Примечания

1

Лава-лава — вид одежды туземцев: у мужчин — набедренная повязка, у женщин — кусок ткани, обернутый вокруг туловища.

2

Апия, Паго-Паго и др. географические названия — действие происходит на островах Океании.

3

Миссионер (от лат. missio — посылка, поручение) — человек, посвятивший себя обращению инаковерующих в свою веру.

4

Канаки — уроженцы островов Океании. Их труд часто использовался колонизаторами на плантациях сахарного тростника.

5

Метис (от франц. metis — смешанный) — отпрыск межрасового брака. Обычно метисами называли тех, кто рождался от брака европейцев и индейцев в Америке.

6

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

7

«После двух лет на фронте…» — события, описываемые в рассказе, происходят после первой мировой войны.

8

Пианола (англ. — pianola) — механическое пианино, созданное в конце XIX в., вытесненное затем граммофоном.

9

«…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего» — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.

10

«Если я попадусь быкам…» — быками в США называют на жаргоне полицейских.

11

«…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии…» — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу «женщину взятую в прелюбодеянии», чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанна, 8; 3-11).

12

Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель ныне, забытый — прим. автора.

13

Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием — прим. автора.

14

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами»- ее первый роман (1882) — прим. автора.

15

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист — прим. автора.

16

Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью — прим. автора.

17

Малайская лодка.

18

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

19

Господин (малайск.).

20

«Возвращение» (Home). Впервые под названием «Вернулся с моря» (Home from the Sea — из автоэпитафии Р.Л. Стивенсона) — в журнале «Cosmopolitan Magazine» (N.Y.), сентябрь 1924 г., и журнале «Nash’s Magazine» (L.), ноябрь того же года. Перевод А. Шарова под названием «Дома» опубликован в газете «Литературная Россия» (М., 1982, № 30). Перевод Н. Чернявской опубликован в сборнике Моэм, У. Сомерсет. Дождь: Рассказы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1961; то же: М.: Мир, 1964.

В оригинале бумажного издания использован перевод Н. Чернявской.

21

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).

22

Район богатых особняков в центре Лондона.

23

Копра (португ. copra) — высушенная мякоть кокосового ореха, используемая для добывания кокосового масла, технических целей и корма скоту.

24

Танцевальные вечера (франц.).

25

Спасибо. До скорой встречи (исп.).

26

Хорошо (исп.).

27

Черт возьми (исп.).

28

Нет, нет! (франц.).

29

Труден только первый шаг (франц.).

30

Свинья (франц.).

31

До свиданья, мадемуазель (франц.).

32

Привет всей компании (франц.).

33

Надо смириться (франц.).

34

Я люблю тебя (нем.).

35

Германский военно-воздушный флот.

Загрузка...