КОММЕНТАРИИ

«Шевалье д’Арманталь» («Le chevalier d’Harmental»), один из первых исторических романов Дюма, написан в 1842 г. Первоначально печатался отдельными частями с продолжением в популярной парижской газете «Siecle» («Век») и в этом же году вышел отдельным изданием. Как и многие исторические произведения Дюма, «Шевалье д’Арманталь» основан на реальных событиях и серьезных документальных источниках.

Настоящее издание — первая публикация несокращенного перевода романа на русский язык. Все пропуски, имевшиеся в предыдущих изданиях, предназначенных для детского чтения, восстановлены Г. Адлером. При сверке с оригиналом использовано издание: Paris, Lévy, 1846.


Шевалье — рыцарь, кавалер, дворянский титул в феодальной Франции.


Аржансон, Марк Рене Вуайе де Польми, маркиз д’ (1652–1721) — французский государственный деятель, с 1697 г. генерал-лейтенант (начальник) французской полиции, с 1718 г. председатель совета финансов и хранитель печатей, член Французской академии.


Башня Самаритянки — здание водовзводной машины для подачи воды из Сены в королевские сады, установленное на Новом мосту в Париже в начале XVII века; было украшено скульптурным изображением евангельской сцены разговора Христа с самаритянкой.

Самаритяне (или самаряне) — жители библейского города Самария в Палестине.


…Гранадских гор… — Очевидно, имеются в виду горы Сьерра-Невада в Испании, неподалеку от которых находится город Гранада.


…в Альмансе… — В 1707 г. при Альмансе (город в Испании) во время войны за Испанское наследство произошло сражение между французской и англо-австрийской армиями. Победа французов позволила утвердиться в Испании династии Бурбонов.


Лувр — дворцовый комплекс в Париже, строившийся начиная с XII в.; резиденция французских королей в XVI–XVII вв.


Тюильри — королевский дворец в Париже, построенный в середине XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром. Лувр и Тюильри располагались рядом на берегу Сены.


Триумфальная арка — воздвигнута по приказанию Наполеона I в 1806 г. в честь побед императорской армии.


Фийон (ум. в 1727 г.) — знаменитая парижская сводница, агент тайной полиции.


Трапписты — члены монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом (монахи ходили без рубашек, скудно питались и соблюдали обет молчания).


Филипп — герцог Филипп Орлеанский (1674–1723) — регент Франции во время несовершеннолетия Людовика XV.


…именин супруги маршала д’Эстре, когда она, переодетая Венерой, поднесла ему перевязь… со стихами, в которых сравнивала его с Марсом. — Эстре, Виктор Мари, граф, затем герцогд’ (1660–1737) — французский военачальник, вице-адмирал, маршал Франции, член совета регентства, президент совета по морским делам.

Венера (древнегреческая Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии, возлюбленная Марса.

Марс (древнегреческий Арей, или Арес) — бог войны в античной мифологии.


Лафар (ла Фар), Филипп Шарль де (1687–1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный регента Филиппа Орлеанского.


…благодаря заключению мира. — Имеется в виду заключение в 1713 г. в Утрехте и в 1714 г. в Раштадте мирных договоров между Францией и Англией, Голландией, Священной Римской империей (Австрией) и рядом других европейских государств. Так закончилась война за Испанское наследство (1702–1714) за обладание испанскими владениями в Европе и Америке, завещанными бездетным королем Карлом II внуку Людовика XIV герцогу Анжуйскому, бывшему в 1700–1746 гг. королем Испании под именем Филиппа V. Франция вышла из этой войны разоренной и ослабленной. Испании же пришлось уступить Империи ряд своих владений в Италии и Нидерландах.


Луидор (луи) — «золотой Людовика», французская монета XVII–XVIII вв.; при Людовике XV равнялась 24 ливрам. Ливр — старинная французская серебряная монета.


Великий Конде — Луи II де Бурбон, принц Конде (1621–1686), прозванный современниками Великим Конде, — французский полководец; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; во время Фронды сражался против Франции на стороне Испании.


Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — маршал Франции, внучатый племянник кардинала Ришелье.


Апокрифический — здесь: недостоверный, вымышленный, маловероятный.


Колишемарда — вид шпаги с клинком более длинным, чем у обычного оружия.


Секунда — прием защиты от удара в фехтовании.


…проделал… кампании… итальянскую… и испанскую… — Северная Италия и Испания были театром военных действий на протяжении всей войны за Испанское наследство. Капитан должен был бы говорить здесь о целом ряде кампаний.


…площади Людовика Великого… — то есть Людовика XIV (1638–1715), короля Франции в 1643–1715 гг.


Арсенал — имеется в виду парижский арсенал, построенный в XIV в.; ко времени царствования Людовика XIV потерял свое военной значение. Дом его управляющего использовался как дворец.


…столик работы Буля. — Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик, придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.


Али-Баба — герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь»; при помощи волшебных слов «Сезам, откройся» проник в пещеру, полную сокровищ. Первый французский перевод этих сказок появился как раз накануне времени действия романа «Шевалье д’Арманталь».


Ментенон — в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон, маркиза де (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены Марии-Терезы.


…сохраняла дружеские чувства к своим прежним любовникам. — Ментенон до своего знакомства с королем находилась в близких отношениях с тремя представителями семейства Вилларсо: маркизом Луи Вилларсо (1619–1691), аббатом Рене Вилларсо (ум. в 1691 г.) и Шарлем Вилларсо. Здесь, по-видимому, имеется в виду Шарль Вилларсо.


…этой королеве in partibus… — Полностью «in partibus infindelium», «в стране неверных» — добавление к номинальному титулу католических епископов в нехристианских странах. В переносном смысле — человек, носящий высокое звание, не имея на то юридических прав.


…Для шевалье было большой радостью, что перед ним открывается такая карьера. — В этом абзаце Дюма упоминает ряд имен полководцев и государственных деятелей, а также места сражений войны за Испанское наследство.

Маршалы Франции: Таллар, Камиль д’Остюн, герцог де (1652–1728), военачальник и дипломат; Марсен, Фердинан, граф де (1656–1706); Вильруа, Франсуа, герцог де (1644–1730), друг детства Людовика XIV, воспитатель Людовика XV; Виллар, Луи, герцог де (1653–1744), дипломат и военачальник, один из способнейших полководцев Людовика XIV.

В 1704 г. войска под командованием Мальборо и принца Евгения Савойского разгромили при Гохштедте в Баварии армию маршала Таллара. Сражение при Гохштедте в исторической литературе называется также сражением при Бленхейме.

В сражении при Рамильи в Нидерландах в 1706 г. французская армия под командованием Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками Мальборо и принца Евгения Савойского.

В сражении при Фридлингене в Германии в 1702 г. маршал Виллар нанес поражение австрийской армии.

В сражении при Мальплаке в Нидерландах в 1709 г. англо-австро-голландская армия под командованием Мальборо и Евгения Савойского принудила к отступлению французские войска маршала Виллара.


Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1650–1722) — английский полководец и политический деятель, в 1702–1711 гг. главнокомандующий английскими войсками в войне за Испанское наследство.


Евгений — принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец и государственный деятель, имперский главнокомандующий в войне за Испанское наследство.


Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, генеральный контролер финансов (с 1665 г.), глава морского ведомства. В годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета. Герой романа Дюма «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя».


Лувуа, Мишель Летелье, маркиз де (1641–1691) — французский государственный деятель, военный министр Людовика XIV, реформатор французской армии.


…одержал блистательные победы… под Сенефом, Флёрюсом, Стенкеркеном — и при Марсилии… — В сражении при Сенефе в 1674 г. во время франко-голландской войны 1672–1678 гг. французская армия принца Конде встретилась с войсками Голландии, Испании и Австрии. Исход сражения остался неопределенным, но обе стороны приписывали победу себе.

В сражениях при Флёрюсе (1690) и Стенкеркене (1692) в Нидерландах и при Марсилии (1693) в Италии во время войны Франции в 1688–1697 гг. с коалицией европейских государств (Голландия, Австрия, Испания, Швеция, Бавария и Саксония) за Пфальцское наследство (иначе называемой войной с Аугсбургской лигой) французские армии нанесли поражения войскам своих противников.


