Примечания

1

По мнению известного украинского историка П. П. Толочко митрополиты Михаил I и Леон I являются литературными персонажами, продуктом вымысла книжников XIII–XVI вв. Со ссылками на византийские источники Толочко высказывает предположение, что первым Киевским митрополитом и сподвижником князя Владимира в деле крещения Руси был Феофилакт.

2

Упомянутые «триста лет монголо-татарского ига» сами по себе являются головоломкой. Опустим 120-летний период нахождения под властью татар Среднего Поднепровья и Подолья (время освобождения этих земель в советских учебниках просто замалчивалось) и обратимся к датам завоевания и освобождения северо-восточных княжеств. Если считать, начиная с 1237 г. (года монгольского нашествия на эти княжества), по 1480 г. (даты официального свержения ига), то получается 243 года. Если счет вести с момента, когда великий владимиро-суздальский князь Ярослав первым из князей Руси принес в 1243 г. клятву верности хану Батыю, то еще меньше — 237 лет. В чем же заключалась «высшая цель» советских историков, искажавших столь очевидные факты утверждениями о трехсотлетием иге? Может быть, так было легче объяснять вековечную отсталость России от европейских стран? А может быть, фактическим освобождением от власти татар было не «стояние на Угре» 1480 г., совершенно не замеченное исторической памятью народа, а взятие Казани войсками Ивана Грозного в 1552 г., которое легко вписывается в трехсотлетний период?

3

Данное обстоятельство хорошо понимал еще Андрей Боголюбский, который в 1162 г., то есть до упоминавшегося разгрома Киева, обращался к Константинопольскому патриарху Луке Хризовергу с просьбой учредить отдельную митрополию во Владимире-на-Клязьме. По сути это была первая попытка расколоть единую митрополию Руси. Патриарх решительно отверг предложение А. Боголюбского.

4

Привилей — жалованная грамота.

5

Палисад (от фр. palissade) — оборонительное сооружение в виде стены из ряда столбов, вертикально врытых в землю вплотную или на небольшом расстоянии друг от друга и соединенных для прочности горизонтальными брусьями. Идеально подходил для быстрого возведения небольших укрепленных пунктов, особенно в богатой лесами Прибалтике.

6

Войт (от нем. vogt) — глава местного самоуправления на основе магдебургского права. Право назначать войтов было прерогативой короля. Должность войта могла передаваться королем в залог или продаваться.

7

Чинш (польск. czynsz, нем. zins — процент, от лат. census) — ценз, денежная и/или продуктовая повинность, которая уплачивалась с земли или строения, отданных в чужое длительное пользование. С течением времени выработалось право чиншевого владения (право вечной и наследственной аренды), которое могло отчуждаться другому лицу, на которое и переходила обязанность выплаты чинша. Размер чинша не подлежал изменению по усмотрению одной из сторон.

8

По сведениям М. Тымовского, Я. Кеневича и Е. Хольцера, один лан крестьянской земли составлял около 17 гектаров.

9

Чтобы дать читателю представление о степени сложности этого вопроса, предложим своеобразный тест. В 1867 г. некий г-н Чарнецкий, желая проиллюстрировать свое мнение о том, что употреблявшийся в Литве язык был именно русским, напечатал написанные в 1621 г. стихи Я. К. Пашкевича:

Полска квитнеть Лациною, Та без Руси не вытрваеть.

Литва квитнеть Русчизною, Ведз же юж Русь иж тва хвала,

Без той в Полще не пребудешь, По всем свете юж дойзрала;

Без сей в Литве блазнем будешь; Веселиж се ты Русине,

Той латина езык дает, Тва слава никгды незкгине.

Читатели могут самостоятельно определить, насколько им понятен пафос приведенных строк, если пользоваться знанием одного русского языка. Но интересна реакция самого г-на Чарнецкого, который счел необходимым поместить подстрочный перевод стихов на «нынешнем русском языке»: «Латынью процветает Польша, русским языком — Литва. Без первой в Польше существовать не можешь, без второго в Литве сочтут тебя глупцом. По-латыни говорят в Польше; в Литве же не обойдешься без русского языка. Знай же, Русь, что слава твоя во всем свете уже созрела. Веселись же — она не померкнет никогда».

Не будем пенять автору на крайнюю неуклюжесть его перевода (читатели, владеющие русским и украинским языком, видимо, обратили на это внимание). Для нас важно то, что и более ста лет назад тексты на языке, который многие авторы упорно называют «русским», требовали перевода на этот самый язык. И обратим внимание еще на одну характерную деталь: по сложившейся в русской историографии традиции в своем подстрочном переводе Чарнецкий выбросил использованное автором стихов слово «русин».

10

Поскольку ученая степень магистра присваивалась университетами, очевидно, что еще до появления в реестре Сорбонны 1353 г., Петр Кордован уже обучался определенное время в этом или другом европейском университете.

11

Здесь и далее перевод с польского Е.А. Тыбурцы.

12

Каштелян (от лат. castellanus) — комендант замка.

13

Данное прозвание было дано Владиславу III посмертно, после гибели в 1444 г. в сражении с турками под Варной в Болгарии.

14

На трон Великого княжества Литовского мог претендовать еще один Ольгердович — герой Грюнвальдской битвы Лугвений-Семен. Однако он не стал противником своего, более молодого, брата Свидригайло и оставался его верным сторонником до конца жизни.

15

Конфедерация (от лат. confoederatio — союз, объединение) — провозглашенный шляхтой легальный временный союз для достижения определенной цели, в том числе вооруженным путем, когда другие средства считаются исчерпанными.

Загрузка...