Глава 14

Ли не понимала, почему Девону совершенно не хотелось спать, а главное, почему он заставляет ее тереть ему спину. Это же надо было такое придумать! Не будет она ему ничего тереть.

Ли недовольно скривилась.

— Мне нужно выспаться, — сказала она.

Девон понял, что вчера совершил ошибку. Похоже, его страстный поцелуй так взволновал ее, что она не спала всю ночь. Кто же мог подумать, что обычный поцелуй окажет такое сильное влияние? Даже сейчас при воспоминании об этом по всему телу разливалась сладкая истома.

— Ты можешь поспать днем, — ответил Девон, развязывая шейный платок. Отбросив его в сторону, он стянул с себя рубашку. — Я хочу, чтобы мне помыли спину.

— Я не твой камердинер, — сказала Ли, гордо вскинув голову. Схватив пуховую подушку, она слегка взбила ее. — Я бы снова попыталась заснуть, если вы, конечно, позволите, милорд, — усмехнувшись, добавила она.

— Не могу я этого позволить, — ответил он, бросив рубашку на кровать. Она снова нахмурилась. Какой же он, однако, упрямый!

И туг у Ли появился еще один повод для беспокойства — Девон начал расстегивать свои бриджи.

— Не мог бы ты делать это за ширмой? — спросила она, прикрывшись подушкой.

— В таком случае мне придется идти к ванне голым. Я могу простудиться. Ты же не хочешь, чтобы я заболел? — спросил он, расстегивая следующую пуговицу.

Демонстративно отвернувшись от него, Ли начала рассматривать узоры на покрывале.

— Я хотела сказать, что ты можешь поставить ширму возле ванны, и тогда тепло, исходящее от камина, согреет тебя.

— Не настолько сильно я и замерз, — ответил он.

Ли почувствовала, как матрас прогнулся под тяжестью его тела, когда он сел на кровать.

Она украдкой посмотрела на него, испугавшись, что он может наброситься на нее. Но он всего лишь снимал сапоги и — слава богу! — еще не снял бриджи.

Перекатившись на другую сторону, она спустила ноги с кровати.

— Мне все равно придется встать. Нужно отнести Бена в детскую, — сказала она.

Однако Девон опередил ее. Он преградил ей дорогу, встав между нею и колыбелью.

— Не беспокойся, — сказал он. — Бену и здесь хорошо спится. — И с этими словами он снял бриджи.

От страха Ли чуть не упала в обморок. Она тут же повернулась к нему спиной, однако все-таки успела увидеть его гениталии.

— Ты не носишь нижнее белье, — прошептала она.

— А зачем?

— Все порядочные люди носят нижнее белье, и еще… — сказала она, уставившись в стену, — подумай о ребенке, Девон. Он не должен видеть тебя голым.

— Бену абсолютно все равно. Он крепко спит, и ему снятся сладкие сны. Кроме того, я уже несколько раз видел его попу, а он мою еще не видел ни разу. Это несправедливо.

Потом Ли услышала плеск воды и поняла, что Девон залез в ванну. Она с облегчением вздохнула.

— Я отнесу ребенка в детскую, — снова сказала она и, повернувшись к кровати, опустила глаза, чтобы не увидеть ничего лишнего.

— С Беном все в порядке, — ответил Девон. — Однако у меня нет мыла. Не могла бы ты подать мне его? Оно лежит в корзине, там, возле камина. Когда мой дед принимает ванну, то всегда требует, чтобы ему подавали теплые полотенца. Слуги уже хорошо знают этот его каприз и всегда заранее их подогревают.

Ли уже хотела сказать ему, чтобы он сам взял мыло. Но быстро сообразила, что для этого ему придется вылезти из ванны и пройтись по комнате голым. Нехотя она направилась к корзине. Осторожно обойдя столик с тремя скатанными в валики полотенцами, она подошла к камину, возле которого стояла корзина с душистым мылом. Схватив первый попавшийся кусок, она протянула его Девону, не заходя за ширму.

— Я не могу дотянуться до него, — пожаловался он.

Ли не выспалась, и поэтому сейчас ее все раздражало и злило. Хватит с нее всех этих игр! Она решительно зашла за ширму и бросила мыло в ванну.

— О-о! — воскликнул Девон.

— Я тебя ударила? — спросила она с притворной заботой. Ли была в такой ярости, что уже не обращала на его наготу никакого внимания.

— Нет. Мне просто в глаза попала вода, — ответил он прищурившись. — Теперь я не вижу мыло. Не могла бы ты его найти?

