов. Ой! Да меня тут какой-то факир, что ли, в этот ящик посадил. А в ящике-то два дна. Я под второе-то дно и провалился. А потом меня что-то сверху прижало, и оказался я в темноте. Я слышал, как тут говорили, что будто я куда-то пропал, а никуда я не пропал! Все время тут и сидел! Ой! А теперь мне руки и ноги свело, и спина даже болит! Ой! Помогите мне вылезти из ящика!

Клоун. Сейчас, сейчас! (Тянет Вертунова из ящика). Ваня Крюкшин! Помоги мне!

Тянут вдвоем Вертунова.

Вертунов. Ой, больно! Ой-ой-ой-ой!

Клоун. Ничего, ничего! Потерпи немного! Сейчас мы тебя вытянем!

Тянут Вертунова. У него вытягивается шея, руки и ноги. Наконец Вертунов вылезает из ящика и становится на пол.

Клоун и Ваня. Ай-ай-ай! Что это с ним?

Вертунов. Что же это со мной? А? Что вы со мной сделали?

Клоун. Да мы вас вытаскивали из ящика и немножко растянули.

Вертунов. Немножко растянули! Я вам покажу, как меня растягивать! Куда же я таким покажусь? Какой я был раньше красивый! А теперь на кого же я похож?

Клоун. Успокойтесь, товарищ Вертунов! Вы вовсе уж не такой смешной, как вы думаете. Посмотрите на себя в зеркало.

Вертунов. Где у вас тут зеркало?

Клоун. А вот посмотритесь в аквариум.

Вертунов смотрится в аквариум.

Вертунов. Что! Это я такой! Нет! Нет, нет? Это зеркало врет! Это зеркало врет! Врет! врет!

Вертунов разбивает аквариум. Звон разбитого стекла. На сцену течет вода. Играет музыка.

Вертунов. Караул! Вода!

Ваня. Вода! Вода!

Клоун. Аквариум разбился! Спасайтесь!

Вертунов. Вода! Караул! Тонем! Спасите!

Затопление цирка. Сцена затоплена водой. Выплывает директор.

Директор. Брр. Брр. Пуф. Пуф. Вот так история! Этот Вертунов (чтоб ему пусто было!) появился, говорят, опять и разбил аквариум. Пуф. Пуф. Цирк залило водой.

Выплывает дрессировщица Зоя Гром.

Зоя. Ах, ах! Что такое случилось! Я, кажется, под водой!

Директор. Да. Вертунов (чтоб ему пусто было!) разбил, говорят, аквариум, и вода залила весь цирк.

Зоя. Ах, какой ужас. (Уплывает).

Директор. А мы не успели надеть водолазные костюмы!

Выплывает факир.

Факир. Директор! Директор!

Директор. А! Это вы, факир Хариндрона́та Пиронгроха́та Чери́нгромбо́м бом ха́та!

Факир. Какой я факир! Какой я бом бом ха́та! Где моя змея!

Директор. Как же это, вы индус и вдруг по-русски говорите?

Факир. Какой я индус! Не индус я! Да не в этом дело! Где моя змея? Ведь если она вырвется из ящика, она всех съест! Где моя змея?

(Уплывает).

Директор. С одной стороны вода, с другой стороны змея. Что делать?

Выплывает Лепехин верхом на лошади.

Лепехин. Тпр… Нноо! Тпр… Говорят тебе тпрр! Эй! Что такое случилось?

Директор. Мы все утонули!

Лепехин. Что?… Тпрр!.. Что такое?… Тпрр, говорят тебе! Тпр! (Лошадь уносит Лепехина).

Директор. Значит, я утонул. Но тогда, значит, я умер!

Выплывает Силач кверху ногами.

Силач. Объясните мне, что это значит?

Директор. Это значит, что мы все утонули и умерли.

Силач. Ничего не понимаю! (Уплывает).

