Примечания

1

В среднем 5000 долларов за рассказ. Наиболее именитые авторы получали больше, потому что им было доверено создание полноценных работ с передачей пожизненных прав. Один баловень, обозначенный в документах ужасными инициалами X. Е., запросил 50 тысяч долларов, на что мистер Р., как ни странно, согласился. Но он передумал, когда этот самонадеянный юнец закричал ему в трубку, что отказывается ставить свое уважаемое имя X. Е., и потребовал за него дополнительную плату. (Примеч. Дж. А. Ф.)

2

Двухместный двухколесный экипаж, в котором кучер находился сверху и сзади, а вожжи пропускались через специальные скобы на крыше. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

3

Средневековые индийские разбойники и бандиты.

4

Богослужебная книга, содержащая тексты неизменяемых молитвословий ежедневных церковных служб.

5

Графство в центральной Ирландии.

6

Цитата из рассказа Артура Конан Дойла «Черный Питер».

7

Стоун — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограмма.

8

Быстроходное парусное судно.

9

Известный рынок страхования морских судов.

10

Прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна

11

Гомруль (англ. Home Rule — «самоуправление») — движение за автономию Ирландии в XIX–XX вв.

12

Члены ирландского революционного братства, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.

13

Боевой корабль с мощным артиллерийским вооружением, предназначенный для боевых действий в прибрежных морских районах и охраны гаваней.

14

Судно, предназначенное для перевозки воинских частей и военного снаряжения.

15

Христианский святой, основатель католического ордена просветителей и миссионеров — Общества Иисуса, члены которого известны как иезуиты.

16

Дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.

17

«Men’s adventure» — журнал, популярный в 50-х годах XX века, рассчитанный на мужскую аудиторию. В нем публиковались рассказы о войне, экзотических путешествиях, страшные истории и т. п.

18

Превосходно (фр.).

19

Лишний (фр.).

20

Регулярно выходящий вестник пэров.

21

Имеются в виду чаевые, которыми уезжающие гости обычно награждают прислугу.

22

Милый мой (итал.).

23

Джонстон Форбс-Робертсон (1853–1937) — английский актер и режиссер, прославился исполнением ролей Макбета, Ромео, Отелло и Гамлета (последнего он сыграл также в одном из ранних немых фильмов в 1913 г.).

24

В некоторых переводах «разбитое поколение» — течение американской литературы, сформировавшееся в 1950-х., впоследствии влившееся в движение хиппи. Его представителями были Уильям С. Берроуз, Джек Керуак, Аллен Гинзберг, Гери Снайдер и многие другие.

25

Даунинг-стрит, 10 — официальная лондонская резиденция английского премьер-министра.

26

Утолщение концевых фаланг пальцев.

27

Еженедельный журнал для медицинских работников, основанный в 1823 г.

28

Джеймс Босуэлл — шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона».

29

Так как в этом рассказе события происходят после расследования «дела о втором пятне», я не упоминаю в нем особ королевской фамилии, иначе они были бы огорчены и оскорблены тем, что о письме, которое меня наняли отыскать, стало известно общественности. Как уже давно подозревали некоторые читатели Ватсона, автором этого провоцирующего войну письма был не кто иной, как внук самой королевы, будущий кайзер Вильгельм II. Что касается сургучной печати, на которой изображен приготовившийся к нападению лев вместо ожидаемого двуглавого орла, то Вильгельм еще не был кайзером, когда написал свое разжигающее войну письмо. Майкрофт говорит, что изображение льва напомнило ему шотландцев, народ, чье агрессивное отношение к британской короне, очевидно, восхищало прусского принца. (Примеч. автора.)

30

Черт возьми! (фр.).

31

Один, два, три (фр.).

32

Фурне плохая (фр.).

33

Я плохая (фр.).

34

Не так ли? (фр.)

35

Замечательно! (фр.)

36

Рокстон — одно из вымышленных имен Холмса, используемое в тот период, когда его считали мертвым. См.: Кай М. «The Histronic Holmes», «The Game Is Afoot» (Сент-Мартин пресс, 1994). (Примеч. Дж. А. Ф.)

37

Тот, кто стенографировал записи Ватсона, не выдумал это. Джилетт действительно выступал в том году, в том театре и по тому адресу. (Примеч. Дж. А. Ф.)

38

Издательство «Сент-Мартин пресс» известило меня о том, что чек мистера Филлмора за работу над этой книгой не был обналичен. Похоже, исследователь взял довольно неожиданный и продолжительный творческий отпуск. (Примеч. авт.)

Загрузка...