Граф Олбермерль (1669–1718) — титул английского политического деятеля и военачальника Арнольда Йоста ван Кеппеля, родом голландца.


Эско — французское название реки Шельды, протекающей на территории современных Франции, Бельгии и Нидерландов.


Вуазен, Даниель Франсуа (1654–1717) — министр в конце царствования Людовика XIV, канцлер, хранитель печатей; ставленник Ментенон.


…партия побочных наследников… — Имеются в виду сторонники побочных детей Людовика XIV от его фаворитки Монтеспан — герцога Луи Огюста дю Мен (1670–1736) и графа Луи Александра де Тулуз (1678–1737). Людовик XIV узаконил их, дал фамилию Бурбонов, признал принцами королевского дома и наследниками престола в порядке старшинства. Во время регентства эти права были аннулированы.


Интендант — в королевской Франции чиновник, которому поручалась какая-либо отрасль управления.


Летелье (Телье), Мишель (1648–1719) — иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.


Сен-Сир — школа для дочерей бедных дворян, основанная Ментенон в 1686 г. После смерти Людовика XIV Ментенон удалилась в Сен-Сир, где и умерла.


Лукреций (Тит Лукреций Кар, ок. 99–55 до н. э.) — древнеримский философ и поэт, материалист и атеист, автор философской поэмы «О природе вещей».


Пале-Рояль (Королевский дворец) — был построен в Париже в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье и первоначально назывался «Дворец кардинала». Ришелье завещал его Людовику XIII; после того, как Людовик XIV подарил его своему брату, стал резиденцией герцогов Орлеанских.


Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург.


Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — крупнейший французский государственный деятель, с 1624 г. первый министр Людовика XIII, фактический правитель государства; уделял много внимания литературе и искусству; пьеса «Мирам» (1641), опубликованная под именем французского писателя Ж. Демаре де Сент-Сорлена (1596–1676), частично написана им.


Люлли, Жан Батист (Джованни Батиста, 1632–1687) — французский композитор, по рождению итальянец, основоположник французской классической оперы.


Кино, Филипп (1635–1688) — французский поэт и драматург, пользовавшийся в 60-х гг. XVII в. большой известностью, автор либретто опер Люлли.


Пастораль — жанр художественных произведений, распространенных в Европе в XIV–XVIII вв. Для пасторали было характерно идиллическое изображение сельской жизни, а также лесных божеств.


…предстал перед парламентом… — Парламентами во Франции в средние века назывались высшие суды, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами (в частности, правом регистрации, внесения королевских указов в свои книги, без чего указы не могли иметь законной силы, или их отмены). В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежащие к высшей светской и духовной знати.


Бастилия — первоначально крепость в окрестностях Парижа, известна с XIV в.; позднее вошла в черту города. С конца XV в. — тюрьма для государственных преступников. Разрушена в начале Великой Французской революции.


Канильяк, Филипп (1669–1725) — придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.


Ментор — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», воспитатель сына Одиссея Телемака. В нарицательном смысле — наставник юношества. В современном смысле — претенциозный человек, высокомерно поучающий окружающих.

Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г. романа «Приключения Телемака» французского писателя и педагога, епископа г. Камбре Франсуа де Салиньяка Фенелона (1651–1715).


…так от чего же нам не сделать его пэром в своем семействе?.. — В этой фразе Ришелье обыгрывается одинаковое звучание французских слов «pair» и «père». Первое означает «пэр» — звание представителей высшей аристократии, составлявших особую корпорацию. Второе — «отец». Герцог предлагает помирить Парабера с его женой, сделать его «отцом семейства».


Шамбертен, романе — сорта бургундских вин.


Юксель, Никола де Бле, маркиз д’ (1652–1730) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, председатель совета по иностранным делам, с 1718 г. член совета регентства.


Дюбуа, Гийом (1656–1723) — французский государственный деятель и дипломат, впоследствии кардинал; воспитатель герцога Орлеанского, соучастник его похождений, ловкий царедворец и неразборчивый в средствах политик.


Саламанка — город в Испании, известный своим университетом, основанным в XIII в.


Бакалавр — в старину первая ученая степень в западно-европейских университетах.


Лиценциат — в средневековых университетах преподаватель, получивший право читать лекции до защиты докторской диссертации.


Сивиллы (сибиллы) — легендарные прорицательницы древности. Наиболее известна Кумекая сивилла, которой приписываются «Сивиллины книги» — сборник изречений и предсказаний, служивших в Древнем Риме для официальных гаданий. Кумы — город, греческая колония в Италии, основанная в VIII в. до н. э.


«Энеида» — эпическая поэма древнеримского поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона, 70–19 до н. э.), в которой описываются странствия и приключения Энея, одного из героев Троянской войны.


…Лицом к лицу, как Моисей с Господом Богом. — Моисей (кон. XVI–XV вв. до н. э.) — библейский пророк, автор нескольких книг Библии, предводитель и законодатель еврейского народа» освободивший его от египетского пленения. Согласно библейским преданиям, Моисей несколько раз лицезрел Бога и получал от него наставления, законы и заповеди.


Стикс — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, водами которой клялись боги.


Бранкас, Луи, герцог — французский аристократ.


Брольи — здесь, очевидно, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671–1749) — французский военачальник и дипломат, с 1734 г. маршал Франции.


Грифоны — в античной мифологии крылатые львы с орлиными головами.


…мы будем не более горды, чем Магомет со своей горой… — Дюма здесь перефразирует известное выражение, по-видимому, восточного происхождения: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».

Магомет (Мухаммед, Мохаммед, ок. 570–632) — мусульманский пророк, основатель религии ислама.


Леско, Пьер (ок. 1510–1578) — французский архитектор, один из строителей Лувра.


Генеалогия — вспомогательная историческая дисциплина, изучающая историю дворянских родов, родословие.


Ватто, Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.


Аграф — нарядная пряжка, застежка.


Полиньяк, Мельхиор де (1661–1742) — французский дипломат и писатель, член Французской академии, кардинал.


…дофина, сына Людовика XIV… — Дофин — первоначально титул владетелей исторической области Дофине на юго-востоке Франции, затем титул старшего сына короля и наследника французского престола. Здесь: сын Людовика XIV Луи (1661–1711), прозванный Великим дофином, так как был сыном и отцом королей — сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V.


Сенешаль — в раннем средневековье во Франции чин придворного, заведовавшего внутренним распорядком феодального двора, а также выполнявшего судебные функции. В едином королевстве — чиновник, управляющий судебным округом.


Сибариты — первоначально жители города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило жителей к столь изнеженному образу жизни, что слово «сибарит» стало нарицательным для обозначения человека, живущего в роскоши.


Клеопатра (69–30 до н. э.) — царица Египта из династии Птолемеев; славилась своим умом и красотой. Во время гражданской войны в Древнем Риме поддерживала римского полководца Марка Антония, который стал ее мужем. В 31 г. до н. э. войска и флот Антония и Клеопатры были разбиты соперником Антония Октавианом Августом в сражении у мыса Акциум в Греции. После вторжения римских войск в Египет Клеопатра покончила жизнь самоубийством.


…в конгрегацию ораторианцев… — Конгрегация — собрание, организация; в католической церкви — объединение монашеских общин, следующих единому уставу.

Конгрегация ораторианцев (по-видимому, от лат. oratio — говорение, речь) — католическое религиозное общество духовных лиц, не приносивших монашеского обета; возникло в Риме в сер. XVI в. первоначально для обсуждения вопросов философии и богословия. Во Франции, куда их деятельность распространилась в нач. XVII в., ораторианцы сыграли значительную роль в развитии науки и в подготовке проповедников и квалифицированных преподавателей.


Альберони, Хулио (1664–1752) — испанский государственный деятель и дипломат, по происхождению итальянец; кардинал, первый министр и фактический правитель Испании (1717–1719), в 1719 г. был изгнан.


Первый президент — имеется в виду Жан Антуан де Мэм, граф д’Аво (1661–1723) — французский судебный деятель, с 1712 г. первый президент парижского парламента, член Французской академии.


