Примечания

1

в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.

2

В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.

3

В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К

4

В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.

5

В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»

6

в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.

7

В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.

8

Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)

9

В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.

10

в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.

11

В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.

12

В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.

13

в оригинале — турок. — Е. К.

14

В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.

15

В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.

16

В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.

17

В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.

18

В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.

19

в оригинале — позолоченную. — Е. К.

20

в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.

21

В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.

22

Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)

23

В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.

24

так в оригинале. — Е. К.

25

Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.

26

В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.

27

В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.

28

Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)

29

В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.

30

Дания

31

В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.

32

В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.

33

В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.

34

В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.

35

в оригинале — анютины глазки. — Е. К.

36

в оригинале: «за фартинг». — Е. К.

37

В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.

38

в переводе — Третья. — Е. К.

39

В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.

40

В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.

41

в переводе — Ленокс. — Е. К.

42

в переводе — Инвернес. — Е. К.

43

«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.

44

В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.

45

сверхъестественные поощренья. — Е. К.

46

в переводе — Комберленд. — Е. К.

47

Инвернесса

48

В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К

49

В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К

50

В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.

51

В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.

52

в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.

53

В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.

54

одеяние. — Е. К.

55

В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.

56

В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.

57

в оригинале — Пандульф. — Е. К.

58

в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.

59

1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.

60

в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.

61

Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).

62

Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.

63

в переводе — Херфорд. — Е. К.

64

в переводе — Норфольк. — Е. К.

65

так в оригинале. — Е.К.

66

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

67

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

68

в переводе — Баркли. — Е. К.

69

В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.

70

В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.

71

Иуда. — Авт.

72

В оригинале: «радостный день». — Е. К.

73

в переводе — Готспер. — Е. К.

74

Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.

75

В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.

76

Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).

77

Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.

78

смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.

79

В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К

80

В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.

81

Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.

82

В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.

83

В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.

84

В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.

85

В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.

86

В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.

87

Gadshill. (Примеч. пер.)

88

Gad's Hill. (Примеч. пер.)

89

точнее, Гэдский холм. — Е. К.

90

В оригинале: «Бич величия…» — Е. К.

91

В оригинале: «…нарочно погубил жизни тех, кого он повел против этого великого колдуна, проклятого Глендаура, на дочери которого, как мы слышали, недавно женился граф Марч…» — Е. К.

92

в переводе — Болинброк. — Е. К

93

Сделать тачдаун — приземлить мяч за линией соперника. (Примеч. пер.)

94

В оригинале: «А этого «мечещитного» принца Уэльского… я отравил бы кружкой эля…» — Е. К.

95

В оригинале: «Повозка Чарльза…» — Е. К.

96

В оригинале: «Франклин из Кентского Уилда везет с собой триста марок золотом». — Е. К

97

В оригинале: «Я знаю, что вы — почитатель святого Николая». — Е. К.

98

Saint Nicolas clerks. (Примеч. пер.)

99

В оригинале: «Если они не встретятся со служителями святого Николая, можешь забрать мою голову». — Е. К.

100

В оригинале: «У нас есть и другие троянцы, такие, что тебе и не снилось…» — Е. К.

101

В оригинале: «Они прямо говорят мне, что я не зазнайка вроде Фальстафа, а коринфянин, храбрый малый, отличный парень (о господи, они меня так называют!) и что, когда я стану королем Англии, все лучшие парни Истчипа будут на моей стороне». — Е. К.

102

В оригинале: «…этот из Уэльса, который отдубасил Амамона, наставил рога Люциферу и клянется, что дьявол — его послушный вассал…» — Е. К.

103

В оригинале: «Ты меня понял (буквально: «ты попал в цель»). — Е. К

104

В оригинале: «Не прогоняйте толстого Джека…» — Е. К.

105

В оригинале: «Иногда он злит меня, рассказывая о кроте и муравье, о спящем Мерлине и его пророчествах, и о драконе…» — Е. К.

106

В оригинале: «…твой младший брат». — Е. К.

107

В оригинале: «Трижды милостивый милорд, в дальнейшем я постараюсь быть более собой». — Е. К.

108

В оригинале: «Он оторвался от земли, как оперенный Меркурий, и опустился в седло легко, словно ангел, который, пробив облака, начал управлять яростным Пегасом так, словно хотел покорить мир своим искусством всадника». — Е. К.

109

В оригинале: «Стоит мне увидеть твое лицо, как я начинаю думать об адском пламени и Дайвсе, одевавшемся в пурпур…» — Е. К.

110

В оригинале: «Завтра, добрый сэр Майкл, наступит день, когда десять тысяч человек узнают цену своего счастья с помощью пробного камня». — Е. К.

111

В оригинале: «Вот она, твоя честь!» — Е. К.