— Ты шутишь?! — воскликнула она и, повернувшись, собралась выйти из-за ширмы, однако Девон своей мокрой рукой обхватил ее за ноги и подтянул к ванной. Ли почувствовала, что ее ночная рубашка намокла.

— Мне кажется, что теперь ты все хорошо видишь, — сказала Ли. Она вздохнула с облегчением, заметив, что интимные части его тела скрыты под водой.

Девон решил, что больше нет смысла притворяться.

— Ну же, Ли. Вчера вечером ты сказала, что если я выполню все твои условия, то ты будешь мне хорошей и послушной женой. Я не требую от тебя многого. Просто намыль меня слегка и осторожно потри. Или ты решила разорвать наш вчерашний договор?

— Нет, я сдержу свое обещание. Однако я не думала, что ты заставишь меня мыть тебя.

— Не всего меня, — поправил Девон, — а только мою спину. Что ж, на первый взгляд его просьба казалась вполне невинной.

— Прошу тебя, — взмолился он.

В его глазах заблестели озорные огоньки, и Ли сдалась. Когда ей было особенно одиноко и страшно, она всегда вспоминала этот шаловливый блеск его глаз.

— Хорошо, но только спину, — предупредила она, наклонившись.

— А как насчет поцелуя? — спросил Девон. Вытащив мыло из воды, он протянул его Ли.

Вспомнив вчерашний вечер, она покраснела.

— Никаких поцелуев.

Девон обиженно надул губы. Не удержавшись, Ли громко рассмеялась, и, улыбнувшись ей в ответ, он подставил ей свою спину.

Ли намылила руки.

— Что это за запах? — спросила она.

— Это сандаловое дерево. Я привез его из Индии. Знаешь ли ты, — сказал Девон, — что сандаловое дерево растет и развивается целых тридцать лет, и только после этого из него можно добывать масло?

— Нет, я этого не знала, — ответила Ли, начав растирать мыльными руками его разгоряченную кожу.

Закрыв глаза, Девон едва не мурлыкал от удовольствия. Растирая его, она чувствовала под своими пальцами его упругие мускулы. Дрейкатт был не таким сильным, как он. И плечи у него были не такими широкими, как у Девона.

— Ли, ты себя ведешь так, как будто никогда раньше не видела голого мужчину.

Она замерла. Неужели он может читать ее мысли?

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— То, что ты ведешь себя как молоденькая невинная девушка, которая никогда не видела обнаженного мужчину.

Ли осторожно натирала мылом его спину.

— Так оно и есть, — нехотя призналась она.

Отклонившись назад, Девон посмотрел ей в глаза.

— А как же Дрейкатт?

— Я никогда не видела его… — она замолчала, смутившись, — полностью обнаженным. Только некоторые части его тела.

Если бы Девон начал смеяться? то она бросила бы в него мыло и убежала. Но он не засмеялся. Положив ей руку на плечо, он осторожно повернул ее к себе.

— Ты никогда не держала своего любовника в объятиях? И ты не знаешь, какое это наслаждение, когда он прижимается к тебе всем телом?

То, о чем говорил Девон, в корне отличалось от того, что происходило с ней. На самом деле картина, представшая перед ее глазами после этих слов, показалась ей несколько безнравственной — в лучшем смысле этого слова.

— Нет, — вздохнув, ответила она.

— Как же вы занимались любовью? — без всякого стеснения спросил он.

— В первый раз?

— Так это было не единожды? — спросил Девон, усмехнувшись. Ли показалось, что он ее ревнует.

— Это было три раза. Однако мне было хорошо только один раз, потому что… — Она замолчала, не договорив. Наверное, ей не следует обсуждать с ним подобные вещи. Эти воспоминания вызывали у нее только чувство стыда.

— Почему же? — не унимался Девон.

— Потому что я думала, что так было нужно, — ответила она, густо покраснев.

— Ли, тебе не стоит стыдиться, — мягко сказал он. — По крайней мере, со мной. Помнишь, мы с тобой говорили о том, что мы оба наделали много ошибок? Ты просто немного удивила меня, вот и все. Я думал, что Дрейкатт показал тебе, что значит заниматься любовью.

— Мы действительно занимались этим, — раздраженно сказала она.

— Где?

— Зачем ты спрашиваешь?

— Я в полном замешательстве. Существует, так сказать, определенный ритуал. Только не говори мне, что он просто прижал тебя в каком-нибудь темном углу сада. Такого грубого обращения не заслуживает даже доярка.