Иаиль и Сисара — библейские персонажи. Военачальник царя ханаанского Сисара, двадцать лет угнетавший народ израильский, был побежден восставшими евреями. Во время бегства он укрылся в шатре женщины по имени Иаиль, которая убила его во время сна.


Селламаре, Антошю Джудиче, герцог де Джовенаццо (1657–1733) — испанский дипломат, по рождению итальянец; в описываемое в романе время — испанский посол в Париже.


Католическое величество — почетный титул испанских королей.


Монморанси — един из знатнейших и стариннейших аристократических родов Франции, ведет свое начало с X в.


Роберт Сильный (IX в.) — граф Анжуйский, родоначальник королевской династии Капетингов во Франции.


Договор Четверного союза — имеется в виду присоединение в августе 1718 г. Австрии (Империи) к Тройственному союзу Англии, Голландии и Франции, заключенному в 1717 г., и превращение его таким образом в Четверной союз. Этот союз был направлен против стремления Испании вернуть владения, утраченные по Утрехтскому миру.


…титул испанского гранда… — В средневековой Испании гранды — класс высшей титулованной знати, обладавшей особыми правами и привилегиями.


…голубая лента… — По-видимому, речь идет об одном из высших орденов королевской Франции, ордене Святого Духа, имевшем ленту голубого цвета.


…и красными мантиями… — то есть знаками кардинальского достоинства.


Пистоль — старинная испанская золотая монета XVI–XVIII вв., обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции по образцу пистоля с 1640 г. чеканилась монета достоинством в 10 ливров.


Лонэ, Маргарита Жанна Кордье де (1684–1750) — французская писательница; более известка под именем баронессы де Сталь; оставила интересные мемуары об эпохе регентства.


Эдип — герой древнегреческой мифологии, спасший город Фивы от Сфинкса — крылатого чудовища с головой женщины и телом льва. Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал. Эдип ответил на вопрос правильно, после чего Сфинкс бросился со скалы.


Шолье, Гийом Амфри, аббат де (1636–1720) — второстепенный французский поэт, по прозвищу «Анакреонт из Тампля».


…мы наконец нашли человека. — Герцогиня дю Мен имеет в виду рассказанный древнегреческим историком философии III в. до н. э. Диогеном Лаэртием эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.


Лига — под названием Лиги известны две организации фанатичных католиков: Католическая лига 1576 г. и ее преемница Парижская лига 1585 г. Обе они возглавлялись герцогом Гизом, стремившимся к захвату королевской власти. После убийства Гиза в 1588 г. и перехода в католичество вождя гугенотов Генриха IV, ставшего в 1589 г. королем Франции, деятельность Лиги постепенно прекратилась.


Фронда — движение французской буржуазии, возглавленной парижским парламентом, и аристократии против абсолютистской королевской власти в 1648–1653 гг.; сопровождалось крестьянскими и городскими восстаниями и вылилось в гражданскую войну; было подавлено правительственными войсками.

На фоне событий Фронды развертывается действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».


…пушки Бастилии поддержали мятеж великого Конде… — В 1652 г. во время событий Фронды войска мятежников под командованием принца Конде были прижаты королевской армией к стенам Парижа, власти которого отказывались впустить фрондеров в город. Однако обстрел Парижа артиллерией крепости-тюрьмы Бастилии, которая тогда была вне городской черты, заставил горожан открыть ворота и впустить отряды Конде в столицу, что спасло их от окончательного уничтожения.


…рыцарскую отвагу, которую Ришелье не смог целиком уничтожить на эшафотах, а Людовик XIV — угасить в прихожих… — Речь идет об укреплении королевского абсолютизма во Франции XVII в. Кардинал Ришелье во время своего правления беспощадно расправлялся с попытками феодальной аристократии сохранить свою независимость от королевской власти. Людовик XIV, продолжая политику Ришелье, также стремился подавить аристократическую оппозицию; с этой целью он привлекал знать ко двору, чтобы держать ее под постоянным наблюдением, подкупая аристократов пенсиями и доходными должностями в армии, во дворце и в правительственном аппарате.


…Франция не имела еще противовеса на севере… — Речь идет об отношениях Франции в XVIII в. с государствами Северной Европы Швецией и Данией, а также с Пруссией и Россией.


Вильгельм III Оранский (1650–1702) — статхаудер, или штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674–1702), английский король (1689–1702); один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV. Говоря об узурпации Вильгельма III, Дюма имеет в виду его избрание на английский престол а результате так называемой «Славной революции», государственного переворота, совершенного правящими слоями Англии, недовольными политикой короля Якова II. Вильгельм — герой романа Дюма «Черный тюльпан».

Яков II (1633–1701) — король Англии в 1685–1688 гг.; стремился к восстановлению неограниченной королевской власти и католицизма. Недовольство в стране этими попытками привело к «Славной революции» и свержению его с престола. Яков II бежал во Францию, где Людовик XIV поддерживал его попытки вернуть себе трон.


…притязания… шевалье де Сен-Жоржа. — Под этим именем жил Джеймс Френсис Эдвард Стюарт (1688–1766), сын Якова II, провозгласивший себя после смерти отца в 1702 г. королем Англии Яковом III.


…в борьбе против императора… — то есть главы Священной Римской империи (Австрии). В описываемое в романе время с 1711 г. императором был Карл VI Габсбург (1685–1740).


Кадоган, Уильям, граф (1675–1726) — английский военачальник и дипломат, участник войны за Испанское наследство.


Пенсионарий — одно из высших должностных лиц в XVII–XVIII вв. в республике Соединенных провинций (Нидерландах). Главный (или великий) пенсионарий провинции Голландия замещал наместника и руководил внешней политикой.


Гейнзиус, Антоний (1641–1720) — нидерландский политический деятель, главный пенсионарий Голландии с 1688 г.; поддерживал Вильгельма Оранского и во время войны за Испанское наследство был душой антифранцузской коалиции.


…снежный ком на вершине горы… — Весь этот абзац является «программным» для Дюма: здесь он излагает свой взгляд на историю как на цепь событии, вызванных случайными обстоятельствами.


…любовь Елены привела к Троянской войне… — Елена, героиня древнегреческой мифологии и поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», дочь верховного бога Зевса и Леды, считалась самой прекрасной женщиной своего времени; была обольщена троянским царевичем Парисом и бежала с ним. Это событие вызвало поход героев Греции на Трою, город-государство в Малой Азии.


…привел Бренна в Капитолий. — Здесь излагается легенда об установлении в 509 г. до н. э. республики в Древнем Риме. По преданию, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний обесчестил свою родственницу Лукрецию, которая покончила с собой. Это вызвало восстание, в результате чего Тарквиний были изгнаны из Рима и была установлена республиканская форма правления. Здесь Дюма допускает ошибку: Бренн (Brennus) — имя, или, вернее, титул вождя галлов, группы племен, живших в древности на территории современных Франции, Швейцарии и Северной Италии и совершивших в начале IV в. до н. э. нашествие на Рим. Восстание же против Тарквиниев возглавил Луций Юний Брут (Brutus), который узнал о бесчестии Лукреции из уст ее мужа.

Капитолий — один из семи холмов Рима, его цитадель и один из политических центров города. На Капитолии размещались главные храмы, проходили заседания сената и народные собрания.


…Кава впустила мавров в Испанию. — Дюма здесь излагает легендарную версию причин вторжения арабских завоевателей в Испанию в 711 г. По преданию, граф Юлиан, комендант крепости Сеута, действительно помогавший завоевателям, сделал это, чтобы отомстить королю Родриго за бесчестье своей дочери Кавы (Флоринды).


…Плохонькая шутка, написанная на троне старого дожа молодым наглецом, едва не разрушила Венецию. — Имеется в виду неудачная попытка государственного переворота в Венецианской республике в 1355 г. Отстраненное от власти купечество во главе с поддержавшим его дожем (правителем) республики Марино Фальери (или Фальеро, 1278–1355) стремилось свергнуть правящую группировку городской знати. Согласно исторической легенде, Фальери принял участие в заговоре, так как был оскорблен молодым вельможей Микеле Стено. Тот во время карнавала вырезал на троне дожа бранные слова, был по его требованию предан суду, но отделался ничтожным наказанием.