112

В оригинале: «Будь он проклят, как тот обжора! Молю Господа, чтобы адское пламя иссушило ему язык! Сукин сын Ахитофел!» — Е. К.

113

в переводе — Гастингс. — Е. К.

114

в русском переводе Библии — Иафет. — Е. К.

115

В латинской транслитерации Сема (Shem); отсюда название семиты. (Примеч. пер.)

116

семи внуков Яфета

117

В оригинале: «С ефесянами, милорд, из старой церкви». — Е. К.

118

в Библии — Ефес. — Е. К.

119

В оригинале: «Будь у моего милого Гарри хотя бы половина этих войск, сегодня я не говорила бы о могиле Монмута». — Е. К.

120

Долл Рви Простыню, или Долл Рваная Простыня. — Е. К.

121

так в оригинале буквально: «древний, старый». — Е. К.

122

В оригинале: «…что вы в сравнении с Цезарями, Ганнибалами и греками, осаждавшими Трою?» — Е. К.

123

В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.

124

В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.

125

графом Сурреем. — Е. К.

126

кузен Невил. — Е. К.

127

В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.

128

в переводе — Кольвиль. — Е. К.

129

В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.

130

В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.

131

в переводе — Ольдкастль. — Е. К.

132

В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.

133

В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.

134

В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.

135

В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.

136

так в оригинале. — Е. К.

137

В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.

138

В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.

139

в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.

140

В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К

141

В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.

142

В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.

143

В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.

144

В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.

145

В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.

146

В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.

147

В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.

148

В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.

149

В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К

150

В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.

151

в переводе — Стене. — Е. К.

152

в переводе — Гарфлер. — Е. К.

153

в переводе — Катерина. — Е. К.

154

В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.

155

д'Альбре

156

Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)

157

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

158

в оригинале: «достойно». — Е. К.

159

в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.

160

валлиец — Е. К.

161

Суффолк — Е. К.

162

А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)

163

В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.

164

В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.

165

в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.

166

в этом переводе — Хемфри. — Е. К.

167

так в оригинале. — Е. К.

168

Гиень

169

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

170

то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.

171

В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.

172

и русского «бабье лето». — Е. К.

173

В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.

174

святого Филиппа. — Е. К.

175

в переводе — оружейный мастер. — Е. К.

176

в переводе — Валлония. — Е. К.

177

В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.

178

Темпла

179

в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.

180

В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.

181

Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)

182

Виндзоре. — Е. К.

183

В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.

184

Суффолк. — Е. К.

185

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

186

В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.

187

То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)

188

Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)

189

В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.

190

В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.

191

в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.

192

в оригинале — Хам. — Е. К.

193

пэры Англии. — Е. К.

194

в переводе — Бервик. — Е. К.

195

в переводе — Смитфильд. — Е. К.

196

в переводе — Мен. — Е. К.

197

в переводе — Хемфри. — Е. К.

198

в переводе — Блекхит. — Е. К.

199

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

200

в переводе — Скелс. — Е. К.

201

бедняков — Е. К.

202

Господь

203

своих служителей

204

В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.

205

В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)

206

в переводе — Айден. — Е. К.

207

В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.

208

В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.

209

В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.

210

В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.

211

В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.

212

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

213

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

214

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

215

в переводе — Гант. — Е. К.

216

В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.

217

актеров. — Е. К.

218

Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)

219

В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.

220

в переводе — Таутон. — Е. К.

221

в переводе — Бервик. — Е. К.

222

В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.

223

В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.

224

В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.

225

в переводе — Хестингс. — Е. К.

226

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

227

в переводе — Скелс. — Е. К.

228

В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.

229

В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).

230

В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.

231

в переводе — Вудвил. — Е. К

232

в переводе — Чартси. — Е. К.

233

так в оригинале. — Е. К.

234

в переводе — Стенли. — Е. К.

235

В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.

236

В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.

237

в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.

238

в переводе — Нортемптон. — Е. К.

239

В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)

240

в переводе — Херифорд. — Е. К.

241

В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)

242

В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.

243

в переводе — Ловел. — Е. К.

244

в переводе — Ретклиф. — Е. К.

245

Епископ Илийский. (Примеч. пер.)

246

В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.

247

В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.

248

в переводе — лорд Серри. — Е. К.

249

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

250

в переводе — Джек.

251

В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.

252

В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.

253

Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)

254

в переводе — Екатерина. — Е. К.

255

В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.

256

в переводе — Ловел. — Е. К.

257

в переводе — Бломер. — Е. К.

258

в переводе — Сендс. — Е. К.

259

В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.

260

в переводе — Килдер. — Е. К.

261

в переводе — Серри. — Е. К.

262

так в оригинале. — Е. К.

263

к времени написания этой книги. — Е. К.

264

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

265

В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.

266

Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)

267

В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.

268

В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.

269

Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)

Загрузка...