ЧАСТЬ 5 ПЕЧАТЬ САНХА ЖЕРМАНА, ВЕРХОВНОГО ЖРЕЦА ИМХОТЕПА

Письмо графа де Сен-Жермена, посланное из Афин Мадлен де Монталье в Египет 15 марта 1828 года.

«Мадлен, сердце мое!

Судя по всему, Пэй твой напуган, а напуганные мужчины идут на безрассудные, отчаянные шаги. Ты не должна ему теперь верить. Умоляю, не связывайся с ним. Помни: утопающий тянет на дно того, кто пытается протянуть ему руку. Никакая помощь тут впрок не пойдет, зато неприятностей может доставить массу. И хотя Бондиле беспринципный тип, он сейчас более надежен, чем его подчиненный. Не рискуй понапрасну, хотя бы ради меня, если уж собственное благополучие тебе безразлично.

Что касается остального, то, не имея рисунков, я вряд ли вправе утверждать что-то наверняка, однако попробую дать тебе ряд подсказок. Из египетских богов легче всего узнается Хапи: он единственный гермафродит в пантеоне, и его обычно изображают с женской грудью, из которой вытекают два потока воды, символизирующие Голубой Нил и Белый. Бог с клювом сокола, скорее всего, Гор. Но если у него на голове солнечный диск с двумя перьями, то это Монту. Женщина с рогами — Хатор или Анукет, в зависимости от того, чьи она носит рога — коровы или газели. Бог с головой барана, увенчанной короной и двумя перьями, — Арсафис, без них он — Хнум, а при трех скипетрах — Птах. Бог с крысиной головой — Сет. Ибис и бабуин — священные животные Тота. Бог с двумя перьями, цепом и фаллосом — Мин. Богиня с головой львицы — это или Бастет или Сехмет; если же над ней кобра, то она — Уаджит. Что до Исиды, Осириса, Анубиса, Аписа, Геба, Нут, Шу и Нефтиды, то ты их уже знаешь, как, впрочем, и Имхотепа.

Ты пишешь, что молодой английский исследователь Уилкинсон вызвался снять серию копий с интересующих тебя изображений, — буду рад их увидеть. Особенно если он и вправду дотошен: мы тогда многое уточним.

Еще ты спрашиваешь, почему головы фигур на фресках, папирусах и барельефах всегда изображены в профиль, и сообщаешь, что до сих пор не нашла ни одного исключения из этого правила. Могу тебя заверить, что так будет и впредь. Нанесение обеих сторон лица на плоскость приравнивалось к узурпации божественных прав, и любого художника, рискнувшего это проделать, забивали камнями за святотатство, а работы преступника уничтожались, чтобы, умилостивить раздраженных богов. Впрочем, такие пассажи случались не часто, ведь на подобное неслыханное деяние мог отважиться разве что сумасшедший. Так что каким бы стилистическим изменениям ни подвергалась настенная живопись Древнего Египта, эта традиция неукоснительно соблюдалось — настолько незыблемой была в ту эпоху власть религии и жрецов.

В тексте, который ты мне прислала, речь идет о Шошенке — фараоне, основавшем ливийскую династию. Он восстановил Карнак, усилил старые крепости и построил множество новых, ибо захват трона силой предполагал, что на него могут посягнуть и другие завоеватели. Это был одаренный, но безжалостный человек, стремившийся к неограниченной власти и потому назначивший своего сына верховным жрецом храма Амона-Ра. Его последователи вели себя точно так же, лишь на короткое (век, не долее) время возвращая иллюзию процветания Черной Земле. К той поре, когда на египетский трон взошел Шошенк III, страна пирамид была поделена вновь, а я (за полвека до того, как Осоркон IV назначил свою дочь Шепен Уепет верховной жрицей Амона-Ра) сделался наконец жрецом Имхотепа и, постепенно продвигаясь по иерархической лестнице, вплотную приблизился к ее высшей ступени».

Всю ночь Батхату Сотхос упорно цеплялся за жизнь. Став верховным жрецом Имхотепа, он, чтобы сохранить храм, всеми правдами и неправдами пытался добиться благосклонности фараона. И его усилия были вознаграждены, ибо правитель в конце концов выделил средства на перестройку обоих дворов Дома Жизни. Теперь Батхату Сотхос умирал, и жрецы, его окружавшие, опасались за свое будущее.

— Новые стены восславляют самого Неферкаре, — пробормотал на исходе ночи верховный жрец, — а вовсе не Имхотепа.

— Но Имхотепа это ничуть не порочит, — возразил преемник Батхату Сотхоса Санх Жерман.

— Это порочит его служителей, чьи слова теперь мало что значат, — сказал умирающий. — Сознание этого отравляет меня. — Подслеповато моргая, он обвел взглядом жрецов. — Наши свитки гласят, что Дом Жизни знавал времена, когда мы не зависели от милости иноземцев, решающих, даровать ли нам место под солнцем. — Последние слова верховный жрец произнес едва слышно и захрипел.

Нексумет Атео, жрец девятнадцати лет, осенил себя жестом, отгоняющим духов старости и болезней.

— Но фараон благоволит к нам. — Он взглянул на Санх Жермана, ожидая поддержки, однако тот промолчал.

Верховный жрец слабо махнул рукой, потом через силу выдохнул:

— Не благоволит. Презирает.

— Тихо, — сказал Санх Жерман, кладя руку на лоб умирающего. — Побереги силы.

— Зачем? — последовал вопрос.

Санх Жерман ничего не ответил и, подозвав знаком слугу, прошептал ему на ухо:

— Принеси халцедоновый сосуд. Тот, что закрыт яшмовой пробкой.

— Да, господин, — кивнул Аумтехотеп, бесшумно и быстро покидая святилище.

— Почему не звучат песнопения? — вопросил Уекуре Удмес вечно всем недовольный. Он любил пышные церемонии, а два его брата занимали посты при дворе, что позволяло ему держаться высокомерно. — Это никуда не годится.

— Это… моя просьба Это я велел всем молчать, — тихо произнес Батхату Сотхос. — Мне нужен покой.

— Покой, — презрительно фыркнул Уекуре Удмес, принимаясь расхаживать по святилищу. — О каком покое может идти речь, когда мы не соблюдаем традиций? Где подносы, заваленные дарами? Где благозвучные восхваления нашего бога? Где ритуальные торжества? — Он раздраженно взглянул на соседей. — Мы прозябаем, и это никого не волнует. Наш верховный жрец при смерти, а фараон даже не счел нужным прислать к нам ни плакальщиков, ни гонцов. Неужели никто не видит, что происходит?

