Примечания

1

«Карманьола» — революционная песня, сложенная парижской беднотой в 1792 году; отражает картину революции, покончившей с монархией, зло высмеивает короля и королеву. Песня сопровождается пляской. В дни Парижской коммуны исполнители «Карманьолы» вносили в текст песни изменения в соответствии с происходящими событиями.

2

Тьер Адольф (1797–1877) — ожесточённый враг демократии и социализма, ярый защитник интересов буржуазии. В феврале 1871 года был избран главой исполнительной власти Третьей республики и руководил борьбой против Коммуны. После подавления Коммуны Тьер был вдохновителем жестокой, кровавой расправы над оставшимися в живых коммунарами и сочувствовавшими им парижанами. Карлик — презрительная кличка Тьера.

3

Версаль — город в семнадцати километрах от Парижа; до революций 1789 года был местопребыванием французских королей. Во время франко-прусской войны здесь расположилась главная квартира прусской армии (с октября 1870 года до марта 1871 года).

4

Игра слов: по-французски «ибу» значит «сова».

5

«Первой осадой Парижа» названа осада города прусскими войсками, длившаяся сто тридцать два дня (с 18 сентября 1870 года по 28 января 1871 года), в отличие от второй осады Парижа войсками версальокого правительства в дни Коммуны.

6

Июньская революция 1848 года — вооружённое восстание парижского пролетариата, продолжавшееся четыре дня — с 23 по 26 июня. Восстание было вызвано походом объединённых сил реакции против завоеваний пролетариата в дни февральской революции 1848 года. Подавление восстания сопровождалось неслыханной до того кровавой расправой.

7

2 декабря 1851 года президент Второй французской республики Луи Бонапарт (племянник Наполеона I) совершил государственный переворот: разогнал при помощи войск Национальное собрание, кровавым террором сломил сопротивление масс города и деревни и объявил себя императором, приняв имя Наполеона III.

8

Ратуша — здание городского самоуправления (городская Дума); во время Коммуны — местонахождение всех её органов управления.

9

Бисмарк Отто (1815–1898) — прусский министр, президент (1862–1867), канцлер Северогерманского союза (1867–1871); ярый реакционер; вёл захватническую внешнюю политику. Поддерживал Тьера в его борьбе против Коммуны.

10

Франко-прусская война (1870–1871) — война между Францией, с одной стороны, и Северогерманским союзом, к которому присоединились южногерманские государства, — с другой. Первый канцлер германской империи Бисмарк рассчитывал победоносной войной завершить дело политического объединения Германии, а также отторгнуть французские земли. В результате этой войны Франция потеряла Эльзас-Лотарингию и, сверх того, уплатила Германии пять миллиардов франков контрибуции.

11

Делегатами Коммуны назывались члены правительства — министры.

12

Су — мелкая французская монета.

13

Национальная гвардия — вооружённые силы Парижской коммуны. В громадном большинстве состояла из пролетариев и ремесленников.

14

Редут — укрепление с наружным рвом и земляной насыпью.

15

Федератами во время Коммуны называли национальных гвардейцев.

16

Шаспо — система французского игольчатого ружья.

17

Автор песни — Эжен Потье (1816–1887), по профессии рисовальщик тканей, деятельный участник Парижской коммуны, создатель текста «Интернационала» и ряда революционных стихотворений, член I Интернационала. После разгрома Коммуны эмигрировал за границу.

18

Кодекс — свод законов.

19

4 сентября 1870 года был свергнут с престола император Наполеон III и провозглашена республика. У власти оказалось реакционное правительство во главе с монархистом Трошю, а позднее Тьером.

20

Имеется в виду свержение Наполеона III.

21

Фригийский колпак — высокий головной убор жителей Фригии (Малая Азия), В Греции и Риме фригийский колпак надевали на рабов в знак их освобождения. Во времена французской буржуазной революции 1789–1794 годов фригийский колпак стал символом свободы.

22

Мишель Луиза (1833–1905) — учительница по профессии, одна из виднейших деятельниц Коммуны; после разгрома Коммуны была арестована и предана суду.

23

Латинский квартал — район Парижа, населённый студентами, учёными, писателями и художниками.

