1

курган (араб.)

2

Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.

3

В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.

4

Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)

5

Судовой плотник (фр.)

6

«Девяносто три?» (фр.)

7

Сигарет нет? (фр.)

8

Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)

9

Замедляя (ит., муз.)

10

Плавно (ит., муз.)

11

Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)

12

Наличные, вы понимаете? (фр.)

13

По правилам (фр.)

14

Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"

15

Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.

16

Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.

17

Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)

18

Кушать (фр.)

19

Ур — относящийся к V—IV векам до н.э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).

20

Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.

21

Департамент древностей (фр.). В 1920—1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.

22

«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)

23

Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)

24

Гербовые марки (фр.)

25

И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)

26

Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)

27

Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)

28

Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)

29

«Да» или «нет» (фр.)

30

Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)

31

Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.

32

Совершенно (фр.)

33

Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.

34

По Цельсию около 54 градусов жары.

35

То есть Мэллоуэн.

36

Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.

37

«Она отвратительная, мадам!» (фр.)

38

Он все-таки довольно смелый человек (фр.)

39

У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)

40

Спокойной ночи, мадам! (фр.)

41

Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.

42

Китченер Горацио Герберт (1850—1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914—1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.

43

Рабле Франсуа (1494—1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.

44

Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.

45

И марки, много гербовых марок! (фр.)

46

Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)

47

Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)

48

Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».

49

Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым

50

Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.

51

Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).

52

Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.

53

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881—1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923—1938).

54

Мне нужно принять лекарство (фр.)

55

Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.

56

Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)

57

Даже в совсем маленький бридж! (фр.)

58

И все же тут строят красивые здания (фр.)

59

Каменное здание, понимаете! (фр.)

60

Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)

61

На гербовые марки (фр.)

62

Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)

63

Ваш король — у вас новый король! (фр.)

64

Ради женщины! (фр.)

65

Симпсон Уоллис Уорфилд (1896—1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894—1972).

66

Очень сильно (фр. искаж.)

67

Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)

68

В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)

69

Здесь! (фр.)

70

Суп! (фр.)

71

Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.

72

Слишком большое усердие! (фр.)

73

Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.

74

Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25—37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.

75

В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30—31) говорится «Иезавель же.., нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».

76

«Да» или «нет» (фр.)

77

Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)

78

Очень хорошо! (фр.)

79

Специальных служб (фр.)

80

Совершенно (фр.)

81

Подарки (фр.)

82

Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.

83

Каменное здание (фр.)

84

Книга Бытия, 24, ст. 62 — 67.

85

Большая экономия (искаж. фр.).

86

Блудница Раав спасла израильских лазутчиков в городе Иерихон, и за это Господь велел спасти ее и семью от смерти, когда израильтяне захватили город (Книга Иисуса Навина, 6, ст. 1—24)

87

Мосье доктор (фр.)

Загрузка...