Ее так шокировали его грубые слова, что она только молча кивнула в ответ. Именно так, как описал Девон, все у них с Дрейкаттом и происходило. Она чувствовала себя настолько униженной, что ей захотелось убежать и спрятаться. Однако не успела она сдвинуться с места, как Девон крепко схватил ее за руку.

— Стой, — приказал ей он. — Ты ни в чем не виновата, Ли. Ты ничего не знала. Неужели вы с ним только так занимались любовью?

— Нет, — призналась она, опустив глаза. — То есть два раза было именно так. Первый раз не в счет. Самое ужасное, что в первый раз мне даже понравилось. Мне казалось, что я совершенно свободный человек и сама могу решать, как мне жить дальше. Я убедила себя в том, что это и есть настоящая любовь и что все будет так, как это обычно описывается в любовных романах. Второй раз мне было очень неприятно, а еще я увидела, как он флиртовал с другой женщиной. Я начала избегать его, но потом Меи, моя горничная, обнаружила, что я беременна, и мне пришлось еще раз встретиться с ним для того, чтобы рассказать ему об этом.

Ей было так стыдно, что она не решалась поднять на него глаза.

— Я назначила ему свидание в магазине Уитни. Мы с ним встретились в той самой задней комнате, в которой встречались с тобой, — призналась Ли и, глубоко вздохнув, сказала: — И это случилось там.

Девон со злостью прищурился. Что ж, произошло то, чего она и ожидала. Она стала ему противна. Схватившись руками за край ванны, она слегка наклонилась вперед, пытаясь спрятать свое лицо.

— Ты уверена, Ли, что он мертв?

Она кивнула в ответ. Ей трудно было говорить.

— Очень хорошо. Иначе я убил бы его своими собственными руками, — сказал Девон. Положив руки ей на плечи, он прошептал ей на ухо: — Теперь я понимаю, почему ты прыгаешь, как пугливый жеребенок, при одной мысли об интимной близости. Не нужно этого бояться. То, что происходит между мужчиной и женщиной, обычно приносит радость и счастье, а не досаду и разочарование. Только в объятиях своего возлюбленного ты сможешь почувствовать себя счастливой и полной сил.

Подняв голову, она посмотрела на него.

— Я не чувствую в себе вообще никаких сил.

— Это потому, что ты еще ни разу по-настоящему не занималась любовью.

Ее спутанные волосы падали на плечи. Девон откинул прядь волос с ее лица и осторожно заправил ей за ухо.

— Заниматься любовью — это все равно что открывать нечто новое, неизведанное. Тебе предстоит познать то, что французы называют le petit mort[5], когда в одном-единственном миге экстаза заключен весь мир, все силы Вселенной. Скоро я покажу тебе, что это такое. И мы вместе почувствуем это.

Она кивнула, завороженная тем, с какой уверенностью он это сказал.

— Мы с тобой муж и жена, — продолжал Девон. — Ты никогда не должна меня стыдиться. Я перед алтарем поклялся защищать и уважать тебя. И хотя наше с тобой венчание было не совсем обычным, я выполню свою клятву.

Жаль, что прошлого нельзя изменить. Ли ругала себя за то, что отдалась Дрейкатту и теперь не может предстать перед Девоном чистой и незапятнанной.

— О Ли, — прошептал он. — Когда я вижу в твоих глазах эту печаль, у меня просто душа разрывается, — сказал он и прижался губами к ее губам.

Этой ночью он учил ее целоваться. Она оказалась способной ученицей и сейчас все делала так, как нужно.

Кроме всего прочего, сегодня ей хотелось поцеловать его. У нее на это была причина.

Она предлагала ему себя, немного стесняясь своей страсти, и Девон с радостью откликнулся на ее призыв. Обняв Ли, он прижал ее к себе. Его губы становились все более настойчивыми, и когда он начал ласкать своим языком ее язык, ей показалось, что она просто тает от наслаждения.

Он целовал ее губы, щеки, шею. Почувствовав возле уха его горячее дыхание, она едва не потеряла сознание.

— Прикоснись ко мне, Ли, — прошептал он. — Почувствуй, как сильно я тебя хочу.

Она провела своими влажными и мыльными руками по его спине и плечам. Однако ему хотелось другого. Взяв руку Ли в свою, он засунул ее под воду и провел ею по своему бедру. Она ощутила, какая у него нежная, похожая на влажный шелк кожа. Ее пальцы трогали нечто, напоминающее стальной стержень, завернутый в бархат.

