Примечания

1

«Пьяджо» (ит. Piaggio) – итальянская компания, известная машиностроительной техникой, в послевоенные годы прославилась производством мотороллеров и мотоциклов.

2

Подросток Джим Хо́кинс – главный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.

3

Smoke & Mirrors (англ.) – «Дым и зеркала».

4

Заводчик – здесь тот, кто занимается разведением пиявок.

5

Скла́день – двух- или трёхстворчатая икона.

6

Санктуа́рий – здесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.

7

Марду́к – верховное божество Древней Месопотамии (греч. «Междуречье»), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.

8

Язык Адама – первый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.

9

Форнакс (от лат. fornax) – «печь».

10

Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.

11

Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.

12

Дж. ле Карре – английский писатель, известен как автор шпионских романов.

13

Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.

14

А. Дюма-отец – французский писатель, автор популярных приключенческих романов.

15

«Кодекс хранителя» (лат.).

16

«Воксхолл» – марка британского легкового автомобиля.

17

Антропомо́рфный – наделённый человеческими чертами.

Загрузка...