Примечания

1

Путешествие на Амур, стр. 159.

2

Имя его — Венгкуй.

3

Оба эти плода, из которых первый есть вероятно Pyrus ussuriensis, а второй — вид совершенно различный от Juglans mandshurica, вывозятся купцами из южной Манджурии, с реки Сунгари.

4

В начале моей книги я уже объяснил все причины, не дозволившие мне исследовать самую область верховьев реки Усури, и потому, надеюсь, никому не покажется странным, что предлагаемые здесь краткие заметки об этой части усурийской речной системы основаны только на изустных рассказах и работах топографов, которые делали съемку 1859 года, и на сведениях, сообщенных мне туземными охотниками.

5

По показанию китайск. геогр. под 132°44′ в. д. и 43°45′ с. ш.

6

Вестн. Геогр. Общ. 1859 г. часть 25.

7

Говорят, что многие из них — ссыльные.

8

В древности он назывался Илу.

9

Известно, что жители и приамурских стран называют мангу все среднее и нижнее течение Амура, вниз от устья Сунгари. Подобным образом ходзены, живущие на Усури, называют эту реку также великою, рекою или мангу, в сравнении с ее боковыми притоками. Нечто подобное этому встречаем мы у якутов, обитающих по Лене: они называют эту реку ирюс (или большая река), а все боковые притоки ирях. Точно так же якуты, обитающие по Вилюю, одному из самых больших притоков Лены, называют этот приток ирюс, а все в него впадающие речки ирях.

10

Сиау-Шитуха есть китайское название этой реки, ходзены же называют ее Нучь-Шитуха, что́, точно так же, как и первое, значит малая Шитуха. В китайской же географии и у Д'Анвиля она называется Гармаго.

11

У Д'Анвиля эта река названа Курму или Кулэму.

12

На одном из таких островов средней величины стоит одинокая невысокая скала.

13

Сокращение китайского названия Чанг-иба-тунг.

14

Да на языке ходзенов означает устье.

15

Пау по-китайски означает озеро или залив; тоже значение имеет и слово хёванг, употребляемое ходзенами.

16

Мыс, лежащий ниже по течению, по барометрическому измерению возвышается над поверхностью реки на 266'.

17

На языке ходзенов цифяку означает ласточку (Hirundo rustica).

18

По моим измерениям, высота одной из сопок Сумурского хребта доходит до 378' над поверхностью реки.

19

По-китайски Сиау-Сингха.

20

Станица имеет 18 изб, лазарет, дом для доктора и другой для станичной школы.

21

Ныне эта деревня уже не существует, а на ее месте устроен госпиталь, с пристройками, принадлежащий к станице Казакевичева.

22

Она состоит из 12 изб.

23

Вест. Географ. Общ. 1859, часть 25.

24

Амур. Еженед. изд. № 2, стр. 26–27.

25

Вестн. Геогр. Общ. 1859 г. № 25.

26

На карте Манджур. 1759 г., скопированной Ладыженским в 1831 г., река эта называется Курбухэнь.

27

Под этим именем она известна у местных китайцев и у ходзенов. В китайских же источниках и на карте Ладыженского она называется Нимань.

28

Орочи — тунгусское племя, живущее охотою и рыбною ловлею и носящее у местных жителей имя Ламока́ или Намока́. Эти названия, вероятно, произведены от слова ламо, означающего море, откуда Ламока́ может означать прибрежных или приморских жителей, тем более, что, в свою очередь, орочи зовут ходзенов — Мамгу или обитателями Усури.

29

Ходзены называют ее Бикинг (произнося н едва слышно). Китайцы, живущие в усурийской долине называют ее Дзизи́нг, а на карте Ладыженского она означена именем Биши́нь.

30

На некоторых картах ей дано название Сим.

31

На некоторых картах она названа Пор, да и мне самому случалось слышать несколько раз, что жители называли ее этим именем. Однако же название, которое я даю ей здесь, встречается в употреблении гораздо чаще названия Пор. Это изменение начальной буквы должно приписать диалектическим или фонетическим условиям языка ходзенов. На карте Ладыженского эта река обозначена именем Хоро, а между китайцами, живущими по Усури, известна под именем Мангниха́.

32

Новые русские поселенцы по Усури дали реке Фор новое, весьма характеристическое, название — Быстрой.