Его орган был твердым, и она поняла, что это означает. Она не могла прикоснуться к нему. Ей не хотелось этого делать, ведь она всего несколько дней назад родила ребенка. Она хотела отстраниться, но, услышав его нежный голос, успокоилась.

— Не бойся. Я не наброшусь на тебя и не сделаю тебе ничего плохого. Я просто хочу ощутить твое прикосновение. Ты меня понимаешь? Я хочу знать, каково это.

Она облегченно вздохнула. Он снова поцеловал ее, на этот раз более настойчиво. Ли сжала рукой его орган.

Девон застонал, и Ли отдернула руку, испугавшись, что причинила ему боль.

— Нет, — взмолился он и, взяв ее руку, заставил Ли снова сжать его возбужденный орган.

Он целовал ее шею, плечи, грудь. Прикосновения его горячих губ к ее коже рождали восхитительные ощущения.

Ли застонала от наслаждения. С Дрейкаттом она никогда не чувствовала ничего подобного.

Девон прижался губами к ее губам. Ей очень хотелось, чтобы он дотронулся до ее сосков, и он осторожно погладил их.

В этот момент заплакал Бен, и груди Ли сразу налились и затвердели.

Ли почувствовала себя оскорбленной и обиженной. И тут Девон начал смеяться, не отрывая своих губ от губ Ли. Его рука, все еще лежала на ее груди. И Ли неожиданно для себя самой тоже начала смеяться. Весело и беззаботно. Их смех превратился в громкий хохот. У Ли не было сил держаться на ногах, и она свалилась на пол, а Девон чуть не ушел с головой под воду.

— Прости меня, — выдохнула Ли, изнемогая от смеха. Он вдруг стал серьезным.

— Никогда больше не извиняйся, — сказал Девон. Он погладил ее рукой по щеке и провел пальцем по ее бровям. — Такой красивой, как сейчас, я тебя еще никогда не видел, — сказал он.

— Ты мне уже говорил это, когда я родила ребенка.

— Да, и завтра скажу тебе это, и послезавтра, и послепослезавтра… — сказал Девон и еще раз крепко поцеловал ее. — Ты делаешь меня счастливым.

В ее глазах заблестели слезы. Да, он нашел правильное слово. Она тоже чувствовала себя счастливой.

Бен не хотел больше ждать и снова заплакал, да так громко и возмущенно, что Ли была весьма удивлена. Малыш так еще никогда не плакал.

— Тебе сейчас лучше заняться сыном, — сказал Девон. Кивнув в ответ, Ли встала. Она посмотрела на свою сорочку и нижнюю юбку. Эти поношенные и застиранные вещи стали почти серыми. Они с трудом выдержали эти их утренние водные процедуры.

— Я накуплю тебе целую кучу нижнего белья, — заявил Девон. — Это будет самое лучшее белье, какое только можно найти в Лондоне. Оно будет все в кружевах и лентах, и… — он посмотрел на нее, — ну и чем там еще украшают подобные вещи? В общем, все, что ты захочешь.

Засмеявшись, Ли пошла к сыну. К счастью, у нее осталось еще два чистых подгузника, однако она поняла, что Бена все равно нужно будет помыть. Ли начала раздевать его, сняв сначала ночную рубашечку.

Девон встал из ванны, совершенно не стесняясь своей наготы. Ли пока еще не была к этому готова. Взяв полотенце и обернувшись им, он зашел за ширму.

Ли заметила, что его член все еще находился в возбужденном состоянии. Орган Девона был больше и сильнее, чем орган Дрейкатта. Сейчас она почему-то ощущала не страх, а некую гордость. Очевидно, это был какой-то примитивный инстинкт, и еще… она очень ясно представила, как их тела сплетаются в одно целое. В один прекрасный день это должно случиться. И день этот уже не за горами.

Девон быстро оделся и подошел к Ли. Она переодевала ребенка, а он в это время осыпал ее поцелуями.

— Я собираюсь спуститься к завтраку в столовую. Ты присоединишься ко мне или позавтракаешь здесь? — спросил он.

— Я останусь здесь. Мне нужно высушить свое нижнее белье. У меня нет запасного белья, — многозначительно сказала она, пытаясь тем самым напомнить ему о его обещании.

Он засмеялся.

— Я пошлю за мадам Нолой, — ответил он, назвав имя самой лучшей модистки Лондона. — Я попрошу ее прийти к нам сегодня днем.