Директор. Я тоже ничего не понимаю! Если я умер, то я не могу двигаться. А ну-ка пошевелю рукой. Шевелится! Ну-ка, пошевелю ногой! Тоже шевелится! Ура! Значит, я жив!.. Но как же так?… Аааа! Начинаю понимать. Ура! Все понял! Мы находимся под водой, но от воды с нами ничего не делается, потому что мы деревянные!

Выплывает балерина.

Балерина. Ах! Ах! Ах! Ах! Я, кажется, утонула!

Директор. Да, мы все утонули, но так как мы деревянные, то с нами от воды ничего не делается.

Балерина. Фу, какие вы глупости говорите! Нет! Нет! Нет! Какая же я деревянная, если я такая красивая!

Директор. А вот голова моя тоже деревянная, а очень, очень умная!

Балерина. Ах! Смотрите! Что это такое плывет сюда?

Директор. Где? Это? Ой-ой-ой-ой-ой! Спасайся, кто может! Это индусская змея! Она вырвалась из ящика, и теперь она нас всех съест!

Балерина. Змея! Спасите! Спасите!

Балерина и директор убегают налево. Справа на сцену выплывает, шипя и извиваясь, змея. Потом уплывает налево. Справа выбегает факир.

Факир. Где моя змея? Где змея? Не видали вы мою змею? Где моя змея?

Факир убегает налево. Справа на ящике верхом выплывает Вертунов.

Вертунов. Где этот халдей, или факир, или как его там! Попадись он только мне! Я его самого в ящик засажу! Ведь какой я был раньше красивый! А теперь на что я стал похож? Ну что это за ноги? Тпфу! Смотреть на них не могу! А рука? Тпфу! Еще хуже, чем нога! Ооооо! Попадись мне только этот факир! (Уплывает налево).

Справа выплывает змея, извиваясь проплывает через всю сцену и уплывает налево. Справа выходит директор с ломом в руках.

Директор. Хоть голова у меня и деревянная, а очень, очень умная! Я выдумал, как освободиться от воды и от змеи! Вот этим ломом я пробью в полу дырку, и вода через эту дырку вытечет в подвал. А потом я этим ломом убью змею! Вот как я ловко придумал своей деревянной головой! Ну-с, начинаю. (Стучит ломом по полу). Раз… два… три… четыре… пять… Ура! Вода пошла в подвал! Ну теперь пойду искать змею!

Выплывает Вертунов.

Вертунов. Где этот факир? Попадись мне этот факир!

На сцену выплывает змея.

Вертунов. Ой! Что это? Никак змея! Ой, спасите! Ой-ой-ой-ой-ой! (Змея хватает Вертунова и уплывает с ним наверх).

Играет музыка.

Сцена: «Спуск воды».

Музыка.

Сцена пуста. На сцену выбегает факир.

Факир. Где моя змея! Где моя змея?

Сверху слышен страшный крик, и на сцену падает Вертунов, обвитый змеей.

Факир. Вот она! Вот она! (Играет на дудочке. Змея оставляет Вертунова. Факир продолжает играть на дудочке, и змея заползает в ящик. Вертунов встает, расправляется и подходит к факиру).

Вертунов. А! Вот ты где!

Факир. Что вам угодно?

Вертунов. Ты факир?

Факир. Да, я факир!

Вертунов. Это твой ящик?

Факир. Да, это мой ящик.

Вертунов. А! Вот тебя-то мне и нужно! Это ты меня в этот ящик посадил?

Факир. Я по-русски не понимаю.

Вертунов. Нет, это, брат, врешь! Только что по-русски говорил, а сейчас вдруг сразу и не понимаю! Полезай в ящик!

Факир. Ой, я не виноват!

Вертунов. А кто же виноват?

Факир. Это директор велел мне вас в ящик посадить.

Вертунов. Врешь?

Факир. Честное слово.

Вертунов. Хм… Пойду поймаю директора. (Уходит).