…привело к порабощению Ирландии. — В 1153 г. монарх одного из ирландских королевств Дермот Мак-Мурхад похитил жену областного правителя Дерворгиллу. В результате возникших из-за этого междоусобий Дермот был изгнан и обратился в 1167 г. за помощью к английскому королю Генриху II, который в 1169 г. воспользовался этим предлогом для давно уже замышлявшегося им вторжения. Однако окончательное покорение Ирландии английскими феодалами растянулось на несколько столетий.


…и падению Стюартов. — Речь идет об участниках и событиях Английской буржуазной революции XVII в.


Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции, один из главных организаторов революционной армии; содействовал установлению республики (1649); с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии. Накануне революции Кромвель собирался из-за религиозных преследований покинуть свою страну и переселиться в английские колонии в Северной Америке. Легенда говорит, что он уже находился на корабле, когда тот был задержан властями и все его пассажиры были высажены.


Карл I (1600–1649) — король Англии в 1625–1649 гг., происходил из династии Стюартов; в результате революции был свергнут с престола и казнен.


…Спор… по поводу одного из окон Трианона послужил причиной голландской войны. — Трианон (точное наименование: Фарфоровый Трианон, построен в 70-х гг. XVII в.) — одно из зданий сооруженного Людовиком XIV дворцово-паркового ансамбля Версаля близ Парижа, резиденции французских королей до начала Великой Французской революции. Дюма имеет здесь в виду рассказ герцога Сен-Симона (мемуары которого послужили одним из источников настоящего романа) о споре между королем и военным министром Лувуа, заведовавшим королевскими постройками, по поводу размеров одного из окон Фарфорового Трианона. Обеспокоенный этим инцидентом, Лувуа заявил друзьям, что его отношения с Людовиком испорчены и единственный способ сохранить свое положение при дворе — вызвать войну, которая отвлечет внимание его повелителя и сделает министра вновь необходимым. После этого политика Лувуа якобы и привела к войне 1688–1697 гг. за Пфальцское наследство.


…спас Францию благодаря Утрехтскому миру. — Речь идет о переходе власти в Англии в 1710 г. из рук партии вигов к правительству партии тори, стремившихся к выходу Великобритании из войны за Испанское наследство. Это привело к смещению главнокомандующего герцога Мальборо, стоявшего за продолжение войны, и, впоследствии, к заключению Утрехтского мира. В придворных интригах, сопутствовавших изменению внешней политики, видную роль играла Абигайль Мешем, приближенная правившей тогда в Англии королевы Анны. Упоминая об этих событиях, Дюма имеет в виду рассказ Вольтера, что причиной перемены в Англии министерства и политики якобы был скандал, вызванный тем, что первая придворная дама, жена герцога Мальборо (а не Абигайль Мешем) пролила на платье королевы стакан воды.


…Европа едва не была предана огню и мечу… — Здесь у Дюма неточность. Тогда в Европе уже шли одновременно две большие войны: война за Испанское наследство и Северная война между Россией и ее союзниками и Швецией.


Вандом, Луи Жозеф, герцог де (1654–1712) — французский полководец, маршал Франции; один из лучших военачальников Людовика XIV; во время войны за Испанское наследство командовал войсками в Италии и Испании.


Герцог Пармский — Франческо Фарнезе (1678–1727), правил с 1694 г.


…завязал отношения с госпожой Юрсен… — Мария Анна де Тремуай, по второму мужу принцесса Юрсен, была неофициальной представительницей Франции и доверенным лицом Ментенон и Людовика XIV при его внуке герцоге Анжуйском, испанском короле Филиппе V, воспитательницей и подругой его первой жены; несколько лет фактически была правительницей Испании.


Мария Савойская — точнее, Мария-Луиза-Габриель, принцесса Савойская (1688–1714), королева Испании с 1701 г., первая жена Филиппа V.


Элизабет Фарнезе (1692–1766) — принцесса Пармская, с 1714 г. — королева Испании, вторая жена Филиппа V.


Католические Нидерланды — южные нидерландские провинции, соответствующие современной Бельгии. В XVI — нач. XVIII вв. эти земли принадлежали Испании, а после раздела ее владений в результате войны за Испанское наследство отошли к Австрии.


Кондотьер — предводитель отряда наемников в средневековой Италии. В переносном смысле — наемный офицер, искатель приключений.


Святой Рок (или Рох; ок. 1295–1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; считается защитником от чумы. По преданию, когда Рок заболел сам, еду ему носила собака, ставшая эмблемой этого святого.


Красная шапочка — героиня одноименной сказки французского поэта и критика, члена Французской академии Шарля Перро (1628–1703).


Бонневаль, Клод Александр, граф де (1675–1747) — французский генерал, перешел на службу Турции, где получил звание паши.


Одалиска — рабыня-прислужница или наложница в гареме восточного владыки.


Паша — титул сановников в султанской Турции.


Бунчук — конский хвост на шесте, носился перед пашой в торжественных случаях; количество бунчуков определялось положением паши.

Трехбунчужный паша — паша наивысшего ранга.


…почище фиванского или коринфского тирана, Архиаса, Пелопидаса, Леонидаса… — Капитан смешивает имена различных персонажей истории Древней Греции.

Имя Архиас (или Архий) носили политические деятели Коринфа и Фив. Первый из них был изгнан за похищение одного из малолетних жителей города; второй (IV в. до н. э.) — один из предводителей аристократической партии Фив; был убит заговорщиками-демократами.

Пелопидас (или Пелопид, ок. 410–364 до н. э.) — фиванский полководец и политический деятель, один из руководителей демократов, полководец.

Имя Леонидас (или Леонид) носили несколько древнегреческих полководцев. Наиболее известен из них спартанский царь Леонид (508/507–480 до н. э.), который возглавлял греческие войска во время персидского нашествия и погиб в сражении при Фермопилах, прикрывая во главе отряда из трехсот спартанцев отступление греков.


Конти, Луи Арман де Бурбон, принц де (1695–1727) — член совета регентства.


Сен-Симон, Луи де Рувруа, герцог де (1675–1755) — французский политический деятель, противник Ментенон и узаконенных побочных детей Людовика XIV, сторонник регента и член совета регентства; оставил интересные мемуары, являющиеся ценным источником по истории Франции конца XVII — начала XVIII вв.


Гиш, Антуан, герцог де (ум. в 1725 г.) — французский военачальник, маршал Франции.


Шарлотта Баварская — Елизавета-Шарлотта Баварская (1652–1722), называвшаяся при французском дворе принцессой Палатиной (Пфальцской), — вторая жена герцога Филиппа I Орлеанского, брата Людовика XIV, мать регента; оставила интересные мемуары и переписку.


Мажордом — дворецкий, домоправитель.


Фут — мера длины в ряде стран до введения метрической системы; старинный парижский фут составлял около 32,5 см.


Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; названо по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), который часто прибегал к сооружению мансард для достижения декоративного эффекта.


Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, известен с XVI в.; предшественник фортепьяно.


Альков — углубление, ниша в стене; обычно служит спальней.


Спинет — клавишный струнный музыкальный инструмент, род клавесина.


Дублон — старинная крупная золотая испанская монета.


Ла Врильер, Луи, маркиз де (1672–1725) — французский государственный деятель, секретарь совета регентства, государственный секретарь.


Леблан, Клод (1669–1728) — французский государственный деятель, с 1718 г. государственный секретарь по военному департаменту, участник раскрытия заговора Селламаре.


Торси, Жан Батист Кольбер, маркиз де (1665–1746) — племянник генерального контролера Кольбера; французский дипломат, некоторое время — министр иностранных дел, затем суперинтендант почтового ведомства; заключил Утрехтский мирный договор, член совета регентства.


Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. Здесь имеется в виду опера Люлли, написанная на сюжет поэмы Тассо.


…из-за женщины мы все изгнаны из земного рая. — Имеется в виду библейский рассказ о том, как Ева, жена первого человека Адама, соблазнила его съесть плод познания добра и зла с заповедного дерева в раю; после этого Бог изгнал Адама и Еву из рая.


