Примечания

1

Подляское воеводство выдвинуто к северо-восточным границам страны и соседствует с двумя государствами – Белару­сью (260 км) и Литвой (104 км). Разделено на 17 повятов, 39 городов, три города – Бялосток, Ломжа и Сувалки – на пра­вах повята. Столица воеводства – Бялосток (около 300 тысяч жителей). Есть два объяснения происхождения слова "Подлясье": земли под лесами ( "las" ) либо под ляхами, то есть под поляками.

Курпы (kurpie - курпи, курпики, пушчаки (от puszcza (пуща, дремучий лес) – одна из субэтнических групп мазовшан. Мазовша́не (польск. mazowszanie) — условное название совокупности субэтнических групп поляков, населяющих терри­торию Мазовии в центральных и северо-западных районах современной Польши. Являются потомками средневекового западнославянского племени мазовшан. Говорят в основном на литературном польском языке, говоры мазовецкого диа­лекта, в той или иной степени подвергшиеся влиянию литературного языка, распространены в сельской местности глав­ным образом у представителей старшего поколения.

2

Raganis (лит.) - ведьма. Если бы литовец произнес ʺraganosʺ, тогда можно было бы перевести как ʺведьмакʺ.

3

Персонаж из телесериала M.A.S.H.

4

Уже в n-ый раз переводчик заявляет, что придуманный Е. Вайсбротом термин "ведьмак" не имеет к Геральту Анджея Сапковского никакого отношения. "Ведьмак" – это ведьма мужского рода ("Бился в пене параноик, как ведьмак на шаба­ше" © В.С. Высоцкий). Геральт – веджьмин (wiedżmin) – профессия такая. Теперь этим же занимается и Вагнер: истреб­лением всяческой нечисти.

5

Объяснять смысла данной фразы, думаю, не стоит. Но у поляков имеется такая присказка: Nie bądż taki Bill, появившая­ся после какого-то вестерна о благородном ковбое (потом фразочка изменилась на Nie bądż taki Bitl – она даже в песенку попала). Теперь вот Геральт из романов А. Сапковского. Ну а смысл, если еще не догадались: Не будь святее папы римского.

6

Вот здесь и далее переводчик допускает паллиатив. Если уважаемые читатели заметили, Автор ассоциирует свое повествование с миром Анджея Сапковского. Так вот, у Сапковского нет слова "ведьмак"; он употребляет термин "веджьмин", у него нет слова "гном" – вместо него "краснолюд"; а вот вместо толкиновских хоббитов – "низушки" (niziółki). Только вот как-то не прижились у нас низушки… Поэтому кое-где будут и хоббиты.

7

Пакистанские.

8

Замечательная игра слов. По-польски ʺкарандашʺ - ołówek от слова ołów – свинец. Раньше карандаши для письма и рисования представляли собой свинцовые или серебряные стержни.

9

Би́тва при Ли́ттл-Бигхо́рн (англ. Battle of the Little Bighorn) — сражение между индейским союзом лакота—северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25—26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн (досл. — Малая [река] Толсторога) в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.

10

Рабочий район на севере Варшавы.

11

До́лли Ребе́кка Па́ртон (англ. Dolly Rebecca Parton, род. 19 января 1946 года, Севьервилл, Теннесси, США) — американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более шестисот песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд». У себя на родине признана одной из самых успешных певиц в своём жанре, получив при этом титул «Королева кантри». Отличается пышными формами.

12

RFID (англ. Radio Frequency IDentification, радиочастотная идентификация) — способ автоматической идентификации объектов, в котором посредством радиосигналов считываются или записываются данные, хранящиеся в так называемых транспондерах, или RFID-метках.

13

Нимрод — здесь: британский турбореактивный многоцелевой самолёт. RAF (Royal Air Force) – Королевские военно-воздушные силы.

14

Phalanx CIWS ( англ. ʺфалангаʺ, флотский индекс — Mk 15, также именуемый Vulcan-Phalanx) — корабельный зенитный артиллерийский комплекс, находящийся на вооружении боевых кораблей военно-морских сил ряда государств мира, в том числе США, Австралии, Великобритании, Греции, Японии, Канады, Тайваня, Израиля, Саудовской Аравии, Пакистана, Португалии. В начале 1990-х гг. комплекс входил в состав вооружения 404 кораблей (676 комплексов). CIWS расшифровывается как Close-In Weapon System — система оружия ближнего боя. Комплекс предназначен для борьбы с противокорабельными ракетами с дозвуковой и сверхзвуковой скоростью полёта, до 2 скоростей звука.