Факир. Пока Вертунов ищет директора, удеру-ка я домой! (Хватает ящик и хочет убежать, но сталкивается с директором).

Директор. Куда это вы спешите?

Факир. Да вот поймал змею в ящик и спешу ее поскорее домой отнести.

Директор. А змея уже в ящике?

Факир. Ну да, она чуть Вертунова не задушила.

Директор. Как Вертунова?

Факир. Ну да, она обвилась вокруг Вертунова и чуть-чуть его не задушила. Но я ее дудочкой в ящик заманил и Вертунова спас.

Директор. Да зачем же вы Вертунова спасли! Значит, он опять тут!

Факир. Тут, тут и вас разыскивает.

Директор. Вертунов опять тут! Опять будет нам мешать! Да подайте мне Вертунова! Я его в бараний рог изогну!

Факир с ящиком уходит. На сцену выбегает Вертунов.

Вертунов (увидя директора). А, вот вы где!

Директор, увидя Вертунова, вскакивает и падает на пол.

Вертунов. Товарищ директор! Товарищ директор!

Директор молчит.

Вертунов. Что это с ним?

Директор (приподнимая голову). Это вы Вертунов?

Вертунов. Вот то-то и оно-то! Теперь меня и узнать нельзя! А все это из-за вас! Запихали меня в ящик! Я там чуть не задохнулся! А потом меня ваши клоуны вытаскивали из ящика и вон как вытянули! Ну, на кого я стал теперь похож! А какой я был раньше красивый!

Директор. Да ведь вы теперь в тысячу раз интереснее стали! Ведь вы теперь стали великаном. Вы теперь перед публикой выступать можете! Хотите выступить?

Вертунов. Знаем, как это выступить! Вы меня опять в ящик посадите!

Директор. Да нет же! Теперь вы можете выступить по-настоящему. Выступите, пожалуйста!

Вертунов. Не хочу!

Директор. Ну, пожалуйста! Я прошу вас! Выступите!

Вертунов. Ой, не знаю. Надо подумать.

Директор. Вот хорошо. Пойдите, подумайте, а потом и выступите.

Вертунов. Ну хорошо, я пойду подумаю!

(Уходит).

Директор. Вот ведь чудеса. Какой был плюгавенький, а теперь какой интересный стал. Обязательно упрошу его, чтобы он выступил. А сейчас выступит…


Помимо приведенного, дополнительным свидетельством об общем замысле пьесы может служить фрагмент текста (автограф), имеющий авторское заглавие:

К цирку Шардам
вставные номера

Директор: Жила была Эстер Бубушвили. И вот села она однажды на верблюда и поехала через пустыню в гости к своей тёте. (Выезжает Эстер на верблюде). Солнце палит. Вокруг песок. Дует горячий ветер. Дует горячий ветер. Вокруг песок. А солнце палит. Эстер Бубушвили смотрит направо, смотрит налево. Ей хочется пить. Запас воды кончился. Вокруг песок. Воды нигде нет. Ай ай ай!

Клоун: Ай ай ай!

Др.: Клоун: Воды нигде нет! ай ай ай!

Кл.: Так хочется пить!

Др.: Так хочется пить!

Кл.: А знаете что?

Др.: Что?

Кл.: Я принесу ей воды!

Др.: Вот это хорошо! (Клоун убегает).

Др.: Сейчас! Подождите немного. Вам сейчас принесут воды. Да подождите же! Сейчас вам принесут воды. (Прибегает клоун с водой).

Др.: Ну вот выпейте воды. (Кл. и Др. поят Эстер и верблюда).

Эстер садится на верблюда, раскланивается и уезжает.

Др.: Пустыня! Солнце! Песок! Горячий ветер! Эстер Бубушвили едет в гости к своей тёте.


