Глава 24. Король в плену

Как-то утром королевская семья мирно завтракала. Вдруг прибежал перепуганный дозорный и доложил, что с юга к острову приближается целая флотилия. Киттикут вздрогнул, встал из-за стола и торопливо пошёл на берег взглянуть, кто это пожаловал. Домашние и Ринкитинк последовали за ним. На берегу уже стоял и Никобоб с Зеллою. Вдруг Ринкитинк взволнованно крикнул:

— Инга, быстро беги за жемчужинами!

— Разве это враги? — спросил тот у толстяка-монарха, дрожавшего как осиновый лист.

— Хуже. Это гилгодцы, — всхлипнул Ринкитинк, утирая слёзы платком. — Я вижу на кораблях мои королевские флаги.

— Вы не рады?

— Пожалуйста, сбегай за жемчужинами, защити меня!

— Чего же ты боишься? Разве это не твои верные подданные? — удивился Киттикут.

Но не успел перепуганный гость ответить, как стоявший рядом принц Бобо усмехнулся и сказал:

— Похоже, настал конец Вашему отдыху, любезный Ринкитинк. Сейчас гилгодцы заберут Вас и отвезут в Гилгод, чтобы Вы ими правили.

Ринкитинк простонал и в ужасе воздел руки к небу. Монарх выглядел так смешно, что окружающие покатились со смеху.

Корабли уже причаливали к берегу. Было их ровным счётом пятьдесят. Они были украшены флагами, на гребцах была сверкающая форма. На палубе одного из кораблей высился золотой трон. На нём лежала алая королевская мантия, расшитая золотыми лилиями.

Увидев этот трон, Ринкитинк вздрогнул. Тотчас же к нему приблизился высокий красиво одетый человек и упал на колени. Остальные гилгодцы на кораблях замахали шляпами, оглашая пространство радостными возгласами.

— Спасибо судьбе! — воскликнул коленопреклонённый. — Наконец-то мы отыскали Ваше Величество!

— Пинкерблинк! — рявкнул Ринкитинк. — За то, что ты нашёл меня против моей воли, я велю тебя повесить!

— Вы никогда этого не сделаете, — возразил тот, поднимаясь с колен и почтительно целуя руку своего повелителя.

— Это ещё почему?

— Потому что у Вас очень доброе сердце.

— Может быть, — буркнул Ринкитинк. — Однако скажи, каким ветром вас занесло на Пингарею?

— Мы искали Ваше Величество повсюду. Ваше таинственное исчезновение повергло гилгодцев в отчаяние. Мы не могли выбрать нового короля — ведь было неизвестно, живы Вы или нет, а потому мы решили во что бы то ни стало разыскать Вас живым или мёртвым. Мы побывали на многих островах Неведомого океана, а потом вспомнили о Пингарее, откуда к нам привозят прекрасный жемчуг. И вот наши старания увенчались успехом.

— А что со мной будет теперь? — жалобно спросил Ринкитинк.

— А теперь, Ваше Величество, Вы вернётесь домой и, как подобает хорошему королю, будете править нами, Вашими верными подданными, — твёрдо отвечал Пинкерблинк.

— Не хочу!

— Надо, Ваше Величество!

— Киттикут! — взмолился Ринкитинк. — Спасите меня от моих подданных! Неужели мне придётся вернуться в Гилгод и править, править, править?! Мне так хорошо и спокойно жить у Вас! А они заставят меня по три часа в день просиживать на троне, слушать скучные государственные дела, мне придётся часами простаивать на скучных королевских приёмах, набивая мозоли. И ещё придётся постоянно выслушивать просьбы, прошения, жалобы и всё такое прочее.

— Но кто-то должен этим заниматься, Ваше Величество, — почтительно напомнил Пинкерблинк. — Это Ваш долг. Раз уж родились королём, ничего не поделаешь. Придётся покориться судьбе.

— Какая ужасная у меня судьба, — причитал Ринкитинк. — Лучше помереть, чем править. Нет, умирать тоже неприятно.

— Я понимаю и уважаю Ваши проблемы, — отозвался Пинкерблинк, — но, поверьте, править лучше, чем помереть.

Король Киттикут молча выслушал этот диалог и сказал:

— Ваш человек прав, дорогой Ринкитинк. Раз судьбе было угодно сделать Вас королём, придётся выполнять королевские обязанности. Единственный выход — отправиться к себе домой. Мне, право, жаль с Вами расставаться, но делать нечего…

— Ну что ж, быть по-твоему, — вздохнул Ринкитинк, обращаясь к Пинкерблинку. — Через три дня я буду готов к отплытию. Но эти три дня я собираюсь пировать напропалую в обществе моего друга короля Киттикута.

Гилгодцы встретили решение Ринкитинка гулом одобрения и высыпали на берег, чтобы тоже принять участие в празднике.

Пингарейцы надолго запомнили эти три дня.

Никогда — ни до, ни после этого — они не видали таких торжеств и такого веселья. Ринкитинк вволю повеселился, поспал, попел и покушал, да и остальные от него не отставали.

Но настал час прощания. Ринкитинк торжественно взошёл на корабль и важно уселся на золотой трон. Вёсла всех пятидесяти кораблей взметнулись в воздух и, роняя сверкающие капли воды, застыли, пока пингарейцы не прокричали последние слова прощания весёлому гостю. Затем наступила тишина. Ринкитинк поднялся с трона, отвесил низкий поклон провожающим и запел песню, специально сочинённую для этого случая:


Прощай, Пингарея, чудный край!

Теперь я знаю: это рай.

Твой воздух слаще, чем зефир,

А жемчуг восхищает мир.

Прощай, любезный Киттикут.

Увы, меня домой везут.

Я был бы счастлив здесь остаться.

Но не судьба. Пора расстаться!

Прощай, мой Инга. Не забудь:

На трон взойдёшь когда-нибудь

И ты. Живи же много лет,

Не зная горестей и бед.


Ринкитинк допел, и в ответ с берега и с кораблей раздались крики «Ура-а!». Потом вёсла всех пятидесяти кораблей единым движением опустились в фиолетовую воду, и флотилия быстро, набирая скорость, устремилась в океанские дали.

Ринкитинк обернулся к принцу Бобо, который решил не покидать своего бывшего хозяина, а ныне верного друга, и осторожно спросил:

— Как тебе эта песня Билбильчик… то есть Бобо? Ну разве это не шедевр?

На что Бобо отвечал с улыбкой.

— Как во всех Ваших песнях, дорогой Ринкитинк, и в этой чувства больше, чем поэзии.

Загрузка...