Человек из Толунда, человек из Гробала — первые прекрасно сохранившиеся трупы людей, погребенных в Древности в торфяных болотах, которые были найдены в Дании в начале 50-х годов XX в. неподалеку от селений Толунд и Гробал. (Здесь и далее прим. перев.)
Карст — растворимая горная порода.
Лотлинь — устройство для измерения глубины; представляет собой груз (лот), привязанный к линю (веревке), на котором отмаркированы расстояния.
«О природе вещей», книга шестая. Перевод Ф. А. Петровского.
Дружище (новогреч.).
Автор имеет в виду указы против евреев, издававшиеся немецкими оккупационными властями с 1939 г., в частности запрещавшие им посещать некоторые магазины.
Осса — гора высотой около 2 тыс. м в Фессалии, на востоке Греции, южнее горы Олимп, где добывают ингредиенты для красного красителя.
Фосколо, Уго (настоящее имя — Никколо) (1778–1827) — итальянский писатель и поэт.
Калвос, Андреас Иоаннидес (1792–1869) — греческий поэт, написавший, в частности, 20 патриотических од.
Соломос, Дионисиос (1798–1857) — греческий поэт, посвятивший освободительной борьбе «Гимн свободе», первые строфы которого в 1869 г. стали национальным гимном Греции.
Клусиус, Каролус (1526–1609) — австрийский ботаник, руководитель сада лечебных трав императора Максимилиана II. Возглавил сад лечебных трав Лейденского университета. Впервые ввез луковицы тюльпанов в Голландию в 1593 г.
Сибторп, Гэмфри (1713–1797) — английский ботаник.
Диоскорид, Педаний (I в. н. э.) — древнеримский врач, грек по национальности, в основном сочинении которого «О лекарственных средствах» описаны все известные лекарственные средства его времени.
Борони, Франческо — итальянский ботаник.
Теофраст (372–287 до н. э.) — древнегреческий естествоиспытатель и философ, один из первых ботаников древности.
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках. Найдена в 1799 г. близ г. Розетта (ныне г. Рашид, Египет). Дешифровка Ф. Шампольоном иероглифического текста этого камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
Стонхендж — мегалитический комплекс 18–16 веков до н. э. в Великобритании (близ г. Солсбери). Земляные валы и концентрические круги диаметром до 97 м из менгиров (выс. до 8,5 м), трилиты.
Косс (Causses) — невысокое скалистое плоскогорье в Центральной и Южной Франции.
Смит, Уильям (1769–1839) — английский инженер и геолог, один из основоположников биостратиграфии — способа определения возраста горных пород по заключенным в них остаткам ископаемых окаменелостей (отсюда его прозвище — «Страта»).
Вернер, Абраам Готлоб (1750–1817) — немецкий геолог и минералог, разработавший классификацию горных пород и минералов.
Лайм-Риджис (Lyme Regis) — небольшой городок в Англии, известный с XIX в. находками ископаемых окаменелостей.
Одна из самых древних скульптур т. н. палеотических венер, изображающая обнаженную женскую фигуру (ок. XX тысячелетия до н. а). Найдена в Австрии в 1908 г.
Уилсон, Эдвард Осборн (р. 1929) — крупнейший американский ученый, энтомолог и этолог, один из создателей концепции социобиологии и известнейший мирмеколог.
Райт, Сьюалл (1889–1988) — американский генетик. Основные работы по биометрии и проблемам роста, селекции животных и растений.
Черри-Гаррард Э. (1887–1949) — английский биолог, участник похода на мыс Эванс, совершенного в июне — июле 1911 г., т. е. в разгар зимы в Антарктике, совместно с двумя участниками экспедиции к Южному полюсу капитана Скотта. Об этом походе он написал книгу «Самое ужасное путешествие».
Бауэрс, Берди — участник экспедиции на мыс Эванс.
Теннисон, Алфред (1809–1892) — английский поэт, лорд. Его поэзия отличается музыкальностью и живописностью.
Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности.
Паркинсон, Джеймс (1755–1824) — английский врач. Описал заболевание центральной нервной системы (паркинсонизм). Занимался также вопросами палеонтологии. Труд «Театр растений».
Хоросет — сладкое блюдо из яблок с орехами, вином и корицей.
Мезиз — закуска, которой угощают пришедших в дом в знак гостеприимства.
Чонт — густая смесь орехов и фруктов в вине, ею угощают по субботам и в праздники.
Узо — крепкий прозрачный ликер, который обычно разбавляют водой, отчего он становится мутным.
Имеется в виду книга немецкого фотографа, профессора Карла Блоссфельдта «Art Forms in Nature», London, 1929.
Броккен — гора высотой 1143 м, находится в северной части Центральной Германии, в горах Гарца. Она известна тем, что на ее вершине иногда возникает быстро рассеивающийся туман. По немецким народным поверьям, уходящим в глубь веков, в Вальпургиеву ночь — ночь на 1 мая, праздник начала весны — на горе Броккен собирались ведьмы на «великий шабаш».