15

Иджис (англ. Aegis combat system; от англ. aegis — эгида, мифический щит или защитный доспех Зевса и Афины) — американская корабельная многофункциональная боевая информационно-управляющая система, представляющая собой интегрированную сеть корабельных средств освещения обстановки, средств поражения, таких как зенитные управляемые ракеты SM-2 (от англ. standard missile 2) и более современные SM-3 (от англ. standard missile 3), и средств управления, формирующуюся на базе широкого внедрения автоматизированных систем боевого управления (АСБУ)[1]. Система позволяет принимать и обрабатывать информацию с датчиков других кораблей и летательных аппаратов соединения и выдавать целеуказания на их пусковые установки. Наименование «Иджис» носит также ЗРК, применяемый в составе этой БИУС.

16

Ретри́т, (англ. retreat — "уединение", "удаление от общества", пол. rekolekcje, рус. лит. "затвор") — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике. Время ретритов используется для размышлений, молитв или медитаций. Ретриты также популярны в йога-культуре и во многих христианских церквах, включая протестантизм (англиканство, квакерство) и католицизм, где они рассматриваются как отражение сорокадневного поста Христа в пустыне.

17

"Humanae vitae" (полное название Humanae vitae tradendae munus gravissimum… — "Важнейший дар передачи человеческой жизни…") — энциклика Папы Павла VI от 25 июля 1968 года, посвящённая вопросам о контроле над рождаемостью и вызвавшая большой резонанс среди модернистов и либеральной прослойки верующих. Содержание энциклики перекликается с документом Пия XI Casti Connubii.

18

Тюрьма Моко́тув (польск. Więzienie mokotowskie) — действующая тюрьма, находящаяся в Варшаве, Польша. Тюрьма находится на улице Раковецкой, 37. Во времена немецкой оккупации времён II Мировой войны и Народной Польской Республики в тюрьме содержались известные польские общественные и военные деятели.

19

В n-ный раз напомню, слово ʺжидʺ (żyd) в польском (и чешском) языке, это и просто название национальности.

20

- Книга "Сентябрь" в издательстве RUNA вышла в 2002 году (!!!). Совершенно фантастического захвата Крыма в реальности никто предугадать не смог…

21

ТOW (сокр. от англ. Tube-launched Optically-tracked Wire-guided) — американский тяжёлый противотанковый ракетный комплекс, разработанный компанией Hughes Aircraft и принятый на вооружение Армии США в 1970 году, с тех пор непрерывно модернизировался и модифицировался под меняющиеся требования. Improved = усовершенствованная.

22

Пандуры: первоначально — телохранители венгерских магнатов. позднее — в XVIII в. и до начала XIX в. иррегулярные пешие наёмные войска в Австрийской и Российской империях, а также местное крестьянское ополчение в Османской империи, выполнявшие, в основном, функции пограничной стражи.

23

С негласной санкции Ю. Пилсудского по приказу генерала Л. Желиговского формально вышедшие из повиновения польскому командованию войска 1-й Литовско-белорусской дивизии заняли Вильно (9 октября 1920) и часть Юго-восточной Литвы. На занятых территориях было образовано самостоятельное государство, формально независимое от Польши — Срединная Литва.

24

Столкновение над авиабазой Рамштайн — авиакатастрофа, случившаяся в воскресенье 28 августа 1988 года во время авиашоу Flugtag’88, которое проводилось на базе ВВС США Рамштайн в ФРГ. Во время выступления итальянской пилотажной группы Frecce Tricolori столкнулись три из десяти самолётов Aermacchi MB-339PAN. В результате столкновения один из самолётов рухнул на зрителей. Семьдесят человек (включая троих пилотов) погибли и, по разным данным, от 300 до 400 человек получили серьёзные ранения.

25

Ботвиняки (boćwinki) — дословно, ʺпоедатели ботвыʺ или ʺботвиньиʺ — презрительное наименование литовцев. В ʺСловаре польского языкаʺ имеется такой комментарий: ʺПан Заглоба из ʺТрилогииʺ называл так мелких шляхтичей из Великого Княжества Литовскогоʺ. Ранее в тексте уже была вариация этого прозвища — ʺботваʺ.

26

Брониро́ванная разве́дывательно-дозо́рная маши́на (БРДМ) — традиционное название гусеничной или колёсной боевой разведывательной машины. BRDM-2M96, BRDM-2M96i и BRDM-2M97 — польские варианты модернизации БРДМ-2.