Сохранились также автографы плана первоначального варианта пьесы, незначительно отличающегося от вышеприведенной автографической части текста, и небольшой фрагмент второго варианта, почти не отличающийся от публикуемого нами по машинописи (РНБ).

См. также: Александров III. С. 222–226.

По-видимому, работа Хармса над пьесой была достаточно длительной, о чем свидетельствует не только наличие двух вариантов текста, но и упоминание в статье Б.Бе-гака (1936): «Сравнительно давно ушли, например, из поэзии в драматургию очень своеобразные авторы детских стихов – ленинградцы Евгений Шварц и Даниил Хармс» (Бегак. С.36).

Мотиву цирка в русской литературе, особенно 1920-1930-х годов, еще предстоит быть рассмотренным в его многообразных проявлениях. Как видим, Хармсу он тоже не был чужд (см. наст. том, текст 52).

Кажется, что немка Матильда с её акулой появились у Хармса не без влияния «Крокодила» Достоевского – текста, занимавшего, по-видимому, в сознании Хармса совершенно особое место: использовав в общей сложности 31 имя персонажей разных произведений Достоевского в своих текстах, Хармс взял из «Крокодила» имена почти всех: четырех из пяти его персонажей.

Отметим также финальную идентификацию актов глотания и любви (Матильда. О, мой Пиньхен кушаль вас. Он любиль вас. И я тоже буду любиль вас), имеющую обширную фольклорную и литературную традицию (см. тот же «Крокодил», например).

Шардам – псевдоним Хармса, которым подписаны: в наст. т. текст 72 и в т. 1 тексты 241 и 242;

Вертунов – Хармс здесь вспомнил своего героя с такой же фамилией (и таким же беспокойным характером) из «Комедии города Петербурга» (1927 г.) – см. т. 1 наст. собр., текст 133;

поднимусь от пола и полечу – ср. т. 2 наст. собр., текст 190;

Роберт Робертович – одна из множества хармсовских двойчаток, распространенность которых у него относим на счет гоголевского влияния;

Полное впечатление полета мухи… и далее – ср. в «Разговорах» Л. Липавского (Чинари. Т. 1) и наст. т., текст 11;

Володя Каблуков – см. 80 и два текста в т. 1 наст. собр.;

Сережа Петраков – см. прим. к 25;

Ваня Клюкшин – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 72, 73, 87;

Сцена «Затопление цирка». Словесная партитура – отсутствует;

Сцена «Спуск воды». Словесная партитура – приводим её по автографу Хармса:

А. Александров обратил внимание на продуктивность сопоставления «потопа» у Хармса с «мировым потопом» в «Мистерии-Буфф» Маяковского – пьесе, которую также хотела поставить в своем театре Шапорина (Александров III. С. 225).

В первой редакции текста:

Иван Иванович! – оказывается, что безымянный клоун второй редакции первоначально имел самое распространенное у Хармса имя и отчество; см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 72, 73, 87;

У него вытягивается шея – ср.: «Человек с тонкой шеей…» и в том же положении (т. 2 наст. собр., текст 143.9)

В тексте «К Цирку Шардам вставные номера»:

Эстер – скорее всего, это имя навеяно воспоминанием об Эстер Русаковой – первой жене Хармса (1925–1932); см. т. 1 наст. собр., прим. к тексту 3;

Бубушвили – ср. в текстах того же года: 25 и 73.


79. «Видишь, под елочкой маленький дом…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 181–184. Автограф – ИРЛИ (несколько вариантов; перечеркнуты).


80. «На Фонтанке 28…»*

Автограф – ИРЛИ.

Топоним, в данном случае, по-видимому, не имеет значения, поскольку у Хармса есть наброски и еще двух вариантов этого текста, где фигурируют Фонтанка 27 и Фонтанка 101.

Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 86, 93.


81. «Профессор Трубочкин, входя…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 133–134 (контаминация нескольких вариантов). Автограф – ИРЛИ (5 вариантов, все датированы 20 сентября 1933 г.).