— Мадам Нола — это тебе не девочка на побегушках, — ответила Ли. — У нее много клиентов, и она постоянно занята. К ней на примерку нужно записываться за несколько недель вперед.

— Ко мне она прибежит как миленькая, — заверил ее Девон. — Я поставляю ей шелк.

Ли очень понравилось то, с какой гордостью он это сказал. Если бы среди аристократов, таких как ее отец и братья, было больше людей, гордившихся плодами своего труда, а не карточными выигрышами, то жизнь их была бы намного счастливее.

— До обеда ты можешь отдыхать, — сказал Девон, поцеловав ее в лоб. — Если тебе что-нибудь понадобится, позвони горничной. И пусть тебя не волнует Венеция. Я поговорю с ней. Ты меня поняла?

Ока кивнула в ответ, и он вышел из комнаты.

После его ухода Ли еще долго смотрела на дверь, а потом шепотом произнесла то, что давно уже созрело в ее сердце.

— Я люблю тебя.

Девон нашел Венецию в Утренней комнате. Она с наслаждением пила чай, а Рекс листал утренние газеты. Поздоровавшись с Девоном, он сказал:

— Поздравляю, кузен. Ты стал героем дня.

— Я люблю развлекать почтенную публику, — сухо ответил он. — Венеция, нам нужно поговорить.

— Мне больше нечего сказать тебе, — ответила она, кладя в чай сливки. Ее прическа, как всегда, была безупречной, однако Девон понимал, что Ли не обманывала его. Венеция действительно приходила к его жене.

— Ты своими руками разрушаешь нашу семью, — сказала она. — И судя по тому, что пишут в газетах, ты преуспел в этом деле.

— В газетах? Что ты имеешь в виду? — с раздражением спросил Девон. Подойдя к Рексу, он практически вырвал газету из его рук.

— Прочитай страницу номер три, — посоветовал ему Рекс. Девону сразу же бросился в глаза заголовок статьи: «Таинственная красавица нашлась».

Девон тихо выругался. Карратерс оказался проворнее, чем он ожидал. Автор газетной статьи ссылался именно на него как на источник информации. В этой статье было написано, что лорд К. узнал о том, что лорд X. связал себя узами брака не с кем-нибудь, а с прелестной мисс Ли Карлтон, «самой красивой дебютанткой прошлого сезона».

Девон швырнул газету на стол.

— Что ж, нам следовало сделать официальное объявление. — У тебя совсем не осталось гордости?! — воскликнула его тетка. — Теперь наши семейные дела обсуждает весь Лондон.

— Завтра будет новый скандал, и появятся новые сплетни, которые с удовольствием будут обсуждать все эти болваны из высшего света.

— Семья Маршаллов никогда не подавала поводов для сплетен. Никогда, пока ты у нас не отличился.

Сев на стул напротив своей тетки, Девон вытянул ноги, вторгнувшись в ее так называемое личное пространство. Он с детства знал, что она этого терпеть не может.

— Тетя, ты можешь перечислять все мои ошибки и промахи до тех пор, пока луна не упадет на землю, однако это ничего не изменит. Я стану маркизом Керкби раньше, чем у Рекса появится шанс заполучить этот титул.

Его тетка побелела как полотно. Она обычно пользовалась румянами. Теперь они напоминали два ярких пятна на ее щеках.

— Ты недостоин этого.

— Ты нанесла мне глубокую рану, — сказал Девон, прижав руку к своему сердцу. — Ты можешь говорить обо мне все, что тебе заблагорассудится, — наклоняясь к ней, произнес он мягко, почти завораживающе, — но мою жену и сына ты оставишь в покое. Когда вы с Ли вместе появитесь на людях, ты будешь вести себя очень вежливо и обходительно. Тебе это понятно?

— Ни за что на свете.

— У тебя нет другого выхода, — сказал он, мило улыбнувшись. — Если ты будешь перечить мне, то лишишься всего, что имеешь, — пообещал он ей. После смерти мужа, лорда Вейнхоула, финансовое положение Венеции было крайне шатким. Девон хорошо знал Рекса и поэтому не сомневался в том, что он почти ничем не помогает матери. К тому же Венеция очень хотела жить в Монтклефе. Она прожила в этом доме всю свою жизнь. Она не покинула Монтклеф даже после того, как вышла замуж. Девон знал, что она сделает все, что он ей прикажет.

Венеция с такой силой швырнула чайную ложку, что она, отскочив от стола, упала на пол. Все это выглядело бы весьма забавно, если бы не перекошенное от злобы лицо леди Вейнхоуп.