Туше — характер нажима, удара по клавишам при игре на фортепьяно. Название происходит от французского глагола toucher — трогать, прикасаться.


…что все свое несет с собой… — Дюма перефразирует здесь вошедшее в пословицу изречение, Приписываемое греческому философу VI в. до н. э. Бианту. По преданию, Биант, оставляя родной город, которому угрожали враги, не взял с собой никакого имущества. На вопрос, почему он так сделал, Биант ответил: «Все мое ношу с собой» (по-латыни: «Omnia mea mecum porto»). Таким образом философ хотел сказать, что только духовное достояние является истинным богатством.


Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, один из авторов Декларации независимости, ученый, экономист и естествоиспытатель.


…заблужусь …как Тесей в лабиринте. — Капитан неверно пересказывает содержание одного древнегреческого мифа: герой Тесей был действительно брошен в лабиринт на съедение чудовищу Минотавру, однако он не только не заблудился там, но, убив Минотавра, вышел наружу при помощи привязанной у входа путеводной нити, которую ему дала его возлюбленная, дочь царя Крита Ариадна.


Гарпократ — одно из имен древнеегипетского бога Гора, изображавшегося младенцем с пальцем у рта. Греки и римляне истолковали это как эмблему, и Гарпократ стал у них богом молчания.


Иоанн Златоуст (ок. 350–407) — византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.); почитался как идеал оратора-проповедника, за что и получил свое прозвище.


Роган, Луи де (1635–1674) — французский аристократ. Обремененный долгами, Роган согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться в Нормандии. После раскрытия заговора был казнен.


…о похищении секретаря герцога Мантуанского? — Граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), государственный секретарь и министр герцога Мантуанского Карла IV, в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения о заключенной им же с одобрения герцога тайной сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль. Заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии.


Сангвиник — быстро возбудимый человек с ярким внешним выражением и легкой сменяемостью эмоций.


Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.


Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник-жанрист, автор портретов и нравоучительных картин.


Мадонна — название Богоматери у католиков, а также ее живописного или скульптурного изображения.


Экю — старинная французская монета. Во время, описываемое в романе, чеканилась из серебра и равнялась трем ливрам.


Виола-д’амур — один из видов виол, старинных струнных смычковых инструментов.


Гризетка — во французской литературе девушка или молодая женщина не очень строгих правил.


Миньяр, Пьер (1612–1695) — французский художник, автор монументальных росписей, картин на религиозные и исторические сюжеты и парадных идеализированных портретов.


…если бы подобные расследования не были разумно запрещены нашими законами. — В данном случае у Дюма анахронизм: он излагает одно из положений французского Гражданского кодекса, так называемого Кодекса Наполеона, принятого в начале XIX в.


«Мальбрук в поход собрался» («Malbroughs s’en va-t-en guerre») — французская сатирическая песня, высмеивающая герцога Мальборо; появилась во время войны за Испанское наследство.


Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н. э.) — поэт «золотого века» древнеримской литературы; поддерживал режим Августа, за что получил имение близ Тибура.


Сестерций — древнеримская серебряная монета, чеканилась с V в. до н. э.


…в деревенском домике в …Монморанси… — Во второй половине 50-х гг. XVIII в. около леса Монморанси близ Парижа в специально построенном для него одной из поклонниц доме жил французский писатель и философ Жан-Жак Руссо (1712–1778).


Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император с 27 г. до н. э.; до 27 до н. э. носил имя Октавиан.


…так сказать, Попилиева круга… — Имеется в виду оригинальный дипломатический прием, который применил Кай Попилий Лена (II в. до н. э.), посланный Римом к сирийскому царю Антиоху IV с требованием прекратить завоевание Египта. Когда Антиох попросил дать ему время на размышление, Попилий очертил около него круг на земле и сказал: «Прежде чем выйти из этого круга, дай точный ответ, который я бы мог передать Сенату». Пораженный неожиданностью этого заявления, царь уступил.


Мадемуазель Шуэн, Мария Эмилия — фаворитка сына Людовика XIV, дофина Луи.


Откупщик — здесь: лицо во Франции XVI–XVIII вв., приобретавшее с торгов право сбора от имени государства некоторых налогов и сборов в свою пользу. При этом откупщик предварительно вносил в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода.


Мадам — в дореволюционной Франции, титул старшей дочери короля, дочери дофина и жены брата короля; в данном случае имеется в виду мать регента.


…мушкетер в сопровождении двух шеволежеров… — Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборная пехота, вооруженная мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры — в XVII–XVIII вв. часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля.

Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в западно-европейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами.


Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.


Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения. «Преображение Господне» — последнее произведение Рафаэля, в котором он успел выполнить только верхнюю часть. Картина была закончена его учениками.


Эдем — название земного рая в Библии.


…одного из бывших севеннских вождей… — то есть вождей восстания камизаров (от слова camise — крестьянская рубашка) — крестьянства и городских низов в Севеннских горах в Лангедоке (Южная Франция) в 1702–1704 гг. Восстание было вызвано увеличением налогов, оброков и усугублено религиозными гонениями на гугенотов и насильственным обращением их в католичество.


…преследований господина де Бавиля. — Имеется в виду Никола де Ламуаньон (1648–1724), принявший после смерти отца имя де Бавиль, интендант в Лангедоке, один из жестоких преследователей камизаров и протестантов.


Герцог Люксембургский, Франсуа Анри де Монморанси (1628–1695) — маршал Франции, один из выдающихся полководцев эпохи Людовика XIV; в начале 90-х гг. XVII в. главнокомандующий армией во Фландрии.


…вынужденный к бездействию подозрительностью Людовика XIV… — Здесь у Дюма неточность. Король отозвал Филиппа Орлеанского с театра военных действий не во время войны за Пфальцское наследство, в которой произошли сражения при Стенкеркене и Нервиндене, а во время следующей войны — за Испанское наследство. Людовик XIV, во-первых, не был расположен к Филиппу, т. к. видел в нем претендента на престол, а во-вторых, во время войны за Испанское наследство он, как и Филипп V, подозревал герцога Орлеанского в тайных переговорах с противником с целью самому стать королем Испании.


…день Нервинденского сражения. — В сражении при Нервиндене (Неервиндене) в Бельгии в 1693 г. во время войны за Пфальцское наследство французская армия герцога Люксембургского одержала большую победу над войсками противостоящей Франции коалиции.


…составленного де Визе… — Имеется в виду Даннео де Визе, Жан (1638–1710) — французский писатель и журналист.


Вату, Жан (1792–1848) — французский историк и писатель.


Генриетта-Анна Английская (1644–1670) — сестра английского короля Карла II, первая жена брата Людовика XIV герцога Филиппа I Орлеанского, отца регента; была в 1670 г. посредницей между Людовиком XIV и своим братом в заключении тайного договора в Дувре против Голландии. Умерла вскоре после возвращения во Францию, как предполагали, отравленная из-за ревности мужа.


…жены великого дофина. — Женой дофина Луи, сына Людовика XIV, была Мария Христина Баварская (ум. в 1690 г.).


Бервик, Джеймс, герцог (1670–1734) — побочный сын английского короля Якова II, воспитывался и жил во Франции; маршал, полководец Людовика XIV; во время войны за Испанское наследство в 1705 и 1707 гг. командовал французскими войсками в Испании.


Лерида — город на северо-востоке Испании, в Каталонии; в XVII-на-чале XVIII вв-во время войн Франции и Испании неоднократно подвергался осаде. В 1647 г. гарнизон Лериды отбил штурм корпуса принца Конде; в 1707 г. город был взят штурмом войсками под предводительством герцога Филиппа Орлеанского.


…выносил Людовик Святой в Венсене. — Имеется в виду Людовик IX (1214–1270), король Франции в 1226–1270 гг., причисленный к лику святых. Людовик любил разбирать судебные дела под дубом в лесу королевской усадьбы Венсен близ Парижа (ныне Венсенский лес находится в черте города).


Митенки — женские полуперчатки без пальцев.


Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — древнеримский поэт-сатирик.


