в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.
В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.
В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К
В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.
В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»
в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.
В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.
Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)
В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.
в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.
В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.
В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.
в оригинале — турок. — Е. К.
В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.
В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.
В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.
В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.
В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.
в оригинале — позолоченную. — Е. К.
в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.
В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.
Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)
В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.
В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.
В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.
Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)
В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.
Дания
В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.
В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.
В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.
В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.
в оригинале — анютины глазки. — Е. К.
в оригинале: «за фартинг». — Е. К.
В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.
в переводе — Третья. — Е. К.
В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.
В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.
в переводе — Ленокс. — Е. К.
в переводе — Инвернес. — Е. К.
«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.
В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.
сверхъестественные поощренья. — Е. К.
в переводе — Комберленд. — Е. К.
Инвернесса
В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К
В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К
В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.
В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.
в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.
В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.
одеяние. — Е. К.
В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.
В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.
в оригинале — Пандульф. — Е. К.
в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.
1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.
в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.
Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).
Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.
в переводе — Херфорд. — Е. К.
в переводе — Норфольк. — Е. К.
так в оригинале. — Е.К.
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
в переводе — Баркли. — Е. К.
В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.
В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.
Иуда. — Авт.
В оригинале: «радостный день». — Е. К.
в переводе — Готспер. — Е. К.
Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.
В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.
Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).
Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.
смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.
В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К
В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.
Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.
В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.
В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.
В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.
В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.
В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.
Gadshill. (Примеч. пер.)
Gad's Hill. (Примеч. пер.)
точнее, Гэдский холм. — Е. К.
В оригинале: «Бич величия…» — Е. К.
В оригинале: «…нарочно погубил жизни тех, кого он повел против этого великого колдуна, проклятого Глендаура, на дочери которого, как мы слышали, недавно женился граф Марч…» — Е. К.
в переводе — Болинброк. — Е. К
Сделать тачдаун — приземлить мяч за линией соперника. (Примеч. пер.)
В оригинале: «А этого «мечещитного» принца Уэльского… я отравил бы кружкой эля…» — Е. К.
В оригинале: «Повозка Чарльза…» — Е. К.
В оригинале: «Франклин из Кентского Уилда везет с собой триста марок золотом». — Е. К
В оригинале: «Я знаю, что вы — почитатель святого Николая». — Е. К.
Saint Nicolas clerks. (Примеч. пер.)
В оригинале: «Если они не встретятся со служителями святого Николая, можешь забрать мою голову». — Е. К.
В оригинале: «У нас есть и другие троянцы, такие, что тебе и не снилось…» — Е. К.
В оригинале: «Они прямо говорят мне, что я не зазнайка вроде Фальстафа, а коринфянин, храбрый малый, отличный парень (о господи, они меня так называют!) и что, когда я стану королем Англии, все лучшие парни Истчипа будут на моей стороне». — Е. К.
В оригинале: «…этот из Уэльса, который отдубасил Амамона, наставил рога Люциферу и клянется, что дьявол — его послушный вассал…» — Е. К.
В оригинале: «Ты меня понял (буквально: «ты попал в цель»). — Е. К
В оригинале: «Не прогоняйте толстого Джека…» — Е. К.
В оригинале: «Иногда он злит меня, рассказывая о кроте и муравье, о спящем Мерлине и его пророчествах, и о драконе…» — Е. К.
В оригинале: «…твой младший брат». — Е. К.
В оригинале: «Трижды милостивый милорд, в дальнейшем я постараюсь быть более собой». — Е. К.
В оригинале: «Он оторвался от земли, как оперенный Меркурий, и опустился в седло легко, словно ангел, который, пробив облака, начал управлять яростным Пегасом так, словно хотел покорить мир своим искусством всадника». — Е. К.
В оригинале: «Стоит мне увидеть твое лицо, как я начинаю думать об адском пламени и Дайвсе, одевавшемся в пурпур…» — Е. К.