Приводим наиболее содержательные варианты:

<1>

Профессор:

Прекратите этот крик

я профессор и старик

я с галдёжем не в ладу

я от крика упаду.

Ребята:

Тихо!

тихо!

тихо!

ша!

Профессор:

Я сижу едва дыша!

Вьется кончик бороды.

Дайте мне стакан воды.

Ребята:

Тихо!

Тихо!

Тихо!

ша!

Профессор:

Я сижу едва дыша

в ухе звон в глазах круги

Боже Боже помоги!

Этот текст частично зачеркнут.

<2>

Профессор Трубочкин входя:

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Ребята:

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Профессор Трубочкин:

Я к вам приехал

Из страны котлет.

Ребята:

Такой страны как будто нет.

Профессор Трубочкин:

Тогда я был в стране

где в озере стерляжья уха.

Ребята:

Но это тоже чепуха

Профессор Трубочкин:

Позвольте,

я однако видел сам,

как пар от озера

клубами поднимался к небесам

И жители той местности

уху хлебали ложками

и заедали

вынутыми из воды картошками.

Я сам попробовал уху.

Уха была на букву ять.

Ребята:

Всё это занимательно,

Но чепуха опять.

Против этого текста помета Хармса: «Плохо!»

<3>

Профессор Трубочкин:

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Ребята:

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Здравствуйте!

Профессор:

Я знаменитый профессор наук

прибыл из Южной Америки я

сяд<ь>те ребята скорее вокруг

вам расскажу об Америке я.

Ребята:

Расскажите!

Расскажите!

Расскажите!

Расскажите!

Профессор:

Тихо! Тихо!

Не кричать!

Задавайте мне вопросы

я вам буду отвечать.

Дети:

Расскажите нам о том

Расскажите нам о сём

Расскажите расскажите

Расскажите обо всём.

Профессор:

Тихо! Тихо! Тихо! Тихо!

Не шуметь и не кричать!

Задавайте мне вопросы

я вам буду отвечать.

Петя:

Что такое бегемот?

Профессор:

Это вот…

Это вот…

Это вот такого роста

не пройти ему и в дверь,

это… это, это просто…,

это просто страшный зверь.

Как видим, в 1933 г. Хармс интенсивно работал как над прозаическими, так и над стихотворными текстами о профессоре Трубочкине, из которых лишь малая часть была опубликована.

Конструкцию текста с трех- и четырехкратным повторением одних и тех же слов встретим у Хармса в тексте «Математик и Андрей Семенович» того же 1933 г. (см.: т. 2 наст. собр., текст 13).


82. «Машинист трубит в трубу…»*

Автограф – РНБ (наброски нескольких вариантов).

Слева от текста фрагмент, точное место которого затрудняемся определить:

Вот вагон, в нем бак с водой,

Бак с водой проточной,

Чтоб не высох чудный сад

Чудный сад цветочный


83. «Как-то жил один столяр…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 183–184. Автограф

– ИРЛИ (зачеркнут).

столяр – см.: 9 и т. 1 и 2 наст. собр.


84. «Ну ка Петя, ну ка Петя…»*

Автограф – ИРЛИ.

Петя – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.


85. «Было лето. Светило солнце…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 193–195. Автограф – ИРЛИ.


86. «Был Володя на ёлке…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 184. Автограф – ИРЛИ (3 варианта; зачеркнуты и помета: «Плохо»).

Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 80, 93.


87. «В пионер-лагере живут два приятеля…»*

Автограф – ИРЛИ.

Возможно, наст. текст является планом неосуществленного (или несохранившегося) произведения.

Коля Кокин и Ваня Мокин – типичная хармсовская двойчатка, напоминающая, впрочем и персонажей А. Введенского – Колю Кочина и Мочина.


88. «Меня спросили, как устроен автомобиль…»*

Автограф – ИРЛИ (по-видимому, часть текста утрачена).