33

Китайцами и ходзенами, живущими ныне на Усури, река эта называется Даубиха, именем, которое сокращено из первоначального Дау-бинг-ха, означающего: река военных движений. Она получила это название со времени царствования императора Тайдзу, который (по китайским источникам, в году желтоватой курицы) покорил эту область.

В китайской географии, так же как и на некоторых европейских картах, она называется Хуэ или Хуэ-бира, на некоторых же новейших картах носит название Добику.

34

Г. Венюков сообщает нам в Зап. Имп. Геогр. Общ., что в горах около верховьев реки Даубихи промывается китайцами из россыпей золото, продаваемое ими в Корею и Китай. По словесному свидетельству г. Васильева, основывавшемуся на рассказах китайцев, живущих по Даубихе, на ней нигде не замечено золота. Но он же сообщил мне, что истоки реки Даубихи не далеко отстоят от истоков р. Суча, и что в русле этой последней должно находиться золото, по крайней мере судя по рассказам туземцев.

35

Как пример того, как быстро и в какое короткое время, при сильных дождях, может подняться вода в этой реке, г. Васильев указывает на наводнение 28 мая, когда в течение 24 часов вода поднялась выше обыкновенного уровня на 8 футов.

36

Это озеро ходзенами называется Кенгка, с придачею к этому имени слова талга́, означающего у них озеро или залив. Они называют его также и Дай-Кенгка, т. е. большое Кенгка (в противоположность имени Ац-Кенгка, т. е. малое Кенгка, которым они означают озеро Сиауху), хотя это название и случается слышать у них гораздо реже первого; иногда, наконец, они называют его Ламо (т. е. море).

Китайцы, живущие при озере, дают ему имя Даху; в географии Китайской империи оно зовется Синькай, а в древности называлось Цзинь-бо (т. е. зеркало).

37

Амур, еженедельное издание, № 2, стр. 27.

38

В китайской географии они известны под именем Фуминь-и.

39

Ходзены называют его также Ац-Кенгка или Нучь-Кенгка, что значит Малое Кенгка.

40

Оно занимает пространство до 70 кв. верст.

41

На карте Манджурии 1759 года, скопированной Ладыженским в 1831 г., она означена именем Сун-ача.

42

Мяо на китайском языке означает храм; близ большей части китайских жилищ в усурийской долине встречаются отдельные небольшие храмы.

43

У Венюкова, в З. Имп. Р. Г. Общ., и на карте (1860) земель, присоединенных к России по айгунскому договору, кроме этих двух устьев реки Мурени, показано еще третье, названное на последней протоком Яска-му. Но насчет этого третьего устья живущими здесь китайцами сделано мне возражение: они утверждают, что между обоими устьями есть только боковой рукав реки Усури, который они называют Ситунг и который, вероятно, был принят за устье р. Мурени.

44

У китайцев, живущих на Усури, она называется Наули, а у г. пр. Васильева, в главе Шуй-дао-тигана — Нола.

45

Из китайских источников мы знаем также, что долина реки Нора завоевана императором Тайдзу в год красного дракона.

46

Венюков, в Зап. И. Р. Г. Общ., говорит, между прочим, что недалеко от устья р. Нора есть небольшой городок, составляющий род военного поста, но имени его не упоминает; сам я ничего не мог узнать о таком городке посте.

47

Bull. de la Cl. mathém. T. II.

48

Следовательно ранее Амура, который в том же году покрылся льдом у Благовещенска к 29 ноябрю.

49

Джеха — известная китайская монета из желтой меди с отверстием посредине.

50

Dr. L. v. Schrenck, Reisen and Forschungen im Amur-Lande, Bd. I, p. 10–14.

51

Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 20–23.

52

У ходзенов барсучья нора называется иру, а у китайцев ту-и.

53

Сибирские казаки называют эти западни плахами, а ходзены дингдьа́у.

54

Dr. L. v. Schrenck, 1.c., p. 31.

55

В восточной Сибири русские называют эти западни просто самострелами.

56

Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 40.

57

Эти имена самца и самки прилагаются также к собакам, лисицам и Canis procyonoides.

58

Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 50.

59

Dr. L. v. Schrenck 1. c. p. 53.

60

О пиявках я упоминаю здесь, основываясь только на рассказах туземцев.

61

См. Путешествие на Амур.

62

F. minuta Temm. F. sumatrana, F. javanensis.

63

В Китае есть и длинношерстые кошки; отсюда они вывезены и в некоторые части Сибири.

64

Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 99.

65

Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 100.