— Помолчи, Уекуре Удмес, — уронил Санх Жерман, даже не повернув головы.

— Ты пока не верховный жрец, чужестранец, и я не собираюсь повиноваться тебе. — Жрец гулко затопал сандалиями по гранитному полу, выражая свой гнев. — Эй вы! Неужели вы согласитесь, чтобы здесь заправлял чужеземец?

— Они уже согласились, — прошептал Батхату Сотхос, а Нексумет Атео попытался выразить мнение остальных.

— Санх Жерман пробыл здесь дольше любого из нас. Мой дед рассказывал, что видел его, когда был мальчишкой. Судя по записям, он появился тут очень давно, и нам повезло, что такой человек будет главенствовать в храме. — Юноша уставился в пол, смущенный собственным выступлением, которое, впрочем, не заставило замолчать Уекуре Удмеса.

— В древних записях упоминается о неком чужеземном рабе, ухаживающем за умирающими. Санх Жерман тоже чужеземец и тоже ухаживает за умирающими — но тот ли он человек? — Жрец скептически оглядел окружающих. — Описание совпадает, но кто поручится, что в него не внесли изменения?

— А ты когда-нибудь слышал, чтобы жрецы Имхотепа переделывали свои записи? — тихо спросил Санх Жерман, обкладывая лицо умирающего прохладным компрессом. По дыханию старика было ясно, что бдение служителей Имхотепа подходит к концу.

— В летописи говорится, что у того раба были шрамы, — не отступал от своего Уекуре Удмес. — Широкие безобразные шрамы.

— Не сомневаюсь, что ты провел кропотливое изучение свитков, — сказал Санх Жерман, по-прежнему пристально глядя на лежащего перед ним старика.

— От нижних ребер до основания таза, — добавил Уекуре Удмес.

Санх Жерман невольно вздрогнул. С тех пор как ему вспороли живот, прошло более тысячи лет, но он прекрасно все помнил.

— У тебя ведь есть шрамы, Санх Жерман? — вскинулся Нексумет Атео. — Точно такие же, правда?

— Да, — подтвердил Санх Жерман.

Он положил ладонь на грудь умирающего и, ощутив, что та вздымается все слабее, кивком головы показал на свиток, лежавший у подножия статуи Имхотепа.

— Думаю, Пама Йохут, ты можешь начать чтение.

Пама Йохут безмолвно склонился и развернул папирус с обрядовыми молитвами.

— «Каждый день завершается по воле богов, — забубнил он нараспев, — как и все завершается по их желанию, приходя к предначертанному концу. Для тех, кто послушен воле богов, этот конец является частью начала, гранью дарованного им драгоценного камня. Все деяния человеческие известны богам. Ни один наш поступок не предается забвению…»

— Санх Жерман, — пробормотал верховный жрец.

— Да, великий учитель.

— «…Хотя Ба и Ка приходят на суд к Осирису еще до того, как Маат, Тот и Анубис».

— Не отступайся от нашего дела. И никого не слушай. — Батхату Сотхос говорил так тихо, что голос его походил на шелест высохшего тростника.

— Не отступлюсь, — пообещал Санх Жерман.

— «…Когда наступает покой», — завершил чтение Пама Йохут. Он замолчал и лишь тогда, когда преемник усопшего отошел от скорбного ложа, позволил свитку свернуться.

«К концу церемонии посвящения я поймал себя на том, что пытаюсь представить, как повели бы себя Мерезеб и Сехетптенх, оказавшись свидетелями моего возвышения. Мне и теперь несколько стыдно за чувство, которое я тогда испытал. Путь от раба до верховного жреца Имхотепа занял у меня восемь столетий, то есть чуть более половины прожитой мной к тому времени жизни. Дорога была достаточно длинной, и это в какой-то мере оправдывает восторг, охвативший меня. Во всяком случае, я стараюсь так думать».

К шестидесяти девяти годам Нексумет Атео стал седым и потерял половину зубов. Теперь он щурился, читая старинные тексты и ощущая в распухших суставах привычную боль. На свиток пятивековой давности легла чья-то тень.

— Санх Жерман, — произнес скрипучим голосом старец.

— Нексумет Атео, — в свою очередь приветствовал его верховный жрец. — Я собираюсь выйти во двор Дома Жизни и осмотреть вновь прибывших больных. Не хочешь пойти со мной?

Старик понимал, что приглашение иерарха — честь, которой удостаиваются очень немногие служители Имхотепа, но все же он колебался. Вид умирающих и палящее солнце отнюдь не манили его.

— Совсем скоро я сам испытаю, что значит оказаться на дворе Дома Жизни, верховный жрец. Если я откажусь, то вовсе не из пренебрежения к твоему великодушному предложению.

— Я никогда бы так не подумал, — с легкой улыбкой сказал Санх Жерман. — И не хочу ни к чему принуждать тебя, старый друг.

— Старый — да. Теперь это главное мое качество: старый. — Жрец показал на свиток. — Этим записям пять веков, они сделаны рукой верховного жреца Имхотепа Аменсиса, и часть их посвящена тебе, Санх Жерман, хотя вторая половина твоего имени там не упоминается. Но это все-таки ты.

— Ты уверен? — спросил чужеземец и раб, сделавшийся главным лицом в Доме Жизни.

— Насколько можно быть уверенным в чем-то немыслимом, — ответил Нексумет Атео. — Я вспоминал, что о тебе говорил Батхату Сотхос. Я тогда был очень молод. Но считается, что с возрастом нам открывается большее. Так ли это, верховный жрец?

— Надеюсь, что так, — последовал осторожный ответ.

— И я надеюсь. Иначе мне пришлось бы уличить себя в сумасшествии. — Старик откинул голову, щурясь, потом спросил, подаваясь вперед — Сколько тебе лет?

— Больше, чем ты полагаешь, — сказал Санх Жерман.

Атео явно не ожидал такого ответа, но продолжил допрос.

— Откуда ты родом?

— Из горного края, что севернее Микен. Оттуда мне доставляют грунт для… одного ритуала. — На смуглом лице промелькнула едва заметная горестная гримаса. — Но мой народ давным-давно согнан с родных земель. Один из князей, плативший дань хеттам, ополчился на нас. Он сражался без чести, без совести и брал пленных лишь для того, чтобы прикрывать ими собственных воинов, а всех остальных убивал. Женщин, детей, стариков и калек. Так он благодарил богов за победы. Последним был убит мой отец. С него содрали заживо кожу, а после поджарили.

