Примечания

1

Поровну (лат.).

2

Рукопожатие (англ.).

3

Наветренные острова – группа коралловых и вулканических островов, расположенных на подводной возвышенности, отделяющей Карибское море от Атлантического океана; восточная часть архипелага Малых Антильских островов. Общая площадь островов – около 6 тыс. кв. км. В англоязычной литературе иногда этот топоним используется в несколько ином смысле (см. далее главу XIV первой части романа). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. А.Г. Москвина.

4

Подветренные острова – группа вулканических и коралловых островов, составляющих южную часть архипелага Малых Антильских островов (иногда острова называются еще Южно-Антильскими); общая площадь островов – около 1,2 тыс. кв. км. Три крупных острова (Аруба, Кюрасао и Бонайре) входят в настоящее время в состав административной единицы Нидерландские Антильские острова. Иногда топоним «Подветренные острова» относят к другому географическому объекту – северной части дуги Наветренных островов.

5

Сен-Бартельми – принадлежащий Франции остров в северной части Наветренных островов; площадь, по современным данным, – 25 кв. км, население в середине 1980-х годов составляло около 3000 человек; под шведским управлением остров находился в 1784–1878 годах; в 1878 году за 320 тыс. франков был возвращен французам. Подробный рассказ об острове см. в главе XV первой части романа.

6

Современное название – о. Гаити. (Примеч. перев.)

7

Необыкновенная, сверхъестественная Африка (лат.).

8

Тасман Абель Янсзон (1603–1659) – голландский мореплаватель, исследователь Австралии и Океании.

9

Дампир Уильям (1652–1715) – британский мореплаватель, вначале – пират, потом перешел на службу в королевский военно-морской флот, совершил три кругосветных путешествия.

10

Бёрк Роберт О’Хара (1821–1861) – ирландский путешественник, совершивший вместе с В. Уиллисом путешествие по внутренним районам Австралии, предпринятое с целью изыскания трассы трансконтинентального телеграфа. Погиб во время экспедиции.

11

Ванкувер Джордж (1757–1798) – английский моряк, участник 2-го и 3-го кругосветных плаваний Дж. Кука; в 1791–1795 годах командовал кругосветной экспедицией, проведшей капитальные работы по съемке тихоокеанского побережья Северной Америки.

12

Боден Никола (1754–1803) – французский мореплаватель, назначенный в 1800 году начальником экспедиции к побережью Австралии; под его руководством проходило обследование северного и северо-западного побережья континента (1801–1802), а позднее – южного побережья (1803).

13

Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790–1842) – французский мореплаватель, совершивший два кругосветных плавания и проведший исследование приантарктических районов.

14

Использование почтовых голубей в 70—80-е годы XIX века получило развитие особенно в военных целях (в частности, при осаде Парижа в 1870 г.). (Примеч. перев.)

15

Имеется в виду «телеграфный» стиль, упрощенная грамматика которого сравнивается с «дикой» грамматикой креолизованных языков. (Примеч. перев.)

16

Французская академия – научное учреждение, основанное в 1634 году кардиналом Ришелье; постоянный состав – 40 человек, предмет исследований – французский язык.

17

Фартинг – мелкая английская разменная монета, в настоящее время вышедшая из употребления; четвертая часть пенни, или 1/960 часть фунта стерлингов. Сантим – мелкая разменная французская монета, сотая часть франка.

18

Сент-Люсия – остров в южной части Наветренных островов, во времена Жюля Верна – британская колония, в наши дни – независимое государство (с 1967 года), член Британского Содружества наций; площадь острова 616 кв. км; современное население – 115 тыс. человек. Подробнее об острове см. в V главе второй части романа.

19

Доминика – вулканический остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь – 751 кв. км; современное население – 76 тыс. человек (в начале века остров населяли 29 тыс. жителей); с 1978 года – независимое государство – Содружество Доминики; член Содружества наций; остров был назван Колумбом по дню недели, в который испанские корабли подошли к острову, а это было воскресенье (исп. domingo). См. гл. III, ч.2.

20

Антигуа – коралловый остров в северной части Наветренных островов, площадь – 280 кв. км; население – 81 тыс. человек (в начале века – 36 тыс. человек); с 1981 года – часть независимого государства Антигуа и Барбуда, члена Содружества наций. См. гл. I, ч. 2.

