Примечания

1

Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.

2

Лье – французская мера расстояния, равная на море 5,555 метра.

3

Кювье, Жорж (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.

4

Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».

5

Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.

6

Маори – коренное население Новой Зеландии.

7

Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.

8

Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.

9

Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.

10

Штирборт – правая сторона (борт) судна.

11

Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.

12

Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.

13

Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

14

Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.

15

Ют – кормовая часть палубы судна.

16

Кубрик – жилое помещение для команды.

17

Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

18

Новая Голландия – старинное название Австралии.

19

Бак – носовая часть верхней палубы.

20

Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

21

Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.

22

Франклин, Джон (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

23

Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

24

В самых малых величайший Бог (лат.)

25

Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.

26

Линь – трос меньше двух с половиной сантиметров в окружности.

27

Бухта – канат, свернутый кругами.

28

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. авт.

29

Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

30

Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

31

Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

32

Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

33

Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.

34

Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

35

Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.

36

Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.

37

Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.

38

Ноки – оконечности реев.

39

Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.

40

Румб – 1/32 доля окружности, то есть 11°15’.

41

Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. – Примеч. авт.

42

Наоборот (лаж.)

43

То есть 57,5 километра. – Примеч. авт.

44

Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. – Лрмааж.

Загрузка...