— Это злые деяния, — произнес ошеломленно Атео.

— И в свой срок он за них заплатил. — Голос рассказчика сделался таким ледяным, что его слушатель внутренне содрогнулся. — Ты хочешь знать все подробности или с тебя довольно?

— Зачем ты мне все это говоришь? — выпалил старый жрец.

Санх Жерман коротко и невесело рассмеялся.

— В самом деле, зачем? Наверное, затем, что я устал таиться и хочу открыться кому-нибудь, пусть в единственный раз. — Он посмотрел на жреца. — О том, что я тебе расскажу, не знает даже мой верный слуга, ближе которого у меня никого нет на свете. Ты хороший человек, Нексумет Атео. Надежный… возможно, чрезмерно. Поэтому ты выслушаешь меня и, когда я закончу, сохранишь мой рассказ в тайне, чем заслужишь мою… приязнь.

Нексумет Атео уклонился от прямого ответа.

— Я служу жрецом Имхотепа пятьдесят один год, — сказал он, — и за все это время возраст словно бы не коснулся тебя, Санх Жерман. Судя по записям, ты должен помнить отступника-фараона с его хеттским богом солнца и хетткой-женой, а они жили очень давно.

— Я попал сюда за сто лет до их царствования, — спокойно сообщил Санх Жерман, поворачиваясь лицом к старцу.

— И выглядел точно так, как сейчас? — спросил Нексумет Атео, предвидя ответ.

— Да.

Старый жрец помолчал, потом вскинул глаза.

— Расскажи все, — потребовал он.

И снова губы Санха Жермана тронула едва заметная горестная улыбка.

— Я был сыном правителя — не такого великого, как фараон, но очень знатного родом, — и меня, как рожденного в черное время суток, согласно обычаям нашей страны посвятили богу, которого у нас почитали. — Взгляд рассказчика сделался отрешенным. — Как только я немного подрос, меня оставили в священной роще с окровавленными руками. В урочный час там появился наш бог и принял мой дар, за что мне было обещано нечто вроде бессмертия, в залог чего, сделавшись юношей, я сям узнал вкус его крови. — Он вдруг замолчал и посмотрел на жреца. — Это произошло тринадцать столетий назад. Фараоном у вас в то время был, как мне кажется, Ментухотеп.

— Ваш бог сдержал свое обещание, — заключил Нексумет Атео.

— Да, сдержал. — Взгляд Санха Жермана совсем затуманился. — Он погиб, наш бог, в той битве, когда половину наших воинов истребили, а вторую, в числе какой был и я, поработили. Он умер и не восстал из мертвых, ибо ему отрубили голову. — Главный жрец покосился на старика. — Для меня это тоже смертельно.

— Это смертельно для всех живущих, — спокойно заметил Нексумет Атео.

— Князь, полонивший нас, приказал убить меня за то, что я помог его воинам одержать верх в почти проигранном ими сражении. — Санх Жерман невольно прижал руку к своему плоскому животу, ощущая рубцы старых шрамов.

— И все же ты жив, — сказал Нексумет Атео.

— Я не мертв, — тихо поправил его собеседник.

«Нексумет Атео, единственный человек, которому я впервые за много веков решился довериться, никому не открыл мою тайну и унес ее с собой в иной мир. Когда за телом почтенного старца явились жрецы Анубиса, я передал им стеклянный перстень с просьбой похоронить его вместе с Атео. В те времена, сердце мое, стекло ценилось выше любых драгоценных камней. Атео, правда, оставил запись нашего разговора, но она была опечатана, что охраняло ее от досужего любопытства в течение множества лет.

Египет по-прежнему жил неспокойно, время от времени в нем вспыхивали волнения, еще не способные разрушить страну, но упорно подтачивавшие ее силы. Понадобилась властная рука такого правителя, как Шабака, чтобы покончить с местными распрями и снова объединить враждующие кланы. Затем Тахарка развернул строительство монументов от Нубии до морского побережья, и Черная Земля вновь расцвела. Во время правления этого фараона Нил широко разливался, что — при отсутствии междоусобиц — позволяло снимать с полей щедрые урожаи более десяти лет подряд. Тахарка восседал со всем двором в Мемфисе, а управление Верхним Египтом было поручено знатному и ревностному служителю бога Амона по имени Монтемхет. Народ Фив обожал наместника, воздвигая памятники в его честь. Прогрессивно во многом мыслящий, он улучшал дороги и здания, изменил систему налогов в сторону облегчения тягот для многих. Все же ему не пришелся по нраву греческий обычай чеканить монеты, и потому основой торговли в Египте оставался натуральный обмен.

Потом Мемфисом на два года завладел Ассаргаддон, ассирийский царь, пока Тахарка с армией, собранной в Верхнем Египте, не вернул столицу себе. Все это еще на порядок укрепило позиции Монтемхета, но не смогло оберечь от предательства, и однажды его, отравленного то ли сторонниками нубийцев, то ли кем-то из приближенных, привезли в Дом Жизни, где состоялась наша с ним первая и последняя встреча».

Грудь Монтемхета, липкую и холодную, прикрывал солнечный диск. Наместник мелко и хрипло дышал, внимательно глядя на верховного жреца Имхотепа.

— Ты чужеземец, я о тебе слышал, — произнес он наконец.

— Как и фараон, — ответил Санх Жерман, наклоняясь, чтобы осмотреть больного. — Ты знаешь, что с тобой приключилось?

— Яд, — презрительно выдохнул жрец Амона.

— Да, — сказал Санх Жерман. — Но тебе известно, с чем ты его принял? — Он подождал, понимая, что вопрос вызовет затруднения. — Если не помнишь, то так и скажи.

— Да, похоже, не помню, — ответил Монтемхет, с трудом выговаривая слова. — В голову как-то ничего не идет.

— Может быть, Тебе давно давали отраву? — Санх Жерман продолжил осмотр.

— До вчерашнего дня я ничего не замечал, — проворчал, сдерживая стоны, наместник, — а потом вдруг свалился от боли. Такой, будто ко мне в брюхо залез скорпион.

— Так, — выпрямляясь, сказал Санх Жерман. — Все это прискорбно.

— Твое прискорбно означает на деле смертельно? — спросил Монтемхет.

Санх Жерман отвел взгляд, но потом нашел силы взглянуть недавнему фавориту фортуны в глаза.