В 1930-е гг. была популярна т. н. «Деловая книга» – игровая форма ознакомления детей с научно-техническими сведениями. Рассказ Хармса принадлежит к этому роду популярной тогда литературы.

четыре здоровенных парня – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Нельзя вместе с водой из ванны выплёскивать наборщика – парафраз известной идиомы.


89. «Однажды Коля и Нина играли в снежки…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 185–186 (контаминация наст. текста с зачеркнутым).

Приводим зачеркнутый текст:

– Ну ладно, сказал Коля, – тогда ты, Нина, будешь крепостью, а я буду пушкой и буду снежком в тебя стрелять.

– Хорошо, – сказала Нина, – но что же я буду делать?

– А ты, – сказал Коля, – будешь стоять на одном месте. Ведь ты крепость, а крепости не двигаются.

– Ерунда, – сказала Нина, – теперь нет больше крепостей. Я лучше буду танком, а ты будешь неприятельским маяком и я буду стрелять в тебя снежками.

– Нет, – сказал Коля, повернулся и пошел домой.


90. «Купил я как-то карандаш…»*

Автограф – ИРЛИ.


91. «Вот однажды один человек по фамилии Петров…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 185–190 (контаминация нескольких вариантов). Автограф – ИРЛИ (несколько вариантов).

Вот однажды – см.: 29 и т. 1 и 2 наст. собр.;

по фамилии Петров – см.: 66 и т. 1 и 2 наст. собр.;

к трамвайной остановке – см.: 23, 25, 61 и т. 2 наст. собр.


92. «Вот, Леночка, – сказала тётя…»*

Впервые – Александров I. С. 77. Автограф – ИРЛИ.


93. «Володя сидел за столом и рисовал…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 187–189 (контаминация нескольких вариантов). Автографы – ИРЛИ (несколько вариантов) и РНБ (фрагмент).

Приводим наболев значительные варианты:

<1>

Человечек посмотрел прямо на Володю и нахмурил брови.

– Кто вы такой? – спросил Володю человечек.

– Я Володя Петушков, ученик 1-го класса, 1-ой ступени, – сказал Володя.

– А-а-а! – сказал человек с черной бородой, протягивая Володе руку. – Разрешите с вами познакомиться. Зовут меня Карл Иванович Шустерлинг. Вот это мой домик, в котором я живу. Пойдемте ко мне, я вам покажу интересные книжки с картинками.

Володя вошёл в домик. В домике было две комнаты. В комнатах стояли столы и стулья, а на столах

<2>

– А это мой домик, в котором я живу. Пойдемте ко мне в домик, я покажу вам интересные вещи.

Володя сделал к домику несколько шагов и хотел уже взойти на крылечко, как вдруг земля задрожала, вокруг что-то загудело, подул страшный ветер и через володину голову полетели огромные комки.

– Скорее! Скорее! – закричал Карл Иванович. – Скорее бегите за мной! Начинается землетрясение!

Карл Иванович схватил Володю за руку и побежал с ним в поле.

Небо потемнело и покрылось тучами. Из туч блистали яркие молнии и грохотал такой гром, что у Володи заломило в ушах и заныли зубы.

– Куда мы бежим? – крикнул Володя Карлу Ивановичу.

– А-о-а! – прокричал что-то Карл Иванович. Разобрать слов было невозможно, так вокруг звенело, свистело и грохотало.

– Что-о-о? – крикнул Володя.

– И-и-э-э-у-у! – отвечал что-то Карл Иванович, продолжая бежать вперед и таща за собой Володю.

Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 80, 86;

Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 26, 72.


94. Перо золотого орла*

Впервые – Александров, Кавин. С. 195–204 (контаминация вариантов). Автограф – РНБ.

Автограф содержит обширную правку и вычеркивания красным и синим карандашом. Мы в отдельных случаях сохраняем в публикации фрагменты, зачеркнутые красным, когда без них текст теряет связность (возможно, Хармс не нашел им необходимой замены).