…неведомой Пенелопе, которая днем воссоздавала то, что было разорвано ночью. — Пенелопа — в древнегреческой мифологии жена Одиссея, которая 20 лет ждала его возвращения, отвергая домогательства женихов, героиня «Одиссеи» Гомера. Образ Пенелопы — образец супружеской верности. Согласно рассказу Гомера, Пенелопа, чтобы обмануть женихов, обещала дать им положительный ответ после того, как соткет покров на гроб своего тестя. Однако по ночам она тайно распускала то, что было соткано за день.


Семирамида (Шаммурамат, кон. IX в. до н. э.) — царица Ассирии; ее «висячие сады» на террасах в Вавилоне считались одним из «семи чудес света».


Сен-Клу — дворец (ныне не существует) и парк близ Парижа; в XVII–XVIII вв. — имение герцогов Орлеанских.


…Вавилонской башни… — Согласно библейской легенде, люди вознамерились построить в Вавилоне башню до самого неба. Но оскорбленный Бог смешал языки строителей, и те, перестав понимать друг друга, не смогли продолжать строительство и рассеялись по всей земле. В переносном смысле Вавилонская башня — грандиозное здание, постройка.


…химерическое скопление… — То есть ансамбль, порожденный причудливой фантазией. Название происходит от химеры — в древнегреческой мифологии чудовища с туловищем козы, головой льва и хвостом-драконом.


…семиголовой гидры… — Очевидно, имеется в виду лернейская гидра, в древнегреческой мифологии гигантская девятиголовая змея, убитая величайшим героем Гераклом.


Аввакум (Хавакук) — древнееврейский пророк, автор одной из книг Библии.


…причесывать святую Екатерину… — Французская поговорка, означающая: остаться в старых девах.


Фланер — человек, любящий гулять без всякой цели, зевака, праздношатающийся; слово происходит от франц. flaner — бродить, ротозейничать.


Генрих IV (1553–1610) — король Франции в 1589–1610 гг.; конная статуя Генриха была воздвигнута в 1614 г. на Новом мосту в Париже.


«Дафнис и Хлоя» — роман древнегреческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.). Лонг идеализирует любовь своих героев и окружающий их мир скромных пастухов и сельских жителей. Сочинение Лонга послужило образцом для пасторальных романов XVI–XVIII вв.


…Одран, один из самых известных художников того времени… — Имеется в виду один из двух живших в то время представителей семейства французских художников-граверов: Бенуа Одран (1661–1721) или Жан Одран (1667–1756).


…Филиппа I, брата короля… — То есть герцога Филиппа I Орлеанского (1640–1701), младшего брата Людовика XIV, отца регента.


Филипп IV (1605–1665) — король Испании в 1621–1665 гг.


Мария-Тереза (1638–1683) — с 1660 г. французская королева, жена Людовика XIV.


Карл II (1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.


…признать и удовлетворить притязания своего короля. — В двух последних абзацах Дюма кратко излагает содержание одной из военно-дипломатических проблем конца XVII в., созданной завоевательной политикой Людовика XIV.

Бавария до конца XIX в. была самостоятельным государством, входившим в состав Священной Римской империи до ее ликвидации в нач. XIX в. Людовик XIV мог выдвинуть свои притязания на Баварию на основании того, что там и в Пфальце правили ветви одной и той же династии Виттельсбахов.

Пфальц — область в Западной Германии, в XII–XVII вв. самостоятельное феодальное владение, входившее в состав Священной Римской империи.


…курфюрст умер… — Курфюрст — буквально: князь-избиратель; титул владетелей некоторых государств Священной Римской империи, имевших право участвовать в выборах императора. Здесь речь идет о пфальцском курфюрсте Карле (ум. в 1685 г.), брате принцессы Елизаветы Шарлотты.


…документы переговоров о Рисвикском мире… — Так называются договоры, заключенные в 1697 г. Францией и ее противниками в войне за Пфальцское наследство, которая была в 1688 г. вызвана претензиями Людовика XIV от имени Елизаветы Шарлотты на часть территории и государственного имущества Пфальца после смерти бездетного курфюрста Карла. Согласно условиям мира, Франции, несмотря на ряд побед, пришлось отказаться от большинства своих завоеваний в Испании, Нидерландах и Германии, в том числе и от Пфальца, сохранив только часть земель в Эльзасе и Лотарингии.


…объявил о своем браке с мадемуазель де Блуа. — Франсуаза Мария де Бурбон, мадемуазель де Блуа (1677–1749) — побочная дочь Людовика XIV и его фаворитки маркизы де Монтеспан (1641–1707), героини романа «Виконт де Бражелон», жена регента Филиппа II Орлеанского.


…была плодом двойного прелюбодеяния. — Связь Людовика с Монтеспан современники называли двойным нарушением супружеской верности, так как оба они ко времени сближения уже состояли в законном браке.


…герцогиня Беррийская, его любимая дочь… — Имеется в виду Мария Луиза Елизавета (1695–1719) — дочь регента.


…как супруга французского дофина… — то есть супруга внука Людовика XIV герцога Беррийского. Здесь у Дюма неточность: наследником престола после смерти Великого дофина стал его старший сын герцог Бургундский, а не герцог Беррийский, второй сын.


Антон-Ульрих, герцог Брауншвейг-Вольфенбюттельский (1633–1714) — один из немецких владетельных принцев; писатель; способствовал развитию науки и искусства в Германии.


Рион — граф, французский офицер, фаворит герцогини Беррийской.


…обладал волшебным кольцом Гигеса… — Гигес (716–678 до н. э.) — царь Лидии, государства в Малой Азии; достиг престола в результате дворцового переворота, совершенного, по преданию, с помощью перстня-невидимки.


Кошеро — один из лучших французских оперных певцов начала XVII в.; учитель пения одной из дочерей регента. Эпизод с ее возгласом в театре действительно имел место.


Королевская академия (точнее Королевская академия музыки) — оперный театр в Париже, открыт в 1671 г.; предшественник современной парижской «Grand Opera» («Большой Оперы»).


Людовик I Благочестивый (778–840) — франкский император с 814 г.; так как территория будущей Франции входила в состав его владений, считается первым французским королем.


Равальяк, Франсуа (1578–1610) — фанатик-католик, убивший в 1610 г. французского короля Генриха IV.


Ворон — перекидной абордажный мостик, которым оснащались древнеримские корабли. Название получил от тяжелого металлического крюка в виде клюва на конце. Этот крюк впивался в борт или в палубу и удерживал мостик, по которому римские воины переходили на неприятельский корабль.


Кай Дуилий — древнеримский полководец (III в. до н. э.), консул 260 г. до н. э., во время первой Пунической войны командовал армией и флотом в Сицилии.


Пунические войны (III–II вв. до н. э.) — три войны между Древним Римом и Карфагеном из-за господства в западной части Средиземного моря, Сицилии, Испании и в Северной Африке. После третьей Пунической войны (149–146 до н. э.) Карфаген был разрушен. Упоминаемые здесь события относились к первой Пунической войне (264–241 до н. э.).


Юпитер (древнегреческий Зевс) — в античной мифологии верховный бог, повелитель грома и молний, владыка богов и людей.


Бастард — в Западной Европе в средние века внебрачный ребенок владетельной особы, часто получавший права высшего дворянства.


…повторять печальную историю параклетских любовников… — Имеется в виду трагическая история любви выдающегося французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142) и Элоизы (ум. 1164 г.), племянницы каноника Фульбера. Их тайный брак был расторгнут, Фульбер из мести оскопил Абеляра, после чего любовники приняли постриг. Параклетом назывались построенные Абеляром келья и часовня, где он был погребен вместе с Элоизой.


Фигаро — герой комедий французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732–1799), плутоватый слуга, полный ума, энергии и ловкости.


Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь (1754–1838) — знаменитый французский дипломат и государственный деятель; отличался крайней беспринципностью в политике и корыстолюбием.


Людовик XV (1710–1774) — король Франции в 1715–1774 гг.


…письмо английского короля… — то есть Георга 1(1660–1727), короля Англии в 1714–1727 гг.


Детуш — прозвище французского поэта, драматурга и дипломата, члена Французской академии Филиппа Нерико (1680–1754).


…хотя даже до сих пор не конфирмовался… — Конфирмация — обряд миропомазания, через который человеку передается благодать Божия, одно из главных таинств христианских церквей.


