Примечания

1

Валенсийская Уэрта — область поливных садов Валенсии.

2

Гранадская Вега — плодородная долина близ Гранады.

3

Ботаники утверждают, что из десяти тысяч растений Европы пять тысяч произрастает только в Испании.

4

Баркиды — династия карфагенских полководцев, основанная Гамилькаром Баркой.

5

Так испанцы называли завоевателей — арабов и берберов.

6

Так называлась инквизиция,

7

Флибустьеры — морские разбойники, грабившие Испанию и ее колонии.

8

Лига — испанская мера длины, равна 5,5 километра.

9

Посада — постоялый двор.

10

Так именовали монархическую контрреволюцию ее приверженцы.

11

Родина Годоя, Эстремадура, славилась своими колбасами.

12

Бурбонская династия владела Испанией, Браганская — Португалией.

13

Хунта — союз, в данном случае — временное управление.

14

Так назывались испанские колонии в Америке.

15

Наваха — широкий складной нож.

16

Алькальд — староста.

17

Аюнтамиенто — местное самоуправление.

18

К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 26, Партиздат, 1937.

19

К. Маркс и Ф. Энгельс. Революция в Испании, стр. 12–13. Партиздат, 1937.

20

Сведения о жизни Рафаэля Риэго в период освободительной войны 1808–1814 годов отрывочны и противоречивы. Некоторые авторы склоняются к версии о раннем его пленении — в 1809 году, другие же приводят факты, свидетельствующие об его участии в герилье и захвате его французами только весною 1812 года. Последнее кажется нам более правдоподобным.

21

Памплона — главный город испанской провинции Наварра.

22

Манола — мадридская девушка легких нравов.

23

Агва фреска — холодная вода.

24

Гитано — цыган.

25

Пронунсиамиенто — военное восстание.

26

Гадитанский — кадисский.

27

Пучеро — испанский суп.

28

Агуардиенте — водка.

29

Мост Суасо соединял остров Леон с материком.

30

Испанская пословица (либра и арроба — меры веса).

31

Соронго, хота, болеро, фанданго — испанские танцы.

32

К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 50, Партиздат, 1937.

33

День резни в Кадисе.

34

Агустина Аргуэльеса.

35

Буквальный смысл: «Глотай ее, глотай ее, глотай ее, собака!»

36

Полное наименование этой организации «Конфедерация благородных комунеросов». Комунеросы — значит общинники.

В XVI веке комунеросами назывались повстанцы из городского люда, возмутившиеся против тяжелого феодального гнета. Они боролись за старинные права и вольности городов Испании. Это движение, жестоко подавленное Карлом I, возглавляли Падилья, городской староста Толедо, и жена его Пачеко.

37

Постоянная депутация кортесов — орган, осуществляющий во время парламентских каникул высшее наблюдение за конституционным порядком.

38

Феоты — солдаты контрреволюционной «армии веры».

Загрузка...