Приводим наиболее значительный фрагмент, зачеркнутый красным карандашом.

…не удастся занять ущелья – далее следует:

Но вдруг с задней парты поднялась рука.

– Свистунов, – сказал учитель немецкого языка, – ты зачем руку поднял?

– Позвольте выйти, товарищ учитель, – сказал Свистунов.

– Иди, – сказал с раздражением учитель и, повернувшись к доске, стал пояснять, как образуется прошедшее время глаголов.

Свистунов пошёл к двери, нагло посматривая на Галлапуна. Свистунов был товарищем Гришки Тулонова и самым сильным из бледнолицых. Если он займёт Ущелье до конца урока, то придётся в эту же перемену начинать войну, не обсудив военных действий. Остаться без подзорной трубы и без ущелья, это позор индейцам и торжество бледнолицым. А Свистунов уже вышел из класса.

Галлапун вскочил со своего места, чтобы кинуться за Свистуновым, но Чин-гак-хук удержал его за руку.

– Постой, – сказал Чин-гак-хук, – когда учитель отвернётся к доске, ты незаметно под партой подползи к двери и беги за Свистуновым.

Учитель же, как нарочно, стоял лицом к классу и говорил о неправильных глаголах.

– Товарищ учитель, разрешите мне выйти, – закричал Галлапун, не вытерпев ожидания.

– Да вы что? – удивился учитель, – один за другим. Сейчас будет звонок и тогда иди, а пока сиди себе на месте.

– Не могу ждать. Пустите, товарищ учитель, – умоляющим голосом сказал Галлапун.

– Ну ладно, иди, но смотри: завтра я спрошу тебя урок и чтоб ты знал!

Галлапун не слушал, что говорит ему учитель. Он кинулся к двери и выскочил в залу. Тут он бегом пустился к Ущелью Бобра. У шкапов с физическими приборами стоял Свистунов. Галлапун, увидев Свистунова, остановился и тяжело дыша от быстрого бега, уставился в лицо бледнолицего врага. Оба молчали, смотря друг на друга с грозным видом. Свистунов был выше Галлапуна и шире его в плечах. Но Галлапун славился своей ловкостью и цепкими пальцами, а Свистунов знал это и молча стоял, сжав свои кулачища.

– Ущелье Бобра принадлежит нам, – сказал Галлапун, трясясь от напряжения.

– Кому это вам? – спросил Свистунов, хмуря брови.

– Нам индейцам, – сказал Галлапун.

– А мне плевать на индейцев, – сказал Свистунов и хихикнул.

– Если ты сейчас же не уйдешь отсюда, то я…

Галлапун не знал, что сказать, и замолчал.

– Ты не треплись, – сказал Свистунов, боком подходя к Галлапуну, – и ступай-ка обратно в класс.

Свистунов совсем близко подошёл к Галлапуну и даже касался его своим плечом. Галлапун не пошевелился и только не спускал глаз с правой руки Свистунова.

– Я отсюдова никуда не уйду, – сказал Галлапун.

– Нет уйдёшь, – проревел Свистунов, толкая плечом Галлапуна.

– Пожалуйста не толкайся, – сказал Галлапун и оттолкнул Свистунова.

Свистунов подался плечом назад, но ноги его остались на месте.

– Ты ещё сам толкаться вздумал! – крикнул Свистунов и так толкнул Галлапуна, что тот на два шага отскочил в сторону. Галлапун взмахнул руками, чтобы не потерять равновесия, и кинулся к Свистунову.

– Пусти меня в ущелье! – крикнул он; хватая Свистунова за плечо. Но Свистунов резким движением вырвался из рук Галлапуна и прыгнул к входу в ущелье.

– Пошёл вон! – сказал он и встал в позу боксёра.