— Я тебя ненавижу. Ты для меня ничто.

— Это вполне понятно. Но после деда я — закон в этом доме, и если ты хочешь и дальше жить за счет маркиза Керкби, ты обязана принять мои условия.

Ее глаза потемнели от ярости, и Девон понял, что так напутало Ли, когда к ней приходила эта женщина.

— Дедушка начал понемногу поправляться, — сказал он. Его тетка удивленно посмотрела на него, не поняв, почему он так резко сменил тему разговора. И тут Девон вспомнил, что забыл рассказать Ли о чудесном выздоровлении деда. Услышав эту новость, Рекс выпрямился и поднял голову.

— Ты в этом уверен? — спросил он.

Девон кивнул.

— Дедушка проживет еще достаточно долго, и ради его спокойствия мы, Венеция, должны жить в мире.

Она нахмурилась, еще сильнее сжав губы.

— Я знаю, что ты женщина очень гордая, и я всегда старался избегать конфликтов с тобой, — спокойно сказал Девон. — Но обстоятельства изменились, и я буду делать то, что считаю нужным, — сказал он и, улыбнувшись, посмотрел на Рекса. Его кузен сидел со скучающим видом, однако, услышав последние слова Девона, явно оживился.

В этот момент из коридора неожиданно раздался голос Ли.

— Девон, — позвала его она.

Вскочив на ноги, он повернулся и посмотрел на нее. На ней было синее бархатное платье, которое он купил ей в придорожной гостинице. Ее волосы были аккуратно уложены и спадали длинными локонами на плечи. Она выглядела как настоящая королева, и Девон улыбнулся. Он гордился своей женой. Венеции следовало бы поучиться у Ли тому, как нужно себя держать.

— Ты решила спуститься и позавтракать вместе с нами? — спросил он.

Она в ответ покачала головой. Бен мирно спал, прислонившись головкой к ее плечу. Девона поразили ее глаза. Они стали просто огромными. За ней стояла горничная, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.

Интуиция подсказывала Девону, что случилось нечто из ряда вон выходящее.

— В чем дело, Ли?

— Ко мне пришли гости. — ответила она, с тревогой посмотрев на Рекса и его мать. — Здесь мои родители. Они хотят видеть меня.

— Здесь? — воскликнула Венеция. — Они пришли сюда?

— Где они сейчас? — спросил Девон, не обратив на восклицания тетки никакого внимания.

— В гостиной. В той, которая отделана панелями из слоновой кости, — ответила горничная.

Прекрасно. В этой комнате обычно принимали самых дорогих гостей.

— Приготовьте напитки для наших гостей, — сказал Девон лакею. — Пусть их подаст Виллз.

— Да, милорд.

Взяв Ли под руку, Девон вывел ее из Утренней комнаты в коридор, подальше от любопытных глаз Рекса и Венеции. Она дрожала.

— Все будет хорошо, — заверил ее он. — Тебе, наверное, лучше отдать Бена горничной. Пусть она унесет его наверх, в детскую.

— Heт, — ответила Ли.

Девон посмотрел на горничную. Девушка, видимо, была новенькой, потому что Девон ее не знал.

— Вы можете идти. Мы сами справимся, — сказал он ей. Поклонившись, горничная ушла. Девон пошел следом за Ли в гостиную.

— Если ты не хочешь их видеть, то не ходи туда. Ли была так напутана, что не могла мыслить ясно.

— Но я сообщила им о том, что я в Лондоне. Я хотела их увидеть, но я не думала, что это произойдет так быстро… Они знают, что Бен не твой сын. По крайней мере, мама точно знает. Мне неизвестно, кому еще она могла об этом рассказать. Думаю, что отцу она ничего не сказала. О Девон, а что, если он даже не догадывается о существовании ребенка?

Девон остановился.

— Кто еще на всей этой чертовой земле знает правду?

Ли задумалась.

— Старуха Эдит.

— Она никому ничего не скажет. Может быть, кто-нибудь из твоих подруг знает? Ты кому-нибудь рассказывала об этом? Ли презрительно усмехнулась.

— Между дебютантками во время сезона всегда очень жесткая конкуренция. Никто никому не доверяет. Я могу пересчитать своих близких подруг по пальцам одной руки, Например, Тесс Хэмлин, Однако она уехала в Уэльс. Еще Энн Бернетт. Но ее тетка уехала в Сассекс и взяла ее с собой в качестве компаньонки, Энн покинула Лондон еще до того, как я забеременела.

