4 Мэллори сожалеет


Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.

– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.

«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.

– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.

– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.

Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.

– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.

– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.

У Артура вытянулось лицо и упало сердце.

– Это почему? – вскинулась Мэллори.

– Потому что фортель – это не то, что можно забрать обратно, – объяснил старик. – Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель – это не то, что можно взять руками, верно?

– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.

– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.

– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.

– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.

Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.

– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…

– Или что? – спросил старик.

– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.

– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».

– Но… – начала Мэллори.

– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.

– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.

Старик пожал плечами.

Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.

– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…

Старик перевёл своё внимание на Артура.

– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

– Плата? – удивился Артур.

– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

– Понятно, – сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

– Противогаз? – проговорила Мэллори.

– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

– Это перебор, как мне кажется.

– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

– Это не исключено, – сказал старик.

Мэллори скривилась:

– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

– Например? – Мэллори держалась с трудом.

– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.

– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.

– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

– Упс, – произнёс Артур.

– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

– Что будем делать?

– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.

– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.

– И что это должно значить?

– Ничего, – ответил Артур. – Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.

– И что? – рявкнула Мэллори.

– Может оказаться непросто его найти.

– И что? – повторила Мэллори.

– Может оказаться куда как непросто его поймать.

Мэллори пожала плечами.

– Но выбора-то особого у нас нет, – сказала она.

Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.

Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.

– Так что мы будем делать? – спросил он.

– Давай отыщем эту жалкую тварь, – сказала Мэллори.

* * *

Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они несколько раз обошли вокруг дома по часовой стрелке, но кота не было видно.

– Наверное, он бежит прямо перед нами, – предположила Мэллори.

– Может быть, – согласился Артур.

– В таком случае, – сказала Мэллори, – ты беги налево, а я побегу направо.

– Хорошая идея!

И вот Мэллори побежала по ходу часовой стрелки, а Артур против часовой стрелки. Они встретились на задворках дома.

– Его здесь нет, – признала Мэллори.

– И что теперь? – спросил Артур.

– Нам стоит поискать его на улице.

Они вернулись в палисадник перед домом и пошли к калитке по гравийной дорожке.

– Ничего себе! – воскликнула Мэллори. – Ты только посмотри!

Артур догадался, что она говорит об улице. Вот только эта улица была совсем не такая, как та, что они знали. Знакомая им улица, должно быть, далеко в будущем.

Эта улица не была залита асфальтом. Не было здесь и тротуаров. И домов вдоль неё почти не было. Были деревья, но таких деревьев Артур ещё не видел: пара огромных ив в нескольких метрах дальше по улице, ряд сосен служил ветрозащитой протянувшимся перед ним пастбищам. На пастбищах обнаружилось немало овец, но ни одного кота.

Он посмотрел в другую сторону. Тут и там он видел дома, но, как и дом старика, они выглядели совсем новыми. Один или два показались знакомыми, и он догадался, что это дома, которые достояли до их времён.

– Может, нам разделиться? – предложила Мэллори. – Ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую?

– Я думаю, нам следует держаться вместе, – сказал Артур.

– Зачем? Ты что, боишься?

– Да, – честно ответил Артур. – А думаешь, нам нечего бояться?

Мэллори пожала плечами:

– А чего здесь бояться?

– Помнишь, как в прошлый раз, когда начались такие странности? В Рталии было чего бояться. Нам следует оставаться вместе. А то вдруг что-нибудь случится.

– Что, например? – фыркнула Мэллори.

– Я не знаю. Это-то и страшно.

– Глупо бояться того, чего ты знать не знаешь.

Артур не ответил. Он считал, что бояться того, чего ты не знаешь, очень даже логично: скажем, привидений, упырей и всех этих неведомых тварей, что издают жуткие звуки по ночам.

– Ничего не случится, – махнула рукой Мэллори.

– Я надеюсь, что кое-что всё же случится, – сказал Артур.

– И что же?

– Я надеюсь, что мы найдём этого глупого кота.

* * *

Но беда в том, что этого глупого кота и след простыл. Улица была пуста.

– Лучше бы мы искали верблюда, – хмыкнула Мэллори.

– Верблюда? Почему?

– Он куда больше.

– Пожалуй, – согласился Артур. – Верблюда легко не спрячешь.

– Где может прятаться кот?

Артур посмотрел в обе стороны улицы: ивы, сосны.

– Знаю, – сказал он. – Кошки залезают на деревья.

– Это я знаю, – прорычала Мэллори. – А верблюды нет.

– Нет, я хочу сказать, что кот может прятаться на одном из этих деревьев, – пояснил Артур.

– Наверное, – согласилась Мэллори, – но ты совершенно не умеешь лазать по деревьям.

Это правда. Артур совсем не умел лазать по деревьям, как и по приставным лестницам или даже игровым сеткам на детских площадках. Он был нерешителен и безнадёжен в большинстве видов спорта, особенно если они подразумевали зрительно-моторную координацию или были связаны с водой, и за это его часто дразнили в школе.

– Я подумал, что я мог бы поискать его, а ты могла бы влезть на дерево, – предложил он.

Мэллори смерила его презрительным взглядом.

– Слабак, – произнесла она. – И вообще, кот ненавидит меня… почему-то. Разве он даст мне словить себя на дереве? Это ты с ним ворковал, как я помню.

– Девочки что угодно могут сделать, верно? – с надеждой заметил Артур.

– Пф! – фыркнула Мэллори, хотя втайне была польщена. Ей удалось унизить Артура, а если она залезет на дерево, это будет вдвойне унизительно.

Они поспешили к ближайшей паре ивовых деревьев и вперились взглядом вверх сквозь пересекающиеся ветви.

– Видишь что-нибудь? – спросил Артур.

– Слишком много листьев, – ответила Мэллори.

– Ты могла бы залезть и проверить.

– Давай сначала посмотрим другое дерево.

Они прошли чуть дальше по улице ко второй иве и запрокинули головы. Это было большое дерево, но залезть на него было довольно просто. Нижняя часть ствола была короткой, а ветви расходились с равными интервалами, словно гигантские, вытянутые для объятия руки.

– Я что-то вижу, – сказал Артур.

– Что? – спросила Мэллори.

– Непонятно. Может быть, это гнездо.

– Какого цвета? – уточнила Мэллори.

– Чёрного, – ответил Артур.

Мэллори посмотрела на него:

– Чёрных птичьих гнёзд не бывает, яйцеголовый. Это наверняка кот.

Артур продолжал всматриваться.

– Ты, пожалуй, права.

– Ах, как я удивлена, – фыркнула Мэллори. – Почему?

– Оно шевельнулось. Птичьи гнёзда не шевелятся.

– Покажи мне! – потребовала Мэллори.

Артур указал чуть вправо и прошептал:

– Вон там.

– Вижу! – шепнула Мэллори.

– Что ты будешь делать?

– Я его схвачу и сброшу вниз. Приготовься ловить!

С этими словами Мэллори скинула отцовский халат и полезла по стволу к первой ветке.

Загрузка...