В оригинале: «Завтра, добрый сэр Майкл, наступит день, когда десять тысяч человек узнают цену своего счастья с помощью пробного камня». — Е. К.
В оригинале: «Вот она, твоя честь!» — Е. К.
В оригинале: «Будь он проклят, как тот обжора! Молю Господа, чтобы адское пламя иссушило ему язык! Сукин сын Ахитофел!» — Е. К.
в переводе — Гастингс. — Е. К.
в русском переводе Библии — Иафет. — Е. К.
В латинской транслитерации Сема (Shem); отсюда название семиты. (Примеч. пер.)
семи внуков Яфета
В оригинале: «С ефесянами, милорд, из старой церкви». — Е. К.
в Библии — Ефес. — Е. К.
В оригинале: «Будь у моего милого Гарри хотя бы половина этих войск, сегодня я не говорила бы о могиле Монмута». — Е. К.
Долл Рви Простыню, или Долл Рваная Простыня. — Е. К.
так в оригинале буквально: «древний, старый». — Е. К.
В оригинале: «…что вы в сравнении с Цезарями, Ганнибалами и греками, осаждавшими Трою?» — Е. К.
В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.
В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.
графом Сурреем. — Е. К.
кузен Невил. — Е. К.
В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.
в переводе — Кольвиль. — Е. К.
В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.
В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.
в переводе — Ольдкастль. — Е. К.
В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.
В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.
В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.
В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.
В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.
в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.
В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К
В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.
В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.
В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.
В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.
В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.
В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.
В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.
В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.
В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К
В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.
в переводе — Стене. — Е. К.
в переводе — Гарфлер. — Е. К.
в переводе — Катерина. — Е. К.
В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.
д'Альбре
Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
в оригинале: «достойно». — Е. К.
в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.
валлиец — Е. К.
Суффолк — Е. К.
А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)
В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.
В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.
в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.
в этом переводе — Хемфри. — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
Гиень
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.
В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.
и русского «бабье лето». — Е. К.
В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.
святого Филиппа. — Е. К.
в переводе — оружейный мастер. — Е. К.
в переводе — Валлония. — Е. К.
В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.
Темпла
в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.
В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.
Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)
Виндзоре. — Е. К.
В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.
Суффолк. — Е. К.
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.
То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)
Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)
В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.
В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.
в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.
в оригинале — Хам. — Е. К.
пэры Англии. — Е. К.
в переводе — Бервик. — Е. К.
в переводе — Смитфильд. — Е. К.
в переводе — Мен. — Е. К.
в переводе — Хемфри. — Е. К.
в переводе — Блекхит. — Е. К.
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
в переводе — Скелс. — Е. К.
бедняков — Е. К.
Господь
своих служителей
В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.
В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)
в переводе — Айден. — Е. К.
В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.
В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.
В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.
В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.
В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
в переводе — Гант. — Е. К.
В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.
актеров. — Е. К.
Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)
В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.
в переводе — Таутон. — Е. К.
в переводе — Бервик. — Е. К.
В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.
В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.
В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.
в переводе — Хестингс. — Е. К.
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
в переводе — Скелс. — Е. К.
В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.
В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).
В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.
в переводе — Вудвил. — Е. К
в переводе — Чартси. — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
в переводе — Стенли. — Е. К.
В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.
В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.
в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.
в переводе — Нортемптон. — Е. К.
В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)
в переводе — Херифорд. — Е. К.
В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)
В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.
в переводе — Ловел. — Е. К.
в переводе — Ретклиф. — Е. К.
Епископ Илийский. (Примеч. пер.)
В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.
В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.
в переводе — лорд Серри. — Е. К.
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
в переводе — Джек.
В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.
В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.
Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)
в переводе — Екатерина. — Е. К.
В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.
в переводе — Ловел. — Е. К.
в переводе — Бломер. — Е. К.
в переводе — Сендс. — Е. К.
В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.
в переводе — Килдер. — Е. К.
в переводе — Серри. — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
к времени написания этой книги. — Е. К.
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.
Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)
В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.
В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.
Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)