Примечания

1

Прим. Пер. Советую не полениться и глянуть переведённую на русский карту. Получится куда нагляднее.

2

Прим. Пер. Уверен, Илья выдохнул с облегчением. И с разочарованием.

3

Прим. Пер. Напомню, именно так звучит придуманная Нанахоши «фамилия». Полностью она Тишина Семи Звёзд.

4

Прим. Пер. А теперь настала пора рыдать Salamander’у.

5

Прим. Пер. В японском всё это описывается одним словом: «gekokujo».

6

Прим. Пер. Цензура авторская, и при пропущенном иероглифе утверждать, что именно было зацензурено, невозможно. Я спрашивал. Разве что импровизировать. Но лучше уж пусть каждый сам решает в меру своей испорченности.

7

Прим. Пер. Яндере.

8

Прим. Пер. Для придирчивых. Да. В оригинале каждый раз пользуется конструкция «магический круг телепортации». Но слишком уж громоздко. Не придирайтесь.

9

Прим. Пер. Напомню так читаются иероглифы в названии его посоха.

10

Прим. Пер. Бан эй — один из видов ипподромных испытаний, традиционных для округа Токачи (Хоккайдо, Япония). В них тяжеловозы соревнуются в скорости и выносливости, тяня за собой тяжело нагруженные сани.

11

Прим. Пер. Матсуказе (ветер в соснах, ну или в бане) легендарный конь одного из легендарных полководцев конца эпохи воюющих провинций, Маэды Тосимасу, ну или Маэды Кейдзи. По легендам отличался невероятной силой и размерами.

12

Прим. Пер. Люмен — это полость между оболочками клеточного ядра.

13

Прим. Пер. Из–за цензуры в названии не совсем ясно о чём тут речь, но англичане предполагают, что скорее всего речь о бозоновых прыжках упомянутых в аниме–сериале «Крейсер Надэсико».

14

Прим. Пер. В тексте ранобе как–то уже упоминалось об этом. Условно говоря, камакура это такое временное сооружение, не уверен как оно точно выглядит. Но полагаю что–то вроде шалаша или иглу с костром по центру.

15

Прим. Пер. В оригинале «bonkyubon». Буквально значит примерно «Большие, маленькая, большие».

16

Прим. Пер. Тут явно отсылка к одному из боссов какой–то японской игрушки. Англичане предполагают, что это может быть «Romancing SaGa».

17

Прим. Пер. Гаруда — мифическая птица, упоминающаяся в индуистской и буддистской мифологиях.

18

Прим. Пер. Не тот опасный зверь из Африки, на счету которого больше человеческих смертей чем у крокодилов и прочих хищников, а чудовище из библейской мифологии. Впрочем русское название животного и пошло именно оттуда.

19

Прим. Пер. Речь тут о приставке «-сан», которой Рудэус непрестанно пользуется.

20

Прим. Пер. Одно из великих чудес природы. Огромная оранжевая скала в несколько километров, лежащая посреди бескрайней и абсолютно ровной австралийской пустыни. Выглядит впечатляюще. Если интересно, можете без проблем нарыть картинки в любом поисковике.

21

Прим. Пер. Встречается во многих JRPG. При неожиданной атаке строй полностью меняется, задние ряды оказываются впереди, передние сзади, что сильно осложняет ситуацию.

22

Прим. Пер. Напомню, это что–то вроде гранёной шпаги, оружие предназначенное для колющих ударов, способных пробивать доспехи.

23

Прим. Пер. Чего слюни пускаете? Записывайте. Кто ещё вас научит готовить грифонов в походных условиях?

24

Прим. Пер. В оригинале автор тут подчёркивает с помощью разных скобок, на каком языке произнесена та или иная фраза. Я этим пока заморачиваться не стал. Просто запомните. Стражники торговца разговаривают на местном языке Бога Битв, Элинализ на языке Центрального материка, а Рудэус на всех сразу, в зависимости от ситуации.

25

Прим. Пер. «Hanami». Наверняка все любители японской культуры хоть раз сталкивались с подобным. По сути это именно традиционный японский обычай любования цветами. Чаще всего относится к созерцанию цветения вездесущей сакуры. Люди собираются в парках на пикники, и любуются розовым цветом, выпивая, и поедая всякие вкусности.

26

Прим. Пер. Это японская пословица. Значит примерно «Покровительства лучше искать у влиятельного человека», ну или более буквально, как в данном случае, «Чем больше защита, тем безопаснее».

27

Прим. Пер. Японский картограф и исследователь. Известен как первый создатель полной карты Японии.

28

Прим. Пер. Если англичане не ошибаются, это название построения в игре «Romancing SaGa 2».

29

Прим. Пер. Ну и не только от рук, насколько я понимаю.

30

Прим. Пер. Тут игра слов потерявшаяся при переводе. В оригинале она «Bone Crusher» и сокращение от него «Bon cura», что также мягко можно перевести как «пустоголовая». Если не ошибаюсь, фраза «вот поэтому тебя и прозвали тупицей!» употреблявшееся при первой её встрече с героями, видимо именно из этой оперы. Точно не скажу. Японского не знаю к сожалению. Остаётся лишь доверять автоматике, англичанам и снайперу при случае. Честно говоря, не соображу как получше это перевести. Давайте условимся, что «Круко» это такой аналог «тупицы», и на этом успокоимся.

31

Прим. Пер. В оригинале поговорки другие. Про лягушку в колодце и про зерно риса в миске риса. Но, думаю, так понятнее. За что огромное спасибо Снайперу. Сам бы не додумался.

32

Прим. Пер. В оригинале тут и далее идёт речь о том, что Рудэус перешёл с юношеского «Boku» на более уверенное, мужское «Ore».

33

Прим. Пер. «Dogeza».

Загрузка...