Но недаром Галлапуна звали именно Галла-пуном, Звериным прыжком! Не успел Свистунов и глазом моргнуть, как Галлапун уже обхватил руками его шею и гнул её книзу. Руки Свистунова болтались по воздуху, стараясь поймать Галлапуна, но все усилия были напрасны. Галлапун извивался всем телом и с каждой секундой всё ниже и ниже пригибал Свистунова, И вдруг оба повалились на пол! Падая, Галлапун разжал свои руки и в тот же момент был сдавлен как тисками. Теперь он был во власти бледнолицего силача. Никакая ловкость не могла освободить его от этого железного объятия, Галлапун чувствовал, что ему не хватает воздуха, но всё ещё крепился, не желая сдаться перед Свистуновым. Свистунов сопел, как медведь над самым ухом Галлапуна, и Галлапун слышал, как это сопение перешло в какой-то рокот, будто со всех сторон хлопали дверями и топали ногами. Шум всё рос, но в глазах Галлапуна пошли чёрные круги. Он напряг последние силы и вдруг совершенно неожиданно почувствовал облегчение.

Кругом, куда ни глянешь, виднелись ноги и руки, всё быстро двигалось и толкалось. Галлапун ещё не успел придти в себя и смотрел с удивлением вокруг. Кто-то помог Галлапуну встать на ноги и подойти к шкапу.

– Стой здесь, а я пойду нашим на помощь, – сказал ему голос Чин-гак-хука.

Только тут Галлапун догадался, что наступила перемена и подоспевшие индейцы стащили с него ошалевшего Свистунова. Теперь шёл бой за овладение Ущельем Бобра. Индейцы оттеснили бледнолицых и Ущелье на этот раз осталось в руках у индейцев. Галлапун увидал среди противников Свистунова и, стыдясь своей слабости, кинулся в самую гущу сражения. Первым в ущелье вошёл Чин-гак-хук.

– Ой-гоге! – крикнул он оттуда.

– Вперёд, ребятки! – крикнул ему в ответ Гришка Тулонов.

– Ура! – поддержал Тулонова Свистунов и бледнолицые с новыми силами полезли к входу в ущелье.

Этого индейцы не ожидали, и неизвестно, чем бы всё кончилось, но над всем этим шумом раздался крик часовых:

– Сова летит! Сова летит!

Это значило, что приближалась опасность со стороны преподавателей или заведующего школой.

В одно мгновение бой утих. Свирепые лица воинов превратились в самые невинные рожицы. Свистунов из грозного силача бледнолицых превратился в обыкновенного пятнашку и краснокожие индейцы рассыпались в разные стороны, вдруг испугавшись Свистунова.

По коридору прошёл Петр Иванович, учитель арифметики, и, посмотрев на весёлую игру мальчишек, улыбнулся.

Золотой Орел – персонаж некоторых волшебных сказок (Зеленин. С. 420).

за шкапами – см.: 1, 64, 66 и т. 1 и 2 наст. собр.;

восемь с половиной – см.: 27, 39, 60, 61, 65, 69 и т. 1 и 2 наст. собр.;

осталось ещё три минуты. Три яблока – см.: 1, 5, 49 и т. 1 и 2 наст. собр.;

четырех шагов – см.: 1, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Пётр Иванович – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84;

11 человек – см. т. 1 и 2 наст. собр.;

Пирогов – эта «гоголевская» фамилия встречается у Хармса в трех «взрослых» текстах и еще в двух набросках текста о Платоне Пирогове (ИРЛИ):

<1>

Страшная буря бушевала на море. Волны и ветер бросали маленькую лодочку. А в лодочке сидел Платон Пирогов и спокойно курил свою короткую трубочку.

<2>

Платон Пирогов сел в поезд и поехал за город, чтобы погулять среди полей и лесов и подышать свежим воздухом.

Вот уже тридцать лет не бывал Платон Пирогов нигде за городом, и даже забыл как выглядят лес или поле.

Загрузка...