— К сожалению, в твоем случае это так.

— Сколько мне осталось? — Монтемхет полуприкрыл веки, ибо вид врачевателя сказал ему все. — У меня есть хотя бы день? Я дотяну до завтра?

— Думаю, да, а дальше, не знаю. — Санх Жерман на шаг отступил от стола.

— И ты ничего не можешь поделать? — Посеревшее лицо Монтемхета было полно решимости.

И вновь Санх Жерман ответил не сразу.

— Не знаю. Трудный случай. Если бы удалось точно определить вид отравы, я мог бы дать тебе средство, которое… замедлило бы ее действие. — Он обреченно махнул рукой. — Оно не остановило бы гибельные процессы и не уменьшило бы страданий, но ты протянул бы еще два-три дня.

— Зачем тебе точно знать, что за дрянь я проглотил? — Монтемхет с усилием сел и просверлил врачевателя взглядом.

— Чтобы понять, какое снадобье применить, и не допустить ошибки. Неправильное лечение может усилить воздействие яда, и тогда ты умрешь еще до заката. — Все это верховный жрец Имхотепа произнес ровным, бесстрастным голосом, но что-то в лице его выдавало душевную боль.

— Дай мне противоядие, — потребовал Монтемхет.

— Нет, — возразил Санх Жерман. — Если я ошибусь…

— Если ты ошибешься, я умру быстрее, и только. Если же ты подаришь мне еще пару дней, я успею воздать предателям по заслугам. — Наместник стукнул ладонью по столу, но удар получился слабым и не придал должного веса его словам.

— Но в таком случае все решат, что я убил тебя, — сказал Санх Жерман. — Что тогда будет, как ты думаешь? Скольким жрецам Имхотепа придется ответить за эту ошибку?

— Я сумею защитить Дом Жизни, — ответил Монтемхет. — Пришли ко мне писца.

«Он умер той же ночью, несмотря на отвар, которым его поили. Яд проник слишком глубоко. Ближе к кончине правитель Фив повелел охране перенести его в храм Осириса, чтобы с помощью оракулов выяснить, кто дал ему яд. Это был великодушный жест, означавший, что никого из жрецов Дома Жизни нельзя обвинить в его смерти. В Египет между тем хлынули ассирийцы и развязали опустошительную войну. В конце концов их выдворили, но страна уже не была прежней, ибо для разгрома врага были наняты греческие войска. Псаметих I заявил, что поступил так, чтобы не подвергать египтян излишнему риску. На деле же он боялся своих подданных больше, чем чужаков. Он перенес столицу на север, и в какой-то степени его стратегия оправдала себя, так как Нехао II сумел отразить натиск Навуходоносора II и развернул в дельте Нила строительство боевых кораблей. Затем Нитокрис, божественная служительница Амона в Фивах — или, если хочешь, верховная его жрица, — согласилась сделать своей преемницей Анхнес Неферибре. Это был прагматический шаг, суливший фараону немалые выгоды. Обе наместницы также не остались в накладе и в совокупности правили Фивами долее века.

Когда Анхнес Неферибре было около сорока, над Домом Жизни разразилась гроза. Прошла молва, будто жрецы Имхотепа приторговывают колдовскими зельями. Поначалу эти слухи вызывали лишь легкое раздражение, затем они разрослись и стали опасными. В конце концов Анхнес Неферибре призвала меня к себе с повелением указать на виновных в столь черных деяниях».

Божественная служительница Амона с каменным, недвижным лицом и в огромном причудливом парике восседала на пышном подобии трона. Верховный жрец Имхотепа почтительно поприветствовал наместницу фараона, и та кивком головы показала, где ему встать.

— С чем ты пришел ко мне, Санх Жерман? — Анхнес Неферибре намеренно обратилась к вошедшему по имени, как бы напоминая ему о его личной ответственности за каждое произнесенное слово.

— Я говорил со многими, божественная, и пока не знаю, кто бы из наших жрецов мог сделать то, в чем их обвиняют.

— Это не ответ, Санх Жерман. — В руке наместницы посверкивал маленький цеп, она им поигрывала, чтобы унять раздражение. — Люди боятся прикасаться к еде и питью, ибо твои помощники наводнили весь город смертоносными зельями.

— Это не так, божественная.

— Нет, так, — возразила верховная жрица. — Все знают об этом. Твои жрецы преступили границы дозволенного, и все потому, что ты не способен держать их в узде. — Она злобно сверкнула глазами.

— Как чужеземец? — спросил Санх Жерман, понимая что его подстрекают на выпад. — Резонное заключение, особенно если верить всем клеветническим измышлениям.

Анхнес Неферибре встала, гордо вытянув шею, отчего парик ее дрогнул.

— Послушай меня, Санх Жерман, зло нужно искоренить.

— Обратись с этим не ко мне, божественная, а к фараону или к тому, кто стоит выше всех. — Тон врачевателя был уважительным, но что-то в его облике раздражало ее.

— Ты родился не здесь, и все же тебе было позволено подняться до сана верховного жреца Имхотепа Храм, куда стекаются все недужные, может прекрасно служить рассадником средств, подрывающих мощь чуждой кому-то страны. — Она прищелкнула миниатюрным цепом.

Санх Жерман поклонился.

— Это верно, я не рожден в этой стране, — с достоинством сказал он, — но моего народа давно нет на свете. Я — последний его представитель, и Черная Земля дала мне приют. Подумай, божественная, зачем бы я стал вредить сам себе, кусая пригревшую меня длань?

— Говоришь ты складно, — заметила Анхнес Неферибре, сверля его огромными, подведенными тушью глазами. — Меня предупреждали, что с тобой надо держаться настороже.

— Почему же, божественная? — с искренним изумлением спросил Санх Жерман. — Я не покидаю пределов храма и не делаю того, что не подобает жрецам Имхотепа. Тот, кто ищет у нас помощи, получает ее. — Он приложил ладонь к нагрудному знаку в виде затемненного солнечного диска.

— Да, ты непрост. — Наместница покинула тронное возвышение — маленькая худощавая женщина с обострившимся, но некогда хорошеньким личиком.

Сделав два шага она сказала:

— А еще поговаривают, что ты играешь на арфе.

Санх Жерман сморгнул.

— Да.

— Но это женское занятие, — сказала Анхнес Неферибре.

— Так было не всегда, — осторожно сказал Санх Жерман. Он мог бы добавить, что еще три века назад женщинам позволялось играть только на флейте, а все остальные музыкальные инструменты для них были запретны.