21

Гваделупа – остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь – 1,7 тыс. кв. км; население – 331 тыс. человек (в начале века – 158 тыс.); по статусу – заморский департамент Франции. См. гл. II, ч.2.

22

Мартиника – остров в южной части Наветренных островов, вулканический по происхождению, площадь – 1,1 тыс. кв. км; современное население – 330 тыс. человек; заморский департамент Франции. См. гл. IV, ч.2.

23

Сент-Томас – остров в западной группе Виргинских островов; площадь – 83 кв. км; население – 48 тыс. человек; владение США. См. гл. XIV, ч.1.

24

Санта-Крус – самый крупный среди Виргинских островов; площадь – около 212 кв. км. (82 кв. мили); современное население – 50 тыс. человек; владение США. См. гл. XIV, ч.1.

25

Сен-Мартен – остров в северной части Наветренных островов; франко-нидерландское владение; площадь французской части – 53 кв. км; современное население – 8 тыс. человек; соответственно для голландской части – 34 кв. км. и 11 тыс. человек. См. гл. XV, ч.1.

26

Кюрасао – принадлежащий Нидерландам остров у венесуэльского побережья; площадь – 472 кв. км; население – 159 тыс. человек.

27

Лос-Тестигос – архипелаг крошечных островков на юге Карибского моря, к северо-востоку от дельты реки Ориноко.

28

Маргарита – крупный остров у побережья Венесуэлы; площадь – 1,1 тыс. кв. км; население – около 120 тыс. человек; владение Венесуэлы.

29

Ла-Тортуга – остров на юге Карибского моря, западнее острова Маргарита; владение Венесуэлы.

30

Бланкилья – остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к северо-западу от острова Маргарита, примерно под 12° северной широты; владение Венесуэлы.

31

Орчила – остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к западу от острова Бланкилья; владение Венесуэлы.

32

Авес – видимо, имеется в виду одноименный архипелаг, расположенный под 12° северной широты, однако в Карибском море, на его восточной окраине, есть еще один остров Авес – примерно под 16° северной широты и 64° западной долготы, вершина подводного хребта; эти географические объекты являются владениями Венесуэлы.

33

Барбадос – наиболее значительная и самая процветающая британская колония в Антильском регионе; площадь – 431 кв. км; население в начале XX века – около 190 тыс. человек, современное – свыше 250 тыс.; с 1966 года – независимое государство, член Содружества наций.

34

Альбион (Туманный Альбион) – поэтическое название Англии.

35

Зюйдвестка – матросский или рыбацкий непромокаемый головной y6oр; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.

36

Телемах – сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.

37

Ментор – друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».

38

Бювар – папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.

39

Люстрин – тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.

40

Редингот – длинный, широкий сюртук особого покроя.

41

«Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю:

Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры,

Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья!

Я вас! (Перевод В.Я. Брюсова.)

42

Тефида – в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)

43

«Последнее прости» (лат.).

44

Согласно древнегреческому мифу, Орфей, поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни, спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.

45

Изумрудный Эрин – поэтическое название Ирландии.

46

«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.).

47

После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.

48

В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) – мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

49

Скула – здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

50

Релинги – поручни, перила.

51

Грот-мачта – главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах – средняя мачта.

52

Шторм-трап – лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.

53

Камбуз – судовая кухня.

54

Барк – парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме – «сухой», то есть несущей косые паруса.

55

Штилевая полоса – речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.

56

Остойчивость – способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.

57

Швартов – трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.

58

«Вот о чем я мечтал!» (лат.) Гораций. Сатиры. II, 6, 1–5.

59

Оконечность Уэльса – речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.

60

Лох-Ломонд – самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.

61

Роб Рой (1671–1734; правильнее – Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам – Роб Рой Кэмбел или Роберт Кэмбел) – вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Жюля Верна.

62

Клотик – точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.

63

Бизань-мачта – ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).

64

Нактоуз – деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.

65

Кабестан – шпиль; вертикальный ворот.

66

Кат-балка – поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.

67

Пиллерс – вертикальная стойка, которую устанавливают в межпалубном пространстве и в трюмах судна.

68

Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.

69

Марс – площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и для работ по управлению парусами.

70

Blarney (англ.) – сладкие речи, лесть, бахвальство.

Загрузка...