СЛОВО О СКАЗОЧНОМ СЛОВЕ

Мне кажется, что любой нормальный человек вне зависимости от того, взрослый он или ребёнок, должен любить сказки. Не в смысле - обязан, а именно потому, что в нём есть генетическая потребность в чудесах и тех тайных знаниях, которое хранит сказочное слово.

Что есть народная сказка по своей сути? Закодированная народная память, сконцентрированный духовный и бытовой опыт многих поколений, красота и богатство родной речи (о каком бы народе ни шёл разговор) мудрый юмор и тонкие наблюдения за сущностью человека и богатейшими на размышления событиями в окружающем мире.

Одновременная простота и философская глубина сказочного слова издавна притягивает к себе внимание не только простых слушателей, но и исследователей, лингвистов и писателей. Правда современная цивилизация, всё более агрессивная и подавляющая особенности этнического развития народов, нивелируя, приводит мир к глобальному единообразию, она уже принесла немало разрушений и в эту область духовной жизни. Почти исчезли народные сказители, а вместе с ними и традиция слушать сказки и легенды в живой речи. Заменившие человека-сказителя книги, хоть и ярки, и красочны, но они не несут теплоту живого слова. Как это ни печально, всё меньше встречается именно народных сказочных сюжетов в издаваемых книгах. Практические результаты кропотливых этнографических и фольклорных экспедиций редко становятся массово доступными. Усилия и успех отдельных энтузиастов по сохранению и публикации устного народного творчества (в основном в интернете) лишь подчёркивают всю глубину проблемы.

«Северные сказки» - авторизованный литературный перевод югорского писателя Павла Черкашина сказок народов коми и ханты. Это направление в многогранной писательской деятельности автора может быть занимает и не главенствующее место, но весьма значимое.

В книге «Северные сказки» собраны шесть коми и одна хантыйская оригинальные сказки, которые по праву должны пополнить уже существующие собрания сказок этих народов. Личный богатый опыт автора в совместном проживании с коми-зырянами и югорскими народами выразились в очень бережном отношении писателя к сюжету и слову первоисточников. Ему удалось передать не только содержание, особенности логики этих народов, но даже и ауру национального менталитета. А это уже высшее проявление чувствования и понимания слова.

Представленные сказки можно разделить на волшебные - это «Тимопей», «Чёрный песец», «Ленивый»; бытовые - «Богатый человек», «Два брата»; сказание - «Как Стефаний Пермский коми народ крестил». Особняком стоит сказка народа ханты «Сорога-сплетница».

Сюжеты волшебных сказок обычно являлись «странствующими», то есть одни и те же мотивы можно найти в сказках самых разных народов, что говорит о достаточно активном общении между разными культурами. Поэтому не удивительно, что при прочтении сказки «Чёрный песец» ассоциативным образом встаёт сказка «Аленький цветочек», а сказка «Ленивый» тут же обращает к Пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке». При этом национальный колорит, сохранённый в переводах Павла Черкашина, становится самостоятельной ценностной единицей, которая может заинтересовать как обычного читателя, так и серьёзного исследователя-фольклориста.

Бытовые сказки ещё более чем волшебные позволяют понять особенности межличностных и социальных связей внутри самого народа. И скрупулезному исследователю могут дать даже больше информации, нежели записи каких-нибудь официальных старинных грамот и документов. Да и просто внимательный читатель может почерпнуть для себя много полезного. Как и слушатель несколько десятков лет и даже веков назад. В основе возникновения бытовых сказок как обычно лежала реальная история, которая со временем теряла имена реальных героев, но зато приобретала нравоучительный житейский смысл.

Особое место в духовном наследии любого народа занимают Сказы или Сказания. В отличие от бытовых сказок здесь реальные события приобретают более мифический характер, при этом практически на века сохраняется имя главного героя. Происходит это в случаях действительно судьбоносных для всего народа или значительной его части. Так известное историческое событие - обращение в христианскую веру сохранилось в сказе «Как Стефаний Пермский коми народ крестил». Причём сохранилась память и о той глубокой духовной боли, которую пережил народ, ведь процесс крещения проходил очень непросто.

В целом же коми сказки, представленные в этой книге, сюжетно и мифически достаточно тесно переплетены с русскими сказками, что говорит об очень давних связях этих народов.

«Сорога-сплетница» - замечательный пример особенностей мировоззрения народа ханты и северных народов вообще, когда человеку по значению был равен и зверь лесной, и рыба, и дерево. Здесь не применимо понятие Эзопова языка, когда под образом того или иного зверя выводились свойства человеческой натуры, её пороки или добродетели. И этим северные сказки, в которых главными действующими персонажами являются животные, в корне отличаются от многочисленных сказок о животных других народов.

Обо всём вышесказанном можно ещё размышлять долго, и хочется надеяться, что Павел Рудольфович продолжит свою работу над фольклорным материалом именно народов Севера. А пока, в завершении, хочется сказать, что эта книга замечательный подарок самому широкому кругу читателей от детворы до профессоров.


Татьяна Юргенсон, член Союза писателей России

Загрузка...