24

Гюго Виктор (1802–1885) — известный французский писатель.

25

Резиденция — местопребывание главы государства или правительства.

26

Марианна — народное название Франции.

27

Автор песни — Оливье Суэтр, участник Парижской коммуны. Даты его рождения и смерти неизвестны.

28

Елисейские поля — большой бульвар в аристократической части Парижа. Этим же названием обозначается целый район, прилегающий к бульвару.

29

«Пер Дюшен», «Крик народа», «Мститель», «Марсельеза», «Правительственная газета» — названия газет, выходивших в то время в Париже.

30

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — итальянский революционер, активный участник борьбы за объединение Италии; принимал участие в войне 1870–1871 годов между Францией и Германией на стороне французов. Гарибальди горячо приветствовал Коммуну, и многие из его товарищей по революционной борьбе, получившие название гарибальдийцев, сражались в её рядах.

31

18 брюмера (9 ноября 1799 года) генерал Бонапарт, будущий император Наполеон I, совершил государственный переворот и сделался первым консулом.

32

Префектура — здание управления полицией, где в дни Коммуны помещалась прокуратура республики. Риго Рауль — главный прокурор Коммуны.

33

Мольтке (1800–1891) — прусский фельдмаршал, руководивший немецкими войсками во время франко-прусской войны.

34

Мак-Магон (1808–1893) — французский маршал, палач Парижской коммуны.

35

Английские дипломаты постоянно стремились столкнуть Германию с Россией. Немало потрудились они над этим и в 1870 году, когда назревал франко-прусский конфликт. Но хищный канцлер, стремясь к завоеваниям, боялся, однако, войны с Россией, ибо знал, что война с Россией неминуемо должна закончиться катастрофой для Германии. Перед началом франко-прусской войны германский посол в Лондоне сообщил Бисмарку, что английское правительство считает нежелательным столкновение Пруссии с Францией и что война Германии с Россией была бы более безопасной для Англии. На этом донесении Бисмарк написал: «Но не для Германии».

36

Приёмы отражения удара противника и приёмы выпада в фехтовании.

37

В доме, занятом послом США в Париже Уошберном, хранились архивы прусского министерства иностранных дел, перевезённые туда прусским послом после начала франко-прусской войны.

38

Троицын день — религиозный праздник, продолжающийся два дня. Кровавое подавление Коммуны в конце мая 1871 года совпало с этими днями.

39

В приводимом стихотворении поэт под Суллой подразумевает Наполеона III, которого В. Гюго ненавидел и считал виновником бедствий Франции и из-за которого вынужден был стать изгнанником.

Сулла (138—78 гг. до н. э.) — древнеримский полководец; с помощью солдат своей армии произвёл военный переворот, захватил власть и стал диктатором.

40

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — знаменитый французский писатель и философ.

41

Инсургент — повстанец, участник восстания.

42

Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.

43

Маркитантка — торговка съестными припасами, сопровождающая армию в военном походе. В дни Коммуны маркитантки героически помогали коммунарам, появляясь во время боя в самых опасных местах, поднося бойцам пищу и табак; они также подбирали раненых и уносили их с поля боя.

44

Елизавета Дмитриева — псевдоним русской революционерки Елизаветы Лукиничны Тумановской, члена I Интернационала, участницы Парижской коммуны.

45

Нейи — предместье Парижа, где разыгрались первые серьёзные бои с версальцами.

46

Жаклар Шарль-Виктор (1843–1903) — французский революционер, преподаватель математики, публицист; во время Коммуны — начальник легиона; бежал из версальской тюрьмы.

47

Кавеньяк Луи-Эжен (1802–1857) — французский генерал; в 1848 году — военный министр, зверски расправившийся с парижскими рабочими во время июньского восстания.

48

Автор песни — Пьер Дюпон (1821–1870), сын ткача, один из популярнейших поэтов эпохи 1848 года.

49

Автор песни «Чернь» — Алексис Бувье (1837–1892), французский поэт.

50

Бастилия — тюрьма в Париже. 14 июля 1789 года Бастилия была захвачена восставшим народом и снесена.

51

Виадук — мост для проезда или прохода через долину, ущелье или железнодорожные пути.

