Примечания

1

Генеральная Генетическая Директива — основной документ Тысячелетнего Рейха, регулирующий вопросы жизнедеятельности неполноценных народностей.

2

Крайсинтернат — районный интернат для неполноценных.

3

Хиви (Hilfswilliger — желающий помочь) — так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе мобилизованные принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных. Первоначально они служили во вспомогательных частях водителями, санитарами, сапёрами, поварами и т. п. Позже хиви стали привлекать к непосредственному участию в боевых действиях, операциях против партизан и к карательным акциям.

4

Schutzmannschaft (Нем.) — охранная команда.

5

Ягды (ягдкоманды) — специальные подразделения по борьбе с партизанами. Набирались как из местного населения (восточные добровольцы), так и из специально подготовленных немцев.

6

Die minderjahrigen Untermenschen?! (Нем.) — Малолетние унтерменши?!

7

Stehen! (Нем.) — Стоять.

8

Wohin wir laufen? (Нем.) — Куда бежим?

9

Der stumpfe Bastard! (Нем.) — Тупой ублюдок!

10

Schweinestall (Нем.) — свинарник.

11

Die Fichtenzapfen (Нем.) — еловые шишки.

12

In der Wald darf man nicht gehen! (Нем.) — В лес ходить запрещено!

13

Zug (Нем.) — взвод.

14

Der Zug! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Смирно!

15

Ruehrt euch! (Нем.) — Вольно!

16

Gestatten Herr… (Нем.) — Разрешите, господин…

17

Weber zu mir! (Нем.) — Ко мне!

18

Zu Befehl! (Нем.) — Слушаюсь!

19

Hinlegen! (Нем.) — Лечь!

20

Aufstehen! Stillgestanden! (Нем.) — Встать! Смирно!

21

Ruehrt Euch! (Нем.) — Вольно!

22

Великая война — Первая мировая война.

23

Dreckschwein (Нем.) — грязная свинья.

24

Ist zum Teufel gegangen! (Нем.) — Пошел к черту!

25

Schnapsleiche (Нем.) — шнапс + труп.

26

Eitler Pfau (Нем.) — самовлюбленный павлин.

27

Schwul (Нем.) — гей.

28

Dussel (Нем.) — болван.

29

Was glotzest du, Hundesohn? (Нем.) — Чего вылупился, сукин сын?

30

Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье.

31

Hallo! (Нем.) — Привет.

32

Grüß Gott! (Нем.) — баварское приветствие (дословно «приветствуй Бога!»).

33

Die Stunde ist beendet (Нем.). — Урок окончен.

34

Ruehrt Euch! Abtreten! (Нем.) — Вольно! Свободны!

35

Weggetreten! (Нем.) — Разойдись!

36

Der Zug! Augen-rechts! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Равняйсь! Смирно!

37

Kommando zurück (Нем.) — отставить.

38

Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.

39

Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.

40

Aufmerksam (Нем.) — внимательно.

41

Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.

42

Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!

43

Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?

44

Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!

45

Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.

46

Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!

47

Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.

48

Dass? (Нем.) — Что?

49

Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!

50

Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!

51

Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!

52

Rein! (Нем.) — Чистый!

53

Du! (Нем.) — Ты.

54

Folgender! (Нем.) — Следующий!

55

Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!

56

Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?

57

Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!

58

Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!

59

Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!

60

Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…

61

Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!

62

Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!

63

«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.

64

Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!

65

Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.

66

Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.

67

Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!

68

Движок (тюремный жаргон) — должник.

69

Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.

70

Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.

71

Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.

72

«Знак за храбрость» второй степени с мечами — наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.

73

Die Ordnung richte! (Нем.) — Порядок наведи!

74

Ich verstehe (Нем.) — Мне понятно.

75

Die erste Abteilung (Нем.) — первый взвод.

76

Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer (Нем.). — Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.

77

Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke (Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.

78

Zwai Pistole Walther P38 (Нем.). — Два пистолета Вальтера P38.

79

Maschinengewehr (Нем.) — пулемет.

80

Hauptarzt (Нем.) — главный врач

81

Hilfspolizei (Нем.) — вспомогательная полиция.

82

В РОНА Каминского и РОА Власова — Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.

83

«Золоченые фазаны» — именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».

84

Die Kalte hundisch! (Нем.) — Холод собачий.

85

So ist es besser! (Нем.) — Так-то лучше.

86

Ich erinnere-erinnere mich (Нем.) — помню-помню.

87

Die warmen Hosen und die Socken (Нем.) — теплые брюки и носки.

88

Packen Sie sich auf die Straße! (Нем.) — Убирайтесь на улицу!

89

Heiliger Abend! (Нем.) — Святой вечер!

90

Was wir uns stehen? (Нем.) — Что стоим?

91

Vorsichtiger! (Нем.) — Осторожнее!

92

Beginnen Sie die Vorstellung! (Нем.) — Начинайте представление!

Загрузка...