В Освенциме было несколько хранилищ, где складировались вещи людей, которых привозили туда из разных стран. Самое большое и богатое из этих хранилищ работавшие там фашисты в шутку называли «Канада».
Предложение, содержащее все буквы алфавита.
Хазапико — медленная мелодичная танцевальная мелодия.
Бузуки — струнный музыкальный инструмент.
Гликос — сладкий густой черный кофе.
Ромбетико — городские народные песни, романсы.
Сантури — струнный музыкальный инструмент.
Маврокордатос, Александрос (1791–1865) — греческий политический деятель, боровшийся с турками, сторонник развития отношений с Англией, в 1822–1823 гг. был президентом страны.
Стифадо — тушеное мясо.
Карпузи — арбуз.
Шива — еврейский ритуал поминок, отмечаемый на протяжении семи дней после похорон.
ЕАМ — Греческий фронт освобождения.
ELAS — Греческая армия народного освобождения.
Сторонники и противники курса греческого политического деятеля Элифтериоса Венизелоса (1864–1936).
Теотокас Т. (1905–1966) — греческий писатель, критический реалист.
Улица в Афинах.
Коризис, Александрос (1885–1941) — политик и банкир, кончивший жизнь самоубийством.
Zonar's, Floca, Maxim's — известные афинские рестораны.
Сикелианос, Ангелос (1884–1951) — греческий поэт, воспевавший свободолюбие своего народа.
Альгамбра — дворец (сер. XIII — конец XIV в.) мавританских властителей в Испании на восточной окраине Гранады.
Речь идет о событиях конца 1944 г., когда силы национального освобождения Греции вступили в борьбу с британскими войсками.
Перевод М. М. Гурвица.
Традиционное греческое сладкое густое блюдо типа каши, сваренной из винограда и орехов, приправленных корицей.
Густонаселенный район Афин с многочисленными кафе, магазинами и ресторанами.
Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды. В 1911–1912 гг. руководил экспедицией, достигнувшей 18.01.1912 г. Южного полюса. Погиб на обратном пути.
Таикан и Каин-ду — города в Китае, около которых добывают соль.
Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) — английский исследователь Антарктики, в 1914–1917 гг. возглавлял экспедицию в Антарктиду.
Твердое печенье.
Сладкое красное вино.
«Bottomless cup» — «бездонная чашка» (англ.). Предложение посетителю кафе или ресторана напитка, добавку которого он может получать бесплатно.
В оригинале — «chikens» (куры) и «suspicions» (подозрения).
Холм, образовавшийся в ледниковый период, вытянутый в направлении движения ледника.
Морские лилии, брахиоподы (или плеченогие), трилобиты — небольшие морские животные, окаменевшие ископаемые, останки которых высоко ценятся коллекционерами.
Дорогой вид мрамора, добываемый в штате Миннесота.
Слова «moss» и «bog» значат по-английски «торфяное болото».
Игра слов: «to take for granted» — считать что-то само собой разумеющимся, и «to take for granite» — брать что-то в обмен на гранит.
Льюис, Джерри (р. 1926) — известный американский комедийный актер, звезда Голливуда в 50—60-х годах.
Скелтон, Ред (р. 1913) — американский комедийный актер, как и Льюис, был ведущим популярных телевизионных передач.
«Импириэл», «Шейз» — известные в Торонто кинотеатры.
Ней — арабский деревянный духовой музыкальный инструмент.
Керр, Дебора (р. 1921) — популярная в 50-е годы американская киноактриса.
Артур, Джин (1905–1991) — популярная в 40-е годы американская киноактриса.
Стэнвик, Барбара (1907–1990) (настоящее имя Руби Стивене) — популярная в 30—40-е годы американская киноактриса.
Хепберн, Одри (1929–1993) — известная американская киноактриса 50—60-х годов, популярность которой принес фильм «Римские каникулы».
Kispiox — индейское селение в канадской провинции Британская Колумбия, известное тотемными столбами, которые делают его жители.
Род вечнозеленых травяных растений.
Эчер, Мориц Корнель (1898–1972) — датский график, работы которого в сложной форме используют зрительные иллюзии. С 40-х годов его творчество становится более сюрреалистическим — например, лестница, которая идет в одном направлении вниз и вверх.
Киану (Kianou) — подобные голубым гротам пещеры на греческом острове, известные голубыми сводам стен.
Бэкс, Арнольд (1883–1953) — английский композитор.
Бикс, Байдербек — американский джазовый музыкант начала XX века.
Игра слов: доктор Райт (Dr. Right) выводится из выражения «right as rain», что значит «быть вполне здоровым, быть в полном порядке».
Брук, Руперт (1887–1915) — английский поэт.
Мэскилайн, Джаспер (1901–1973) — английский иллюзионист, внук известного мага и иллюзиониста, основателя общества фокусников «Магический круг» Джона Невилла. Д. М. решил адаптировать приемы и принципы сценической магии для реальной борьбы с врагом, его называли «королем камуфляжа Второй мировой войны». Умер в Кении в нищете и безвестности.
