Примечания

1

Члены секты XIII века. В переносном значении – человек, занимающийся самобичеванием.

2

Хищники(фр.).

3

Крестьянское восстание во Франции в 1358 году.

4

Болезнь человека и животных, вызываемая личинками ленточных червей.

5

Унионисты – противники предоставления самоуправления Ирландии. Килкени – католический город в южной Ирландии. Легендарные килкенийские коты дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты.

6

Хулиганы(фр.).

7

Леон Гамбетта, премьер-министр Франции в 1881–1882 гг.

8

Пеан— языческая торжественная песнь, прославляющая бога (первоначально — Аполлона-целителя) — Прим. верстальщика.

9

Джон Уэсли, основатель уэслианского направления в протестантизме.

10

Цитата из трагедии в стихах «Катон» (1713), принадлежащей перу английского эссеиста и политика Джозефа Аддисона (1672–1719): «Простому смертному не отменить успех, / Назначенный богами для чужих утех».

11

Св. Одильо (ок. 962 – 1049), настоятель знаменитого монастыря Клуни во Франции с 994 года. Монастырь существовал до Французской революции 1790 года. Св. Одильо почитали римские папы и императоры. Он предложил прекращать военные действия по воскресеньям и в дни святых.

12

Ароматическое масло, употребляемое в христианских обрядах.

13

Названия игр.

14

Паштет из гусиной печенки(фр.).

15

Цитата из стихотворения Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена»: «Как Кортес, взор вперивший в окоем, / Где океан шумел – недоуменно, / Соратники шушукались о нем, / А он застыл на пике Дариена» (пер. А. Ларина). Эрнан Кортес (1485–1547), испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

16

Легкая упряжная лошадь.

17

В описываемое время – ничем не примечательный пригород Лондона.

18

Поперечный неф (часть интерьера) готического собора.

19

Рагуза (Дубровник) – курорт на Адриатическом побережье Хорватии.

20

Фешенебельный район Лондона.

21

Канун Нового года.

22

Дорогой (итал.).

23

Популярный петербургский ресторан. До 1910 года находился по адресу: набережная реки Мойки, 24.

24

Я княгиня Лорикова. Мне доставляет большое удовольствие познакомиться с вами. Прошу вас представить меня Господу Богу(фр.).

25

Я княгиня Лорикова. Мне доставляет большое удовольствие познакомиться с вами. О вас часто говорят в церкви на Миллионной улице(фр.).

26

Игра слов:«diamond» –по-английски «алмаз» и «бубны».

27

Опера К. В. Глюка (1779).

28

Санджак(тур.) –административный район.

29

Луис ди Камоэнс (1524–1580), португальский поэт.

30

Джордж Ромни (1734–1802), английский живописец.

31

Западная (аристократическая) часть Лондона.

32

Здесь – цвета мумии(фр.).

33

Одногорбый верблюд.

34

Непарнокопытное животное рода зебр.

35

Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Замок Локсли»: «Одного меня оставьте ранним утром здесь, друзья, / А когда вам буду нужен, позовите в рог меня» (пер. Мих. Шелгунова).

36

Титул, носимый не по законному праву, а по обычаю.

37

Дорогой сорт шампанского, который охлаждают в снегу перед подачей на стол. Существует до сих пор («Heidsieck»).

38

Немецкий композитор Я. Л. Ф. Мендельсон-Бартольди, автор «Песни без слов».

39

«Все выше»(лат.).

40

Дом призрения бездомных в Лондоне.

41

Год странствий(нем.).

42

Речь идет об архиепископе Майнцском Хатто, бывшем наиболее видным духовным лицом во Франкском государстве на рубеже IX–X вв. Согласно легенде, он был съеден мышами.

43

Что? Не понимаю(фр.).

44

Вы француженка?(фр.).

45

Вовсе нет. Я англичанка(фр.).

46

Позвольте мне объясниться(фр.).

47

Кормление через силу(фр).

48

А теперь поговорим по-французски(фр.).

49

Очень хорошо(фр.).

50

Там, за калиткой, свинья…(фр.).

51

Свинья? А, эта маленькая прелесть!(фр.).

52

Нет, она вовсе не маленькая и совсем не прелесть; это свирепая свинья…(фр.).

53

Древнескандинавский витязь.

54

Верховая лошадь.

55

Хонитон – город в графстве Девоншир (Англия). В XIX веке был признанным центром кружевной промышленности.

56

Дорожка для верховой езды в Гайд-парке.

57

Разогнан Кромвелем в 1653 году, т. к. фактически стал законодательным органом.

58

Лорд Розбери (1847–1929), премьер-министр Великобритании в 1894–1895 годах. Женившись на единственной дочери барона М. Ротшильда, сделался необыкновенно богат. Увлекался скачками; принадлежавшие ему лошади (в частности, Ладас) неоднократно выигрывали состязания в Дерби.

59

Речь идет о программе самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.

60

Вопреки воле(фр.).

61

Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

62

Пресыщенный(фр.).

63

Мороженые каштаны(фр.).

64

Например(фр.).

65

Мятный ликер(фр.).

66

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Опустительная молитва» (1897), написанного по случаю 60-летия царствования королевы Виктории: «Бог праотцев, преславный встарь / Господа водивший нас войной, / Судивший нам – наш вышний Царь! / Царить над пальмой и сосной…» (пер. О. Юрьева). Упоминание «пальмы и сосны» призвано подчеркнуть обширность Британской империи.

67

Город во Франции, близ Гавра.

68

От латинского «Deo volente» – если позволит погода.

69

Соус из мяса, рыбы, фруктов или овощей, приправленный куркумовым корнем и разными пряностями.

70

Газета «Exchange and Mart» существует до сих пор. В ней постоянно публикуется колонка вопросов и ответов.

71

Поэма в стихах английского поэта Альфреда Теннисона; написана в 1864 году.

72

Важно сделать первый шаг(фр.).

73

Была скореецелая,чем составлялаансамбль (фp.).

74

Уи (на шотл. сленгеwee– маленький) Макгригор (так шотландцы произносят фамилию MacGregor). Шотландцы имели обыкновение прикрывать кашне нижнюю часть лица, что англичанам казалось глупым.

75

Роман Р. Киплинга.

76

«Насекомоядные растения», книга Ч.Дарвина (1875).

77

Джейн Остин (1775–1817), английская писательница.

78

Второй день Рождества, когда подарки получают слуги, посыльные и т. д.

79

Троянский принц, упоминаемый у Гомера как сын царя Троса, вознесенный орлом, или Зевсом в образе орла, на Олимп.

80

Вымышленные имена.

81

Лэдас— лошадь лорда Роузбери, премьер-министра Англии (1894-95 гг.), выигравшая скачки в Эпсоне в 1894 г.

82

Гомруль— политическое движение за независимость Ирландии в конце XIX — начале XX вв.

83

Брог— сильный ирландский акцент.

84

Гонтер— охотничья лошадь.

85

Хэнд— единица длины в английской системе мер, используемая для измерения роста лошадей; 1 хэнд = 4 дм.

86

Уайтчепел— бедный район в Лондоне.

87

Элла Уилер Уилкокс (1850–1919) — известная американская поэтесса.

88

Самая большая река в Бирме.

89

Смесь пряных листьев перца бетель; используется как жвачка.

90

Дарбар— крупное церемониальное действо, во времена британского правления призванное продемонстрировать верность британской короне.

91

Граус — полевая (серая) куропатка (прим. верстальщика).

Загрузка...