Сноски

1

Одно из значений приведенного в оригинале сленгового выражения cabbaged (его можно перевести как «превращенный в капусту») – состояние сильного опьянения. – Прим. ред.

2

Уильям Шекспир «Ричард III», акт IV, сцена 4. – Здесь и далее цитируется в переводе А. Радловой.

3

Уильям Шекспир «Ричард III», акт I, сцена 1.

4

В настоящее время – скорее почетное звание, традиционно существующее в некоторых странах Британского Содружества. Но его престиж по-прежнему велик: чтобы стать королевским адвокатом, до сих пор необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. пер.

5

Томас Грэдграйнд – герой романа Чарльза Диккенса «Тяжелые времена» (1854), глава школьного совета, в чьей школе к ученикам относятся как к машинам или к сосудам, которые надо наполнить фактами. Его имя теперь используется применительно к суровым людям, которых заботят лишь факты и цифры.

6

«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним» (Пс. 28:1).

Загрузка...