— Тогда нам нужно встретиться с твоей матерью и послушать, что она скажет.

Девон пошел вперед, однако Ли не сдвинулась с места.

— Что такое, Ли?

— Я просто…

— Что?

Ли немного помолчала, а потом заговорила взволнованным голосом.

— Это все из-за моей матери. Я доверяла ей. Она была моим самым близким другом, Однако она хотела заставить меня избавиться от ребенка и выйти замуж за человека, который был мне глубоко противен. Поэтому я и решила убежать. Как я теперь буду смотреть ей в глаза?

— Тебе не придется этого делать. Я попрошу ее уйти, — сказал Девон, однако Ли остановила его, схватив за руку.

— Она все-таки моя мать, — ответила Ли на его немой вопрос. — Она родная бабушка нашего ребенка.

Девон прекрасно понимал ее. Где-то в глубине души Ли все-таки хотела помириться с матерью. Он ведь и сам приехал в Лондон для того, чтобы наладить отношения со своим дедом.

— Тогда тебе нужно с ней встретиться.

Тяжело вздохнув, Ли кивнула в ответ.

— Мне кажется, что сначала я должна сама поговорить с ними. Я имею в виду — без тебя.

— Конечно. Поступай так, как считаешь нужным. Я подожду в коридоре.

Вместе они подошли к дверям гостиной. — Хочешь, я возьму у тебя Бена? — спросил Девон. Ли протянула руки, собираясь передать ему малыша, но потом передумала.

— Нет, — сказала она. — Я хочу, чтобы она увидела своими глазами ребенка, которого я защищала, и поняла, что он стоит того, чем я ради него пожертвовала.

Девон наклонился и обхватил руками ее лицо.

— Ты самая храбрая и самая отчаянная женщина на земле. Если понадобится моя помощь, то знай: я здесь.

Ли улыбнулась.

— Я знаю, — кивнула она и направилась к двери, возле которой стоял лакей в ливрее. Потом, внезапно остановившись, она снова подошла к Девону и поцеловала его. — Спасибо тебе, — сказала она. Девон не успел ничего ей ответить, потому что в этот момент лакей открыл дверь и она вошла в гостиную.

Он потер рукой щеку, которую она поцеловала.

— Я люблю тебя, — прошептал он.

В это время в Утренней комнате Венеция распекала своего сына.

— Ты что, совсем болван бесчувственный? Как ты можешь сидеть сложа руки и смотреть на то, как Девон разрушает семью? Отца хватит удар, если он узнает, что Ричард Карлтон находится в его доме. Это известие просто убьет его!

— В таком случае нам следует сказать ему об этом, — спокойно ответил ее сын.

Венеция удивленно уставилась на него.

— Но ему стало лучше. Ты же слышал, что сказал Девон. Да и доктор Патридж все время сидит внизу. Он обычно так делает, когда отец спит.

Рекс пожал плечами.

— Я просто высказал свое мнение. Я действительно думаю, что ему следует знать о том, чем обернулся для семьи этот ужасный брак Девона.

— Да, ему необходимо рассказать об этом, — согласилась она. Встав из-за стола, Рекс отложил в сторону салфетку. Подойдя к двери, он выглянул в коридор.

— Интересно, о чем они там говорят? — спросил он.

— Кто?

— Неужели ты не видишь, мама? Девон и его жена что-то горячо обсуждают, и они явно не хотят, чтобы их кто-нибудь услышал.

— Я не хочу говорить о Девоне, — ответила она. — С тех пор как он приехал, у меня постоянно болит голова. Вчера вечером я как следует поговорила с этой девчонкой Карлтон. Я была просто вне себя от злости. Ведь Девон может отнять у нас все и лишить того, что принадлежит нам по праву. Тебя специально для этого готовили. Отец лично обучал тебя всему. Я не могу поверить в то, что после стольких лет Девон смог произвести на свет ребенка. Это просто невероятно!

— Я думаю, что никого он на свет не произвел.

— Что?! — воскликнула Венеция, посмотрев на него. — Тебе что-то известно?

— Пока ничего. Вчера вечером я был в своем клубе. Там я узнал, что все это время Девон жил в Шотландии. Он охотился вместе с МакДермоттом. Его не было в Лондоне почти год. За это время его мог видеть кто-нибудь из наших знакомых. А это значит, что нам обязательно рассказали бы о том, что он женился, — сказал он. — Такой скандальный брак не мог остаться незамеченным. Если бы Девон женился на Ли Карлтон девять месяцев тому назад или раньше, то нам бы уже давно об этом сообщили.

