Примечания

1

Этот опыт поставил доктор Бастиан.

2

Метэки (метеки) — в Древней Греции класс неполноправных жителей Аттики. Метэками являлись иностранцы, поселявшиеся в Аттике на продолжительное время или навсегда. Каждый иностранец по истечении известного срока обязан был вписаться в число метэков. (прим. верстальщика)

3

Cup (англ.) — чашка; up (англ.) — встать.

4

Right, left, in, out (англ.) — правая сторона, левая сторона, внутри, снаружи.

5

Go, come, listen, look, speak (англ.) — уходить, приходить, слушать, смотреть, говорить.

6

Music, Ivan, listen (англ.) — музыка, Иван, слушать.

7

Give, fish (англ.) — дай, рыба.

8

В.Шекспир, Юлий Цезарь.

9

WASP (сокр. англ. White Anglo Saxon Protestant) — белый англосаксонец и протестант, то есть член господствующей в обществе группы. (Прим. автора)

10

Fish (англ.) — рыба.

11

Английская речь, которой пользуется профессор Севилла, обращаясь к Ивану, упрощена и с точки зрения грамматики не совсем правильна. (Прим. автора) Мы даем русский перевод этой упрощенной английской речи. (Прим. переводчиков.)

12

Рыба по-англ. fish; один слог. (Прим. переводчиков.)

13

В тексте романа разговор Севиллы с Фа ведется на английском языке. (Прим. переводчиков.)

14

’нял? — вместо «понял?»

15

На трех снятых скрытой камерой фотографиях Севилла изображен привставшим с кресла, с гневным лицом, с широко открытыми от гнева глазами, с вздувшимися венами на шее; правой рукой он делает отрицательный жест.

16

До сиесты, сеньор? (испан.)

17

Примечание Мэгги Миллер.

18

Я осталась, чтобы не прерывать записи пресс-конференции. (Прим. Мэгги Миллер.)

19

Этот и последующие вопросы были заданы журналистом М. Б. Фрэйзи, квакером. (Прим. Мэгги Миллер.)

20

Pet (англ.) — любимое животное.

21

Я люблю тебя, Би (англ.).

22

Вечерах, собраниях.

23

Дельфиний напиток (англ.).

24

Вы не должны пускаться по морю без дельфина (или без цели). Игра на словах porpoise (дельфин) и purpose (цель).

25

— Что с ним?

— Он говорит, что хочет учить русский.

26

Больше рыбы! Больше воды! И меньше работы! (англ.)

27

Бойтесь данайцев, дары приносящих (латин.).

28

Безоговорочно (латин.).

29

Китообразные (латин.).

30

Эти «вполне понятные причины» не были, однако, истинными, как Лорример откровенно сказал Адамсу позднее в частной беседе. «Психологи — ну, это еще куда ни шло. Но священники! И я и вы, Дэвид, христиане, и это никогда не мешало нам исполнять свой долг. Но бог знает, как будут реагировать Фа и Би, если набить им голову Евангелием. Чего доброго, они еще начнут отказываться служить в армии по мотивам религиозного характера!»

31

Браво! Браво! (англ.)

32

Позор! Позор! (англ.).

33

Позволить себе это (итал.).

34

Борьба за жизнь (англ.).

35

Брат (нем.).

36

Па женится на Ма (англ.).

37

Говорит (латин.).

38

Боб.

39

Углубившаяся в проблемы (нем.).

40

Наркотики.

41

Это письмо осталось без ответа.

42

Гамлет, акт I, сцена V.

43

Выражение было впервые применено к лицам, отказывавшимся служить в армии, президентом Джонсоном.

44

«Бытие», глава 19, стихи 13, 24, 25.

45

В отличие от Сыновей Марты. Евангелие от Луки, гл. X.

46

В тексте романа — по-немецки.

47

Повод для объявления войны (латин.).

48

Имеется в виду книга классика американской литературы Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».

49

Перевод Мих. Донского. В. Шекспир, Собрание сочинений, т. 8, М., 1960, стр. 139.

50

Французская пресса, комментируя роман, подтверждала, что уже сейчас США тратят 500 миллионов долларов в год на научные работы с дельфинами, имея в виду их возможное использование в войне. (Прим. автора.)

Загрузка...