27

Долгое время в Пентагоне проводились работы по проекту ISR (индивидуальная штурмовая винтовка), которая должна была представлять собой гибрид автоматической винтовки и гранатомета: винтовка калибром 5,56-мм и гранатомет - 20-мм - комплекс получил название OICW. Причем винтовка обладала прицельной дальностью стрельбы 300 метров, а гранатомет - 1000! Выстреливаемая им граната взрывалась не при прямом попадании в цель, а над ней или около нее, что позволяет поражать противника даже в том случае, если тот находится за углом. Американские военные говорили, что теперь враг может бежать, но не сможет убежать. Читайте больше на http://www.militarytimes.ru/weapon/24882.html

28

Ураками — район на севере Нагасаки, в Японии, на который пришелся эпицентр взрыва атомной бомбы, сброшенной на город 9 августа 1945 года. Эпицентр атомного взрыва пришелся на собор Ураками, в котором по случаю торжества Успения Пресвятой Богородицы собралось много верующих людей. Все они умерли мгновенно. Все жители района погибли, а здания были уничтожены.

29

Возможно, читателю следует напомнить, чем для жителей США является Аламо:

Би́тва за А́ламо (23 февраля — 6 марта 1836) — самая известная битва Техасской революции. После того как повстанческая армия техасских поселенцев и авантюристов, прибывших из Соединённых Штатов, выдворила все мексиканские войска из Мексиканского Техаса, президент Мексики Антонио Лопес де Санта-Анна возглавил вторжение, стремясь вернуть контроль над областью. 23 февраля мексиканские войска вошли в Бехар и осадили техасский гарнизон в миссии Аламо.

Ранним утром 6 марта мексиканская армия пошла на штурм Аламо. Техасцы (численность которых неизвестна) отразили две атаки, но не смогли отбить третью. Когда мексиканцы взобрались на стены, большая часть техасских солдат отступила к двухэтажному каменному зданию или к часовне. Несколько мелких изолированных групп повстанцев, которые не успели достичь казарм и пытались спастись бегством, были истреблены за стенами ждавшей их мексиканской кавалерией. Мексиканские солдаты брали с боем комнату за комнатой и вскоре установили контроль над Аламо. Пятеро или семеро техасцев сдались, но были незамедлительно казнены по приказу Санта-Анны. Большинство очевидцев события оценивают количество убитых техасцев от 182 до 257 человек, в то время как большинство историков оценивает мексиканские потери в 400—600 ранеными и убитыми. Из бойцов техасского гарнизона, участвовавших в битве, выжили только двое. Мексиканцы сохранили жизнь чернокожему рабу Джо и дезертиру мексиканской армии Бригидо Герреро, сумевшему убедить солдат, что он находился в заключении. Женщины и дети, прежде всего, члены семей техасских солдат, были допрошены Санта-Анной и затем отпущены.

Короче — это был символ.

30

А́лис-Спри́нгс или Элис-Спрингс — город на юге Северной территории Австралии. Расположен практически в точном географическом центре страны. Местные жители чаще называют город просто ʺЭлисʺ (Alice). На языке аборигенов город известен под именем ʺМпарнтвеʺ (Mparntwe). Население составляет 23 726 человек (2016), что делает город третьим по численности в регионе после Дарвина и Палмерстона. Алис-Спрингс почти равно удалён от городов Аделаида на юге и Дарвин на севере. К западу от города расположена гора Либиг. Алис-Спрингс является центром региона Центральная Австралия.

31

Снова напомню: Нападение на радиостанцию в Гляйвице (Гливицах) считается одним из поводов для начала Второй мировой войны.

32

Просто напоминаю: Вестерплятте — это совершенно рядом с Гданьском.

33

Крулевец (Królewiec) = Калининград (Кёнигсберг).

34

Атака лёгкой бригады (англ. The Charge of the Light Brigade) — героическая, но катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Д. Кардигана на позиции Русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. Атака вошла в историю также благодаря стихотворению Альфреда Теннисона ʺАтака лёгкой бригадыʺ.

35

Степу Лиходеева Воланд перенес из Москвы в Ялту (см. ʺМастер и Маргаритаʺ). Ялта для поляков — не курорт, а почти оскорбительное слово. Сабра (Цабар) — самоназвание еврея-израильтянина, родившегося в своей стране (в отличие от эмигранта-репатрианта) .

Загрузка...