— Надо же! Чужеземец, который играет на арфе, — рассмеялась наместница. Ее примеру последовали все жрецы и придворные свиты, а их повелительница, сверкая глазами, рассматривала стоящего перед ней человека, словно пытаясь нащупать в нем слабину. — Откуда у тебя шрамы, верховный жрец?

— Старые раны, — уронил Санх Жерман.

— Я не терплю дерзостей, — отрезала Анхнес Неферибре.

— Я и не думал дерзить, — поспешил, спохватившись, заверить ее Санх Жерман. В душе его начинало расти беспокойство.

Анхнес Неферибре еще раз шагнула к нему, потом повернулась спиной.

— Ты не убедил меня в том, что твои жрецы невиновны. Тебе ведь в любом случае положено их защищать. Сомневаюсь также, что ты способен расследовать это дело. — Она вскинула руку, слегка пощелкивая цепом. — Я пока не стану тебя судить, но пошлю в твой храм своих наблюдателей. И ты не посмеешь мне возразить.

— Как пожелаешь, божественная. — Верховный жрец Имхотепа склонился в глубоком поклоне, чтобы скрыть прилив ярости, охватившей все его существо.

— Вот именно, — согласилась наместница. — Все будет как я пожелаю.

«Так в Доме Жизни появились люди из храма Амона. В последующие два года их сменяли четырежды, и каждый новый соглядатай божественной жрицы сеял вокруг себя больше раздора, чем предыдущий. Никакие мои ручательства во время редких аудиенций не могли убедить Анхнес Неферибре отменить свой приказ. Она пребывала в уверенности, что корень зла находится в нашем храме, и, чтобы всем это доказать, была, похоже, готова сама насадить его, что в конце концов и случилось. Атмосфера подозрительности в Доме Жизни сгущалась, нервируя наших жрецов, и некоторые из них решили воспользоваться возможностью половить рыбку в мутной воде, занявшись именно тем, в чем нас и обвиняли. Поначалу я еще мог своевластно справляться с нарушителями данного Имхотепу обета, но потом это стало практически невозможным, ибо зло ширилось, а преступники научились действовать скрытно. Не знаю, когда созрел заговор, но знаю, что он был неизбежен. Группа жрецов, недовольных тем, что творится в храмовой жизни, решила избавиться от меня в надежде, что новый верховный жрец найдет подход к наместнице фараона. Наверное, мне следует неустанно благодарить всех забытых богов за то, что эти люди вооружились одними ножами».

Денин Махнипи первым вошел в личные покои верховного жреца Имхотепа, держа перед собой нож так, словно тот был факелом, освещавшим ему путь.


Удостоверившись, что там никого нет, главарь заговорщиков дал знак сообщникам, притаившимся в коридоре.

— Живее, — прошипел он, поспешно закрывая дверь.

— Где чужеземец? — прошептал Уанкет Амфис, озираясь по сторонам. Он, как и его сотоварищи, был здесь впервые, и к охватившему его нервному возбуждению примешивалось любопытство.

— Во дворе, — пробормотал Кафуе Джехулот. — Как и во все вечера. — Жрец уставился на полки с множеством баночек и пузырьков. — Нужно немало времени, чтобы приготовить такую прорву лекарств. Когда это он успевает?

— По ночам, пока ты дрыхнешь, — грубо оборвал его Уанкет Амфис. — Нам следует где-то… укрыться. — Слово «спрятаться» было им забраковано, как относящееся к лексике трусов.

— Да, — сказал Кафуе Джехулот, оглядывая комнату в поисках подходящего места. — Где его слуга?

— На базаре. Я видел, как он уходил. — Денин Махнипи кивнул в сторону двери, ведущей в спальню: — Может быть, скроемся там?

— А что, если он вернется нескоро? — спросил Кафуе Джехулот, с каждой секундой терявший остатки решимости. — Что, если он не…

— Он непременно придет, ему надо переодеться, — стал терпеливо втолковывать ему Денин Махнипи. — Он годами не меняет привычек.

— Если надо, мы подождем, — проворчал Мосахтве Хианис, единственный из четверки жрец, могущий помериться ростом с тем, кого они стерегли.

— Идемте в спальню, — решил Денин Махнипи. — Держите ножи наготове, а языки за зубами.

— А вдруг он поймет, что мы там? — проскулил Кафуе Джехулот, от волнения заикаясь. — Что, если он кликнет рабов и нас схватят?

— Не схватят, — отрезал вожак. Он отворил дверь и на секунду замер, поразившись скромности убранства маленькой спаленки. Узкое ложе на сундуке, несколько масляных ламп, один-единственный стол и полка с папирусами. Ни золота, ни украшений, ни пышности, говорящей о сане ее обитателя.

— Жрецы нас поддержат, — решительно заявил Мосахтве Хианис.

— Тише, — остерег его Денин Махнипи, услышавший в коридоре какой-то звук. — Приготовьтесь.

Все четверо смолкли и сжали ножи, сверля взглядами дверь.

Войдя в свои покои, Санх Жерман замер, слегка склонив голову набок, затем нерешительно стянул с копны темных волос черную шапочку и хотел было отбросить ее, но снова почуял что-то неладное и застыл, прислушиваясь к тишине.

На пороге спальни, едва переставляя негнущиеся ноги, появился Уанкет Амфис. Нож он держал за спиной.

— Прошу прощения, верховный жрец, — пролепетал, опустив голову, заговорщик. — Мне… захотелось узнать… я… не намеревался… — Он не мог связать и двух слов.

— Ты о чем? — спросил Санх Жерман, когда Уанкет Амфис умолк.

— Ни о чем… — Голос ночного гостя был раболепен, но Санх Жерман насторожился.

— Ты один? — быстро спросил он.

— Нет, — обретая решимость, выдавил из себя Уанкет Амфис. — Нет, а ты виноват. — В тот же миг он взмахнул рукой и глубоко вонзил нож в бок того, перед кем так заискивал еще секунду назад. Это послужило сигналом для остальных, и они выскочили из спальни.

Санх Жермана, не получавшего серьезных ранений около тысячи лет, больше удивила боль, чем само нападение. Он зашатался, упал на колени и, когда ножи заговорщиков впились в него, ощутил, что его руки сделались липкими. Жрецы повалили своего недавнего повелителя на пол, непрерывно тыча ножами в обмякшее тело.

— Перережьте ему горло, — задыхаясь, прохрипел Мосахтве Хианис. — Так будет наверняка.