Шпир, Альберт (1905–1981) — немецкий архитектор, один из нацистских лидеров, с 1933 по 1945 г. был главным архитектором Гитлера, спроектировавшим, в частности, стадион в Нюрнберге в 1934 г. В 1942–1945 гг. занимал пост министра вооружений. Единственный из нацистских руководителей, признавший свою ответственность за зверства режима, он отсидел 20 лет в заключении в тюрьме Шпандау.
Гудини, Гарри (настоящее имя Эрих Вайс) (1874–1926) — знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды освобождал себя из всякого рода оков — цепей, веревок, ящиков, сундуков и т. п.
Модийон — деревня в материковой Греции.
«Топ Хэт», «Эмбасси Клаб», «Колониал» — популярные ночные клубы в Торонто.
Биркенау — самый большой гитлеровский концентрационный лагерь Освенцим-Бжезинка (Аушвиц-Биркенау). Находится в 70 км от Кракова на юге Польши, в нем было убито более полутора миллиона евреев. Назван лагерем смерти.
Городские фольклорные песни, пользовавшиеся особенной популярностью в 10—20-е годы XX в.
Рицос, Яннис (р. 1909) — известный греческий поэт.
Большой открытый стадион в Афинах.
Лайелл (Лайель), Чарльз (1797–1875) — известный английский геолог, с 1871 г. член-корреспондент Петербургской академии наук.
Специальное одеяние в виде мантии, имеющее в расправленном виде форму прямоугольника, изготавливается из белой овечьей шерсти. К четырем углам прикрепляются кисти, сплетенные особым образом из четырех белых шерстяных нитей каждая. Когда-то талес был предметом верхнего платья, теперь же его надевают только на время утренней молитвы.
Зюксис (Zeuxis) — греческий художник, живший в 5 в. до н. э. Его монохромные рисунки до нас не дошли, мы знаем о нем лишь по восторженным отзывам античных авторов.
Анна Ахматова. «Широк и желт вечерний свет…» (1915).
Беатриса де Луна — общественная деятельница и филантроп XVI в. Боролась за прекращение деятельности испанской инквизиции. Открыто исповедовала иудаизм, покровительствовала еврейским учениям.
Ущелье на острове Крит, которое в годы Второй мировой войны служило базой бойцам Сопротивления.
Кобальт (Cobalt) — небольшой городок на северо-востоке провинции Онтарио с населением около 1500 чел., где добывают серебро.
Руэн-Норанда (Rouyn-Noranda) — город на западе центральной части провинции Квебек с населением около 30 тыс. чел.
Манитулин (Manitoulin) — самый большой в мире остров пресноводного озера Гурон на севере центральной части провинции Онтарио. Популярное место отдыха и туристических экскурсий.
Северный пролив (North Channel) — отделяет остров Манитулин от большой земли.
Эспанола (Espanola) — небольшой город с населением около 5500 чел. в 60 км к юго-западу от Садбери.
Садбери (Sudbury) — город на севере центральной части провинции Онтарио с населением около 100 тыс. чел. Центр одного из крупнейших в Канаде районов добычи полезных ископаемых, в частности никеля.
Юдина М. В. (1899–1970) — прославленная русская пианистка.
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, использовавший в своих романах приемы «потока сознания» для более глубокого проникновения в психологию героев.
Перевод М. М. Гурвица
Тревельян, Джордж Маколей (1876–1962) — английский историк, известность которому принесла работа «Социальная история Англии», изданная в 1944 г.
Эдуард III (1312–1377) — английский король из династии Плантагенетов. Начал Столетнюю войну с Францией (1337–1453). 8 мая 1360 г. в местечке Бретиньи неподалеку от Шартра подписал мирный договор с французским королем Иоанном II Добрым, который не был ратифицирован.
Booze — выпивка (англ.).
Башелар, Гастон (1884–1962) — французский философ.
Бенжамен, Констан (1845–1902) — французский живописец.
Бергер, Иоанн-Непомук (1816–1870) — австрийский государственный деятель.
Боган, Луис — американская поэтесса нач. XX в.
Автор имеет в виду Вальтера Скотта, фамилия которого начинается с буквы «S», с той же буквы, что и слово «Scotch» — шотландское виски (англ.).
Эрхарт, Амелия (1897–1937) — американская летчица, которая в 1932 г. стала первой в мире женщиной, в одиночку совершившей перелет через Атлантический океан от Ньюфаундленда до Лондондерри. В 1937 г. во время кругосветного полета она пропала без вести над Тихим океаном.
«Солдаты болот» («Die Moorsoldaten») написана в 1934–1936 гг. политзаключенными в концлагере Бергер-мор. Была переведена на многие языки мира.
Бен (Ben) — уменьшительное от имени Вениамин (Benjamin).
Эйвбери (Avebury) — название поселка в Англии, по имени которого называют один из крупнейших памятников культуры мегалитов эпохи позднего неолита на Британских островах.
Уффингтон (Uffington) — название поселка в Англии, около которого расположен один из крупнейших памятников культуры мегалитов в форме огромного коня, протянувшегося на несколько миль в длину, которого можно увидеть только с самолета.