— Что ты хочешь этим сказать? Ты думаешь, что она ему не жена? — удивленно спросила Венеция.

— Здесь возможны два варианта. Либо она ему не жена, либо этот ребенок ему не сын.

— Однако это было бы неслыханной дерзостью даже для Девона.

Рекс сел напротив нее.

— Не вижу в этом ничего необычного, мама, — сказал он, наклонившись поближе к своей матери и положив руку на стол, Рекс специально понизил голос, чтобы никто из слуг не услышал его. — Мой кузен начал завидовать мне после рождения моего первого сына. Он усиленно делал вид, что рад за меня, однако, когда он поздравлял меня, то буквально выдавливал из себя слова. А что, если он и мисс Карлтон просто придумали хитрый план? Что, если они решили выдать ребенка какого-нибудь фермера за родного сына Девона?

— Но младенец похож на Девона, Рекс пожал плечами.

— Ты уверена? Тебе так кажется, потому что у ребенка черные волосы? У половины детей в Англии черные волосы. И что же нам теперь, всех их считать детьми Девона?

Ее глаза загорелись от радости. Венеция поняла, что еще не все потеряно.

— Он всегда хотел лишить тебя законного наследства.

— У него ничего не получится, Я ему не позволю сделать это.

— Это просто неслыханно! Хаксхолд перешел все границы. Я уже много лет уговариваю отца, чтобы он лишил его всех привилегий и объявил тебя наследником титула, но отец говорит, что это невозможно. Даже если он согласится на это, то его ходатайство не удовлетворят.

Рекс кивнул.

— А если мы сможем представить деду доказательства того, что Девон замышляет нечто такое, что может опорочить его честное имя? В этом случае дед напишет петицию в парламент с просьбой лишить Девона всех прав на наследство?

Венеция задумалась.

— Ты думаешь, парламент пойдет на это? Ее сын пожал плечами в ответ.

— Все возможно, если иметь такое влияние, связи и деньги, как у деда.

— Ты действительно думаешь, что Хаксхолд что-то замышляет?

Рекс улыбнулся.

— Когда Девон, вчера показывал своего ребенка деду, я наблюдал за Ли Карлтон. Вместо того чтобы радоваться и ликовать от счастья, она почему-то нервничала. И потом, вспомни, как она выбежала из спальни. Они явно что-то замышляют.

Глубоко задумавшись, Венеция водила пальцем по краю чашки.

— Что ты предлагаешь? Как нам действовать в такой ситуации?

— Я собираюсь задать несколько вопросов.

— Кому?

— Виллз сказал мне, что Хаксхолд приехал в экипаже Раскина. Вот с этого я и начну свое расследование, — сказал Рекс и, указав пальцем на газету, добавил: — А потом я нанесу визит лорду Карратерсу. Ведь это он стал источником информации для этой газетной статьи.

— Что же следует сделать мне, пока ты будешь в отъезде? Может быть, мне наладить с Ли Карлтон отношения и представить ее всем нашим друзьям и знакомым? — спросила Венеция. Ей очень хотелось помочь сыну, и ради этого она была готова на все.

Он усмехнулся.

— Оставайся собой. Никто не поверит в то, что ты примешь члена семьи Карлтонов или жену Хаксхолда с распростертыми объятиями. Продолжай вести себя так, как ты вела себя раньше, Хаксхолд будет злиться и нервничать. В общем, ему станет не до меня, и я смогу спокойно закончить свое дело.

— Отец очень разозлится, если узнает, что ты ведешь расследование, которое может повредить репутации нашей семьи.

Отодвинув стул, Рекс резко встал из-за стола.

— Держу пари, что дед больше разозлится на Хаксхолда, чем на меня, если узнает, что его пытались обмануть.

Венеция была вынуждена признать, что ее сын прав. Как бы там ни было, но им все равно придется пойти на риск. Слишком многое для них сейчас поставлено на карту. Рекс должен носить титул маркиза Керкби, а не Девон.

— Мама, — задумчиво произнес Рекс, — наверное, тебе стоит проведать нашего больного деда. Расскажи ему о том, что в нашем доме собралось все семейство Карлтонов. Может быть, он разозлится на Девона и вышвырнет его вон?

— Но ведь его может хватить удар!

— Прекрасно! — воскликнул ее сын. Похоже, здоровье деда его совершенно не беспокоило.

Венеция не стала ни о чем его расспрашивать. Она выполнит любое его приказание. Ради него она пойдет на все.


Загрузка...