Сквозь гулкое хлюпанье, заложившее слух, Санх Жерман услышал приказ и почувствовал, как к его шее тянутся чьи-то руки. Он, уворачиваясь, поджался, потом распрямился и обратным движением локтя нанес такой сильный удар, что Кафуе Джехулот врезался в стену, задев хребтом ребро полки. Закатив глаза, заговорщик сполз на пол, на него посыпались банки и пузырьки.

Следующим, кто испытал на себе гнев Санх Жермана, был Денин Махнипи. Предводитель убийц вдруг понял, что он куда-то летит, и через мгновение тяжелая крышка перевернувшегося стола хлопнула его по затылку.

Уанкет Амфис метнулся к двери, надеясь спастись, но окровавленные пальцы преследователя сомкнулись на его правом запястье. Падая, незадачливый жрец снес плечом дверной косяк, услышал треск ломающихся костей и потерял сознание.

Мосахтве Хианис не верил себе. Тот, в кого он с десяток раз успел погрузить свой нож, шел на него, страшно сверкая глазами.

— Нет… нет… — забормотал оробевший убийца.

— Предатель, — прошептал Санх Жерман, хватая его за горло.

Перепуганный Мосахтве Хианис попытался высвободиться, но ему удалось лишь привалиться к стене, увлекая душителя за собой. Скрипнула дверь, и на пороге покоев появился Аумтехотеп с двумя храмовыми старейшинами. Все трое замерли, где стояли, с ужасом наблюдая за происходящим.

— Господин! — воскликнул Аумтехотеп, оправляясь от первого потрясения.

Мосахтве Хианис уже хрипел, его лицо посинело, как слива.

— Верховный жрец весь в крови! — закричал один из жрецов, пришедших с Аумтехотепом, и бросился в комнату. — У них ножи, — после паузы сообщил он.

Аумтехотеп был проворней старейшин и уже стоял возле Санха Жермана, пытаясь оттянуть его от задыхавшегося заговорщика.

— Господин, господин, подумайте, что вы творите! — приговаривал он.

Затуманенный яростью Санх Жерман слышал слова слуги как через вату. Тут боль взяла свое, и он оттолкнул от себя Мосахтве Хианиса. Окровавленная рука его оперлась о сломанный стол.

— Они меня поджидали.

— Вы с ними расправились, — бесстрастно сообщил Аумтехотеп.

— Надо полагать, — сказал Санх Жерман, пытаясь встать ровно. Аумтехотеп его поддержал. Верховный жрец прикрыл глаза. — Сколько на мне ран?

Старец, осматривавший Кафуе Джехулота, взглянул на него снизу вверх.

— Мы не считали, верховный жрец. — По тону его было ясно, что считать их и не стоило, ибо чуть ли не каждая являлась смертельной.

— Ладно, — сказал Санх Жерман слабеющим голосом, голова его запрокинулась. — Аумтехотеп…

— Да, господин, — отозвался слуга.

— Помоги мне… — В темных глазах, подернутых болью, мелькнула ирония. — Помоги мне покинуть Дом Жизни.

«Тридцать девять дней я лежал во дворе Дома Жизни и слушал песнопения жрецов, пытавшихся отогнать от меня смерть. Денин Махнипи со своими сообщниками был отослан к Анхнес Неферибре, а она приказала их всех утопить. Кто-то нашел записи Нексумета Атео. Когда я вновь переступил порог Дома Жизни, картуш с моим именем помещался рядом с картушем Имхотепа, а самого меня провозгласили богом.

Век спустя я покинул Черную Землю, отправившись на север, в Афины, но по пути решил посетить родные места. Их обитатели встретили меня довольно приветливо, однако точно так же, как египтяне, они видели во мне лишь чужестранца, и я, восстановив силы, без сожалений с ними расстался, положив тем самым начало цепи бесконечных странствий.

Возможно, тебе тоже пора тронуться в путь. В Каир за тобой уже идет моя яхта. Под постелью в твоей каюте покоится сундук с доброй землей из Савуа, еще два таких сундука хранятся в трюме. Капитану велено беспрекословно выполнять все твои приказания, а меня ты отыщешь на Крите — через четыре дня я отплываю туда.

Не забывай, Египет — это Африка, а не Франция. Африка все поглощает. В скалах ее рядом с сокровищами, сулящими человеку богатство и славу, прячется смерть. Храмы, какие сейчас ты раскапываешь, ожидали тебя три тысячи лет, они в состоянии подождать еще какое-то время. Оставь их на пять, на десять и даже на сотню лет — Египет останется прежним. Как и я, моя дорогая. Мы в этом смысле различаемся с ним только в одном, а в чем — попробуй догадаться сама. Ладно, скажу: я буду любить тебя, даже когда все диковины. Черной Земли станут прахом.

Сен-Жермен

(печать в виде солнечного затмения)».

Апрель — июль 1828 года

Письмо Фердинанда Чарлза Монтроуза Алджернона Троубриджа, посланное из Фив его отцу Перси Эдварду Монтроузу Данте Троубриджу в Лондон.

«Высокочтимый сэр! Исполняя вашу волю, я намереваюсь отплыть из Каира 19 июля на корабле „Герцогиня Кентская“ (который зайдет в Барселону, прежде чем взять курс домой), а посему рассчитываю покинуть Фивы где-то к концу мая. Как ни крути, отсюда до дельты Нила четыреста миль, и в один день их не одолеешь. Правда, мы поплывем по течению, но все равно путешествие будет долгим. Багаж отправлять отдельно я, конечно, не стану, ведь человеку в пути нужен комфорт.

Позвольте сказать вам, что уезжаю я с большой неохотой, так как успел подпасть под очарование этих краев. Никогда не думал, что мне придутся по вкусу научные изыскания, но тем не менее это так. Надеюсь, моя женитьба всех успокоит и у вас уже не будет причин удерживать меня дома, если я захочу когда-нибудь еще раз вернуться сюда. Да, в Египте подчас бывает несладко, и все-таки именно здесь зарождался в свое время мир. Во всяком случае, мне так думается, и я готов терпеть и пыль, и жару ради того, чтобы без чьего-либо посредничества соприкасаться с чем-то воистину грандиозным, не поддающимся никаким логическим объяснениям, отчего занимается дух. В тени колоссальных, отвоеванных у пустыни строений вся пышная архитектура Рима кажется карликовой, а ведь до недавнего времени мы ничего в этом смысле величественнее и представить себе не могли.