Брат Жан (Жан Зубодробитель) — ученый монах, гротескный персонаж романа французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль», олицетворение телесного и нравственного здоровья и грубоватой жизнерадостности.


…доложил о прибытии герцога Бурбонского… — Луи-Анри де Бурбон-Конде (1692–1740), герцог, внук Великого Конде.


Ноай, Морис де (1678–1766) — французский военачальник, маршал Франции, во время регенства председатель совета по делам финансов.


Антен, Луи Антуан, герцог д’ (1665–1736) — французский государственный деятель, с 1708 г. суперинтендант построек, во время регентства президент совета по делам внутреннего управления; законный сын маркизы Монтеспан.


…епископа города Труа… — Франсуа Бутилье (ум. в 1731 г.), придворный священник, с 1678 г. епископ г. Труа, член совета регентства.


Эффиа, Франсуа, маркиз д’ (1638–1719) — член совета регентства.


Ла Форс, Анри Жак Номпар де Комон, герцог де (1675–1726) — член совета регентства, вице-президент совета по делам финансов, гонитель гугенотов, член Французской академии.


Безон, Жак, де (1645–1733) — французский военачальник, маршал Франции.


Дамоклов меч — в переносном смысле: близкая и грозная опасность, нависшая над видимым благополучием. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (ок. 442–367 до н. э.) предложил уступить свое счастье и дворец своему любимцу Дамоклу. Чтобы показать непрочность своего положения, Дионисий подвесил на пиру над своим местом, занятом Дамоклом, меч на конском волосе. Дамокл понял тщету радостей тирана и просил отпустить его из дворца.


Карабинерные полки — во Франции с конца XVII в. отборные кавалерийские полки, составлявшие корпус королевских карабинеров; комплектовались из лучших стрелков, вооруженных облегченными ружьями, карабинами.


Сент-Олер, Франсуа Жозеф де Беопуаль, маркиз де (1643–1742) — французский поэт, салонный стихотворец.


Лагранж-Шансель, Франсуа Жозеф (1677–1758) — французский писатель, автор трагедий и рифмованных притчей.


Тассо, Токвато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» и драмы «Аминта».


Герольд — вестник, глашатай, а также лицо, руководившее рыцарскими турнирами. Здесь: придворный, распорядитель, участвующий в торжественных церемониях.


Гимет (ныне Треловуни) — горная цепь в Греции в области Аттика. В древности Гимет славился пчеловодством.


Капитул — коллегия духовных лиц, состоящих при католическом епископе, а также общее собрание, руководившее духовно-рыцарским или монашеским орденом.


Орден — община монахов католической церкви, обладающая определенным уставом.


Мадригал — первоначально пастушеская песнь, стихотворение, посвященное сельской жизни. С XVII в. — лирическое стихотворение, содержащее комплимент (обычно женщине), преувеличенно лестную характеристику.


Рамбуйе, Катрин де Вивонн, маркиза де (1588–1665) — хозяйка аристократического литературного салона в Париже, одного из центров дворянской культуры Франции и оппозиции политике кардинала Ришелье. В период своего расцвета (1624–1648) салон Рамбуйе играл роль законодателя светских нравов и литературных вкусов.


Расин, Жан (1639–1699) — французский поэт и драматург, автор трагедий на библейские и античные сюжеты, член Французской академии.


Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства.


Фетида (или Тетис) — в древнегреческой мифологии одна из нереид, дочерей морского старца Нерея, добрая, благодетельная богиня, испытавшая много горя и оказавшая помощь многим богам и героям, мать Ахилла. У позднейших писателей стала олицетворением моря. В описываемом эпизоде Сент-Олер допускает неточность, называя Фетиду одной из муз.


…мадригал, открывший… двери академии… — Имеется в виду Французская академия, объединение виднейших деятелей культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.


Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, воспевавший любовь, вино, праздную жизнь. Кардинал называет Анакреонтом Шольс, согласно его прозвищу.


Фонтенель, Бернар Ле Бовье (1657–1757) — французский писатель и ученый, в своих сочинениях в легкой и изящной форме популяризировал достижения астрономии. Одно из них — «Беседы о множественности миров».


Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных устоев.


Фурии — древнеримское название эриний, богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления. В переносном смысле фурия — злая, разъяренная женщина.


Гиппокрена (букв. — конский источник) — священный источник, из которого музы черпали вдохновение. По преданию, Гиппокрена образовалась от удара копыта крылатого коня Пегаса.


Ахерон (Ахеронт) — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, через которую Харон перевозил на ладье души умерших; символ ужасов преисподней.


Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — политический деятель Древних Афин, вождь демократической группировки, знаменитый оратор.


Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор, сторонник республиканского строя. Имя Цицерона стало олицетворением красноречия.


Цирцея (Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эея, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.


Медея — в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.


…но парки рвется нить… — Парки (у древних греков — мойры) — три богини-сестры, определяющие судьбы людей и богов, решения которых никто не в силах изменить. Мойра Клото (старшая сестра) прядет жизненную нить человека, определяет ее срок. Мойра Лахезис (средняя), не глядя, вынимает человеку жребий. Третья мойра (Атропос), вооруженная большими ножницами, когда приходит время, пресекает предназначенную сестрами судьбу человека.


Митридат — имя многих восточных царей. Здесь: царь Понта (государство по берегам восточной части Черного моря) Митридат VI Евпатор (или Дионис; 132–63 до н. э.) — непримиримый враг Рима. Потерпев от римлян поражение и лишившись царства, Митридат пытался отравиться, но яд на него не подействовал, и тогда он бросился на меч.


Герцог Бургундский, Луи (1682–1712) — внук Людовика XIV, сын Великого дофина, отец Людовика XV.


Герцог Беррийский, Шарль (1686–1714) — внук Людовика XIV, второй сын Великого дофина.


…Старый дофин. — То есть Великий дофин Луи.


…Сыновья молодого дофина… — то есть герцога Бургундского.


Ле Нотр (Ленотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, планировщик дворцово-парковых ансамблей, в том числе Версаля.


Великий король — Людовик XIV.


Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.


Аврора (греческая Эос) — богиня утренней зари в античной мифологии.


…кабалистические знаки… — то есть таинственные, непонятные. Эпитет происходит от слова кабала (каббала). Так называлось средневековое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.


Принц Астурийский — титул наследника испанского престола.


Генеральные штаты — во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших государственных вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты ко времени, описываемому в романе «Шевалье д’Арманталь», заседали в 1614–1615 гг.


Филипп II (1527–1598) — с 1554 г. король Неаполя и Сицилии, а с 1556 г. — король Испании, ее заморских владений и Нидерландов; был одним из самых ярких поборников преследования еретиков и протестантов. Герцогиня дю Мен называет Филиппа II фламандцем потому, что его отец король Карл I (он же император Карл V) родился во фламандском городе Генте.

После смерти последнего французского короля из династии Валуа Генриха III в 1589 г. Филипп, основываясь на родственных связях, заявил претензии на трон. Затем он поддержал притязания вождя Лиги герцога Гиза и начал интервенцию во Францию. Лига созвала в 1593 г. в Париже Генеральные штаты, чтобы получить утверждение своих планов. Однако эти штаты не имели политического значения, и попытка не удалась. Вот почему кардинал говорит, что созыв штатов пошел Филиппу II во вред.


…настоящая головка Грёза… — В данном случае у Дюма анахронизм: французский художник Грёз родился в 1725 г., то есть через несколько лет после времени действия в романе.


Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.


…Вернемся же к нашим баранам. — Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».


Епископ Фрежюсский — Андре Эркюль де Флери (1653–1743) — французский государственный деятель, воспитатель Людовика XV, с 1726 г. — глава французского правительства, кардинал.


Валь-де-Грас — женский монастырь в Париже, построен в 1645–1655 гг. на средства матери Людовика XIV королевы Анны Австрийской.


Кантилена — певучая мелодия; здесь — мелодичность исполнения, певческого голоса.


…как встретили некогда блудного сына… — Имеется в виду евангельская притча о человеке, расточившем в распутстве выделенное отцом наследство и впавшем в нищету. После этого блудный сын покаялся и вернулся к отцу, который простил и радостно встретил его.