52

Валлес Жюль (1832–1885) — французский писатель и политический деятель, член Парижской коммуны; в дни Коммуны издавал газету «Крик народа» и работал в министерстве просвещения. Послед падения Коммуны был заочно приговорён к смерти. До 1880 года жил в изгнании, а после амнистии вернулся во Францию. Среди его произведений, проникнутых ненавистью к буржуазному строю, особой известностью пользуется трилогия «Жак Вентра», романы «Дитя», «Бакалавр», «Инсургент». Эти книги изданы на русском, языке.

53

Члены Генерального совета Интернационала в письмах из Лондона высказывались против назначения Клюзере руководителем вооружённых сил Коммуны.

54

Комитет общественного спасения — высший правительственный орган Парижской коммуны, образованный в майские дни.

55

Митральеза (картечница) — многоствольная пушка для беспрерывной стрельбы картечью; устанавливалась на лафете или треножнике.

56

Годильоты — военная обувь, которую носили национальные гвардейцы Парижа в дни Коммуны.

57

Автор песни — Эжен Шатлэн (1829–1902), французский поэт и журналист, страстно откликавшийся на борьбу народных масс против их угнетателей, участник революции 1848 года и Парижской коммуны. Ранен в баррикадных боях; эмигрировал за границу.

58

Страсбург — главный город Эльзас-Лотарингии, отторгнутой от Франции Пруссией в результате войны 1870 года.

59

Креп — траурная материя.

60

Ла-Сесилия — генерал Коммуны, один из отважных гарибальдийцев, принимавший деятельное участие в борьбе парижских рабочих. После подавления Коммуны жил в изгнании.

61

Форт Обервилье, занятый прусскими войсками, входил в нейтральную зону.

62

Луи-Филипп — король Франции (с 1830 по 1848 год). Своей реакционной политикой служил интересам финансовой аристократии. После революции 1848 года отрёкся от престола и бежал в Англию.

63

Июльская колонна на площади Бастилии сооружена в честь бойцов июльской революции 1830 года, покончившей с поповско-помещичьей монархией Бурбонов и передавшей власть буржуазии.

64

Сиссе Эрнест-Луи (1810–1882) — французский генерал; во время борьбы с Коммуной командовал корпусом версальской армии, проявил страшную жестокость при расправе с коммунарами.

65

Ферре Теофиль-Шарль (1845–1871) — французский рабочий, журналист, член Коммуны, заместитель прокурора Коммуны; руководил борьбой с контрреволюцией. Расстрелян версальцами.

66

Франкель Лео (1844–1896) — венгерский рабочий-ювелир, член I Интернационала, один из руководителей Коммуны; возглавлял Комиссию труда и обмена (министерство труда); состоял в переписке с Марксом. После падения Коммуны, раненный, Франкель перебрался в Швейцарию. Впоследствии был избран в члены Генерального совета Интернационала.

67

Лиссагарре Проспер-Оливье (1839–1901) — французский журналист, участник и историк Коммуны.

68

Верморель Огюст-Жан-Мари (1841–1871) — французский революционный журналист и историк, член Коммуны, один из активных её деятелей. Раненный на баррикаде, умер в версальской больнице.

69

Париж разделён на районы, называемые округами. Двадцатый округ — рабочий район Парижа. При разгроме Парижа пал последним.

70

Бланки́ Луи-Огюст (1805–1881) — видный участник революционного движения во Франции с 1830 по 1871 год. В общей сложности просидел в тюрьме тридцать семь лет.

71

Парнас — гора в Греции, где, по верованиям древних греков, обитали музы — покровительницы искусств и наук.

72

Галифе Гастон-Александр (1830–1909) — генерал версальской армии; руководил кровавой расправой над коммунарами после падения Коммуны, проявив при этом исключительную жестокость.

73

Консьерж — привратник, сторож у входа.

74

Фешенебельный бомонд — по понятию буржуазии, высшее аристократическое общество.

75

Пантеон — здание в Париже, где со времени французской революции 1789 года хранится прах знаменитых людей страны.

76

Автор — известный французский поэт Беранже (1780–1857).

77

Гарсон — мальчик. Так во Франции зовут в ресторанах официантов независимо от их возраста.

Загрузка...