Нет, я, конечно же, неученый, а всего лишь любознательный дилетант, имеющий сносное образование. У меня нет желания внести свою лепту в научные монографии о стране пирамид, зато во мне зародилась неизбывная жажда ею восторгаться, чем я, признаюсь, в первую очередь обязан мадам де Монталье. Симпатия к женщине породила симпатию к тому, чем она занимается. Дальше — больше, сейчас я действительно заинтригован тем, что скрывается за поражающим воображение фасадом Египта, к которому мне было дано лишь приблизиться — и, увы, на весьма короткое время.

Повторяю еще раз: я хотел бы вернуться сюда, хотя понимаю, что волшебство изрядно повыветрится, ведь большую часть моих мыслей будут заполнять дом, дети, жена. Но… Ах, отец! Если бы вам хоть краем глаза довелось взглянуть на все эти пирамиды, храмы, и обелиски, то… впрочем, вы ничего такого не видели, так что бесполезно о том толковать.

По возвращении домой я постараюсь быть паинькой и с огромной радостью обниму матушку, племянников и сестриц. Передайте, что я везу для них несколько тюков с тканями, а также медные блюда, вазы и все такое. Я лично занимаюсь их упаковкой, чтобы подарки не пострадали в пути.

Однако заранее сообщаю, что ничего из древностей привезти не смогу. Даже если бы я сам что-нибудь отыскал, то счел бы неправильным присвоить находку. Знаю, многие отнесутся к этому с неодобрением, но я с некоторых пор разделяю точку зрения мадам де Монталье, которая все активнее выступает против людей, стремящихся превратить научные изыскания в средство наживы. Нельзя допускать, чтобы вещи, имеющие огромную научную ценность расползались по белу свету. Думать иначе — значит осквернять как себя, так и прах сотворившего их народа. Если этот взгляд покажется вам радикальным, то считайте меня радикалом. Я сам удивлен, что забочусь о каких-то гробницах, затерянных в адски жарком краю.

Наверное, Желтая Долька снова ожеребилась. С удовольствием посмотрю на приплод. Вы пишете, что ее малыш, появившийся в двадцать пятом, ушел за полторы тысячи фунтов. Подумать только, целых пятнадцать сотен! А есть ведь за что. Давненько я не видал чистокровных английских кобылок. Местные лошадки, конечно, красавицы, но какие-то тонконогие, непригодные для нашей деревни, и с доброй английской породой они ни в какое сравнение не идут.

Передайте мою любовь матушке и сестрицам с заверением, что я вновь готов всячески их ублажать; скажите приветы старшим лакеям, особенно тем, что состояли при мне. Шеффли, если тот не уволился и если это не идет вразрез с вашими планами, поручите готовить моих лошадей. И еще, сэр, пожалуйста, сообщите моим друзьям, когда я приеду, иначе они все лето будут вам докучать.

Примите мои искренние заверения в любви и уважении.

Ваш почтительный сын,

Ф. Ч. М. А. Троубридж.

2 апреля 1828 года».

ГЛАВА 1

Теперь, когда двор был почти расчищен, Мадлен получила лучшее представление о размерах храма. Само строение оказалось не таким уж огромным, зато стало видно, что оно поделено на несколько секторов. Каждый из них, по всей видимости, посвящался определенному способу врачевания — в том, впрочем, случае, если ее догадка верна. Обнаруженные сосуды и хлопчатые бинты могли, конечно, иметь отношение к медицине, но с тем же успехом их можно было счесть атрибутикой храма Анубиса, где бальзамировали покойников. Мадлен покачала головой. Как понять, что сейчас перед ней? Дом Жизни, о котором писал Сен-Жермен, или нечто другое? Например, тоже храм, но посвященный не Имхотепу, а иному древнеегипетскому божеству. Или это здание вообще не имеет отношения к религии?

Ответы скрывал песок.

Вооружившись большой самодельной метлой, Мадлен принялась разметать его, искоса поглядывая на барельефы и надписи, тянувшиеся вдоль всей стены. Что эти надписи означают? Что они могут сказать ей? Практически ничего. Знание нескольких иероглифов не выручало, не давало возможности представить себе египтян. Какими все-таки они были? Все существующие научные монографии рисовали возвышенных, одаренных, целомудренных и аскетичных людей, ведущих безбедную спокойную жизнь в мире, охраняемом многочисленными богами, столь же загадочными и непонятными для европейцев, какими самим египтянам, жившим в то время, показались бы Иегова и Моисей. Но письма Сен-Жермена утверждали обратное. В них говорилось, что Черная Земля знавала и войны, и потрясения и что философическая безмятежность ее обитателей не более чем недавно народившийся миф.

Тут несколько жестких прутьев метлы задели за что-то твердое, и Мадлен встрепенулась. Опустившись на колени, она принялась отгребать руками песок, словно голодный пес, почуявший зарытую кость. Волнение, ее охватившее, подсказывало, что под заносами таится нечто нешуточное, и она продолжала копать. У нее сломался ноготь, но она не обратила на это внимания и только хмыкнула, когда платье разлезлось в локтях. Ласка, конечно, будет ворчать, но платье можно сменить, а вот тому, что скрывается под песком и обломками, замены нигде не отыщешь.

Через час Мадлен встала на ноги и с большой осторожностью толкнула узкую дверцу, почти сливающуюся с камнями стены. Та заскрипела, хотя и не так громко, как ожидалось, снабженная хитроумными петлями с медными шариками, катающимися в небольших желобках. Внутри камеры оказались три полки — две из них были уставлены разновысокими каменными и керамическими сосудами, на третьей стояли фигурки людей и животных, а также полулюдей-полуживотных — довольно часто встречающихся на древнеегипетских барельефах. Мадлен их разглядывала, почти не дыша, мучительно сознавая, что зря теряет драгоценное время. Ведь солнце скоро зайдет, а она не успеет ничего описать — и все потому, что ей придется уехать. Мужчина на ее месте кликнул бы двоих землекопов и остался здесь ночевать, перегородив проход собственным телом, но женщине такое заказано — риск слишком велик. Жизнь женщины мало что стоит в глазах местного населения, и любой рабочий в предвкушении огромного куша, не колеблясь, прикончит ее.

Подавив нервный вздох, Мадлен села на низенькую приступку, выдающуюся из стены, потом полезла в сумку, чтобы достать альбом… И тут с ее губ слетел возглас досады.