Максима — краткая формула, содержащая выражение какого-либо логического или этического принципа, нормы поведения.


…вызвало бы куда больший скандал… — В средние века браки между членами королевской династии и представителями дворянства, не принадлежащими к царствующим домам, обычно не допускались. Поэтому намерение герцогини Беррийской выйти замуж за простого дворянина Риона встретило возражение ее семьи.


Петарда — в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике — пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.


Римская свеча (пампфейер) — пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.


Домб — небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.


Принц Домбский — Огюст-Луи, сын герцога дю Мен.


Великая мадемуазель — прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.


…рекомендацию короля Вильгельма. — В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650–1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.


Святой Амбруаз (Амвросий; 340–397) — архиепископ Миланский, был избран на эту должность не будучи духовным лицом; его кандидатура была неожиданно предложена, когда он в качестве правителя города улаживал на собрании споры верующих, которые никак не могли решить вопросы о замещении вакантной епископской кафедры.


…Я вам верну его с митрой и посохом… — то есть со знаками епископского достоинства. Митра — позолоченный и украшенный религиозными эмблемами головной убор; посох — здесь: жезл.


Безон, Арман (1655–1721) — французский церковный деятель, с 1719 г. архиепископ Руанский.


Ноайль, Луи Антуан де (1651–1729) — французский церковный деятель, архиепископ Парижский, кардинал.


…Борджа был папой. — Родриго Лансоль Борджа (1442–1503) — римский папа под именем Александра VI в 1492–1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.


Ло, Джон (1671–1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719–1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.


Крёз (595–546 до н. э.) — с 560 г. до н. э. — царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле — очень богатый человек.


Карл II (1661–1700) — король Испании в 1665–1700 гг.


…к языку кастильцев… — то есть к испанскому языку. Кастилия — историческая область Испании (в IX–XV вв. — королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.


Кантон — во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.


Сын Франции, дочь Франции — титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.


…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов. — Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.


Гревская площадь — расположенная перед зданием парижской ратуши, начиная с XVI в. служила местом казней.


Сен-Map, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де (1620–1642) — фаворит Людовика XIII; составил заговор против кардинала Ришелье, был казнен вместе со своим другом де Ту.


Де Латремон (ок. 1630–1674) — авантюрист, участник заговора де Рогана.


Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник, был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье.


Бертран и Ратон — персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана де Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и кот». В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.


Кальдерон де ла Барка, Педро (1600–1681) — испанский драматург, автор комедий интриги.


Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.


Су, денье — французские мелкие денежные единицы. Денье — двенадцатая часть су.


Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.


Ширак, Пьер (1650–1732) — французский врач, главный медик Людовика XV.


…лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской. — Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685–1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.


Портшез — закрытые носилки в виде кресла.


«Amen» (греч.) — «аминь», то есть «истинно», «верно», заключительное слово христианских молитв и проповедей.


«De profundis» (лат.) — «Из глубины взываю «к Тебе, Господа»», первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.


…господин де Сент-Эньян… — По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684–1776) — французский генерал, член Академии.


Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619–1679) — одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды — так называемой «Фронды принцев»; сестра Великого Конде.


Аутодафе (букв. — «акт веры») — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии в ХШ-нач. XIX вв. и затем приведение его в исполнение (обычно сожжение осужденного на костре).


Одиссея — здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от «Одиссеи», эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея.


Королевское заседание — «lit de justice», буквально «ложе провосудия», т. е. трон, место короля — торжественное заседание парламента в присутствии монарха. Начиная с XVI в. — метод борьбы королевской власти против оппозиции парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. В описываемом случае заседание проходило в присутствии малолетнего Людовика XV, и решение, о котором Дюма пишет ниже, было принято, несмотря на возражения.


…Вильгельма, Вильгельма. — В сражении при Рамильи армия Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками. Поэтому песенка иронически называет французского военачальника воином английского короля. Однако здесь анахронизм: Вильгельм III, один из противников Людовика XIV в войне за Испанское наследство, ко времени этого сражения уже умер.


Матлот — кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.


Рапе — один из районов старого Парижа.


Субретка — в комедиях XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.


Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский писатель, автор комедий и романов, член Французской академии.


Давид и Голиаф — библейские персонажи. Пастух Давид в поединке поразил из пращи великана Голиафа. В переносном смысле — схватка обыкновенного человека с силачом.


…в битве при Павии Франциск I отдал свою шпагу какому-то мяснику. — В 1525 г., во время борьбы Франции с Империей и Испанией за Италию французская армия короля Франциска I (1494–1547) потерпела полное поражение и сам израненный король попал в плен. Свой меч Франциск отдал вице-королю испанских владений в Италии Лануа.


Дегаже, парад и др. — фехтовальные приемы.


…его не убьют, как Жана Бесстрашного или герцога Гиза, а отравят, как Великого дофина или герцога Бургундского. — Жан (Иоанн) Бесстрашный (1371–1419) — герцог Бургундский, глава одной из партий крупных феодалов, был убит по приказанию дофина Карла, будущего короля Карла VII.

В XVI в. во Франции жертвами предательского убийства стали двое герцогов Гизов: Франсуа де Гиз (1519–1563), полководец и государственный деятель, убитый протестантским дворянином при осаде Орлеана, и его сын Генрих Гиз (1550–1588), глава Католической лиги, убитый по приказанию короля Генриха III.

Внук Людовика XIV герцог Бургундский с женой и двумя сыновьями умер от оспы. Однако слухи об отравлении периодически возникали при дворе Людовика XIV после смерти важных особ. Они были вызваны так называемой «драмой отрав» или «делом о ядах» — открытием связи некоторых высокопоставленных лиц с колдунами и отравителями. В отравление герцога Бургундского верил сам Людовик XIV.


…меня зовут Бургиньон, а это мой товарищ Контуа. — Лакеи представляют себя не по именам, а по прозвищам, происходящим от названий их родных провинций. Бургиньон — означает бургундец, уроженец Бургундии, Контуа — уроженец Франш-Конте.


Железная маска — таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника постоянно было закрыто бархатной маской. Настоящее его имя до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя». Там же содержится эпизод с выброшенным в окно блюдом, на котором узник написал свое имя и происхождение.

Сен-Map — комендант тюрем, в которых содержался этот заключенный, каждый раз при перемене места службы перевозивший его с собой.


Силлери — одна из лучших марок шампанского.


Соломон (X в. до н. э.) — сын Давида, третий царь народа израильского, при котором Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно преданию, Соломон был автором некоторых книг Библии и отличался необычайной мудростью и любвеобильностью.


…двумя жокеями а-ля д’Омон… — Здесь у Дюма анахронизм: имеется в виду вид запряжки, изобретенный герцогом Луи Мари Селестом д’Омон (род. В 1762), популярный незадолго до времени написания романа.


…окружил кордоном серых мушкетеров… — Роты королевских мушкетеров различались по масти лошадей, на которых они ездили.


Фонтан Избиенных Младенцев — старинный фонтан в Париже, сооруженный в XVI в. по проекту скульптора Жана Гужона (ок. 1510–1564/1568) и архитектора Пьера Леско; в сер. XIX в. был перенесен в сквер на месте одноименного кладбища. Название свое получил от евангельской легенды об избиении в городе Вифлееме всех младенцев по приказанию иудейского царя Ирода, который хотел среди прочих уничтожить новорожденного Христа.


…служившего в Шатле. — Имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.


Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг.


Сакраментальный — священный; здесь: ритуальный, обрядовый.


Нинон — французская куртизанка Нинон (Анна) де Ланкло (1620–1705).


Арну, Софи (1744–1802) — знаменитая французская певица.


«Филиппики» — речи древнегреческого оратора Демосфена (IV в. до н. э.) против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле — страстные обличительные речи. «Филиппиками» по совпадению имен Ланграж-Шансель называл свои сочинения против регента, его дочерей и фаворитов.


…открыть двери тюрьмы перед мнимым мертвецом. — Здесь у Дюма неточность: Ланграж-Шансель не был освобожден, а бежал из заключения и вернулся во Францию только после смерти регента.

Загрузка...