66

См. Путешествие на Амур, стр. 96.

67

Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 116.

68

Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 119–121.

69

Это слово означает у ходзенов вообще всех животных, которые называются у нас мышами и крысами.

70

Siebold, Fauna Jap., Mammal. Dec. 1, p. 6.

71

Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 129.

72

Pallas, Nov. Spec., p. 345.

73

Midd. Sib. Reise, B. II, Th. 2, p. 118.

74

Temminck, Fauna Japonica; Mammalia, tab. 11.

75

Dr. L. v. Schrenck 1. c., Bd. I, p. 157.

76

Имя джиира или дьера, которое дают этому животному амурские гольдии, совершенно неизвестно ходзенам.

77

Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 158.

78

Ходзены, живущие на нижнем течении Усури, называют мускусный мешочек — фонголо́, а обитающие около верхнего течения ее — удза́-охолань; китайское имя этого мешочка — сиянг-тзидза.

79

Китайцы платят ходзенам по одному янгу за пять шкурок.

80

Слово хандарьха́нь напоминает им хандага́, которое носит это животное у дауров (см. Dr. L. v. Schrenck 1. c. 173), также как и манджурское название лося — кандаха́нь.

81

От устья Имы лошадь с вьюком доходит до Гирина в 30 дней, а до Сань-сина в 15.

82

На языке манджуров слово мудури значит, собственно, молния; зверь, которому они придают это грозное название, по их словам, очень свиреп. Манджуры, которые, как известно, обозначают все часы суток именами различных животных, относят имя мудури к одиннадцатому часу; оттого мы и видим на манджурских часовых досках, что на месте этого часа представлен зверь мудури, в виде дракона, бросающего из своих лап молнию.

83

Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 26.

84

Присланный с Усури г. Максимовичем экземпляр крота оказался Talpa Woogura.

85

Siebold, Fauna Japon. Aves p. 2, Tab. I и I B.

86

Sibir. Reise, 1. c. p. 129.

87

Pall. Zoog. T. I, p. 541.

88

Fauna Jap. Aves, p. 84, T. XLIV.

89

Несмотря на то, что туземцы называли нам эту птицу по бо́льшей части таким именем, нам кажется однако, что под тем же именем они разумели и других, сходных с ней, птиц.

90

В 1860 г. г. Максимович стрелял этих дроздов у Буссевой станицы уже 11-го апреля.

91

Fauna Jap. Aves T. XVII C.

92

Pall. Zoogr., T. I, p. 534.

93

Fauna Jap. Aves, p. 33–37, Tab. XI.

94

Bull, de l'Acad. des Sc. T. II.

95

Dr. L. v. Schrenck: Reisen and Forschungen im Amurlande, B. I, p. 402.

96

Fauna Jap. Aves p. 103, T. LXI.

97

Schrenck 1. c. p. 526.

98

Naumann. Vögel. Deutschl. B. 9 p. 573.

99

Zoog. T. II, p. 154.

100

Fauna Jap. Aves. p. 122.

101

Naumann 1. c. p. 473, Tab. 235.

102

Fauna Jap. Aves, p. 121, T. LXXVIII.

103

Этим именем ходзены называют многих птиц, похожих на куликов.

104

Nouv. Recueil d. Pl. Color. d'oiseaux, Tab. 551.

105

Сообщено изустно.

106

Midd. Sib. Reise B. II, Th. 2, p. 230.

107

Zoogr. T. III, p. 29.

108

Sibir. Reise, B. II p. 247.

109

Этим именем ходзены называют все небольшие виды змей.

110

Zoogr., T. III, p. 40.

111

Этим именем ходзены называют всех больших змей.

112

Sibir. Reise, B. II, p. 247.

113

Fauna Jap., Amphib., p. 248.

114

Fauna Jap., Amphib., p. 109.

115

Fauna Jap., Amphib., p. 112.

116

Nouv. Mémoir. de la Société Imp. des Natur. de Moscou. 1855, Tom. X, p. 218.

117

Zoogr. Rosso-Asiat., T. III, p. 81.

118

1. c, p. 241. Tab. IX, fig. 1.

119

Zoogr. Rosso-Asiat. T. III p. 289.

120

Нам кажется, что это имя есть переделанное ходзенское ярхо́.

121

1. c. p. 239, tab., VI fig. 2.

122

Путеш. на Амур, стр. 160, табл. 5, ф. 5.

123

1. с., р. 250.

Загрузка...