— Что-нибудь нашли? — прозвучал дружелюбный вопрос. Бондиле, как всегда, был приветлив. — Почему это держится в тайне?

— Я… — Что-то врать было глупо, не стоило и пытаться. — Я подумала, что в этой части раскопок что-то есть, и оказалась права, — ответила Мадлен, с ужасом понимая, что происходит непоправимое.

— А что же тогда я сейчас слышал? — с ослепительной улыбкой продолжал допытываться Бондиле.

— Не сейчас, минут десять назад, — возразила Мадлен, жалея, что не сумела открыть дверь потише. — А если вы имеете в виду мой возглас, то я просто огорчилась, что солнце вот-вот зайдет. — Лицо ее уже было почти спокойным, хотя мысль работала лихорадочно. Уже одно то, что Бондиле увидел эти вещи, было почти святотатством. — Великолепно, не правда ли? Тот кувшинчик из сердолика стоит, должно быть, целое состояние.

— Хм, — сказал Бондиле. — Наверное, вы правы. — Мэтр опустился на корточки напротив Мадлен. — Вам здорово повезло с этой находкой. — Он протянул руку и фамильярно подергал ленточки ее скромной соломенной шляпки. — Это большое открытие. Так почему бы нам его не отпраздновать? Теперь все изменится. Для вас, да и для меня. Пришло время заново рассмотреть ситуацию и объединить наши усилия. Вы так не считаете, а?

Мадлен вывернулась из-под его руки.

— Сомневаюсь, — сказала она. — Я думаю, сейчас самый подходящий случай расставить все точки над «i» и окончательно размежеваться.

— О чем это вы? — Бондиле понемногу начинал терять дружелюбие.

Мадлен бросила взгляд в открытую дверь.

— Я хочу спокойно работать. Без вашей так называемой помощи и постоянного навязчивого контроля. Подумайте, так будет лучше и вам. Вы избавитесь от лишних хлопот, а я распрощаюсь с докучливой привилегией делать для вас зарисовки. Вспомните о деньгах, и немалых, которые я вам плачу.

Бондиле больше не улыбался.

— В том, что участники экспедиции так или иначе платят за право присутствия на раскопках, нет ничего необычного. — Тон его делался все более резким. — Лишнего с вас никто не берет.

— Вот как? — возмутилась Мадлен, сдвинув брови. — Вы с каждой выплатой все увеличиваете суммы поборов, утверждая, что этого требует судья Нумаир! Но так это или не так, проверить, увы, невозможно.

— Вы не оперная певица, мадам, чтобы демонстрировать темперамент, — оскалился Бондиле. — Вы претендуете на звание отважной исследовательницы египетской старины? Что ж, Египет огромен, тут, где ни копни, наткнешься на памятник. Ступайте, найдите себе местечко, какое понравится, — я вас не держу.

Мадлен презрительно сморщилась.

— Вы, кажется, плохо соображаете, Бондиле? Разве вам не понятно, что я хочу работать именно здесь, ибо, как не раз уже говорила, убеждена, что этот храм представляет огромный интерес для науки. Нынешнее открытие лишь подтверждает мою точку зрения, и к нему следует отнестись очень бережно, а не в вашей обычной манере. — Она выпрямилась, ощутив в себе странный для дневного времени суток прилив сил, и сама удивилась, но тут же сообразила, что это от гнева. — Эта находка будет оценена по достоинству и целиком, даже если мне придется самой все скупить — до последней вещицы. Я знаю, у вас есть обыкновение вымарывать кое-что из реестров коллег, но позвольте предупредить, что опись всех предметов, находящихся в этой комнате, непременно увидит свет, включая и то, что наутро может оказаться пропавшим.

Бондиле решил разыграть деликатное возмущение.

— Кажется, вы мне не доверяете, дорогая? А с чего бы, позвольте спросить? Вот уж не думал, что такая дама, как вы, может прислушиваться к клеветническим слухам. — Он примирительно улыбнулся и укоризненно покачал головой, но на Мадлен эти трюки не произвели впечатления.

— Я опираюсь на факты, а не на слухи, — сказала она преувеличенно вежливым тоном. — То есть на ваши же публикации, уважаемый Бондиле.

Взгляд Бондиле сделался жестким, хотя ослепительная улыбка странным образом продолжала сиять на его помрачневшем лице.

— Публикации? Да, конечно. Похоже, я понял. Теперь мне ясна причина всех моих бед. Вы решили, мадам, устроить здесь склоку и под шумок обстряпать свои дела. Вот еще почему я не хочу брать в экспедицию женщин. За скандальный нрав вдобавок к отсутствию интеллекта и строптивость, весьма, кстати, свойственную вам.

К удивлению мэтра, его оппонентка лишь хмыкнула.

— Ах-ах, я очень огорчена. Не пытайтесь сбить меня с толку. Я ведь знаю, что главное ваше оружие — это шантаж. Вы привыкли идти к успеху по головам подчиненных, но я не принадлежу к их числу, и меня вам не запугать. — Она вспомнила худое жестокое лицо Сен-Себастьяна и его пронзительный немигающий взгляд в ту минуту, когда он готовился принести ее в жертву. — Мне встречались люди куда страшнее вас, но, как видите, я жива и готова помериться силами с вами.

Что-то в ее взгляде привело Бондиле в секундное замешательство.

— Поступайте как сочтете нужным, мадам, — пробормотал он, пытаясь встать на ноги.

— Сидите там, где сидите, профессор, — сказала ровно Мадлен. — Если, конечно, хотите уладить все миром. — Она поднялась с приступки и направилась к двери, потом быстрым взглядом окинула помещение, чтобы запомнить, где что стоит, и посмотрела на Бондиле: — Прикажите де ла Нуа остаться здесь с двумя землекопами, это в ваших же интересах. Ибо, если наутро что-нибудь пропадет, вам придется отвечать перед судьей Нумаиром. Пропажа послужит резоном для обвинения.

— Вы думаете, судья захочет выслушать женщину-христианку? — презрительно фыркнул Бондиле, начиная не на шутку сердиться. — Вы только себе навредите, если осмелитесь обратиться к нему.

— Судья выслушает копта-христианина, — заявила Мадлен непреклонно. — Вы ведь не думаете, что я здесь одна? — Она сделала вид, что ярость в глазах Бондиле ее совсем не пугает, хотя была внутренне напряжена как струна.

— Где этот тип? — рявкнул Бондиле, тяжело поднимаясь с пола. — Я с ним разберусь.

— И поступите глупо, — сказала Мадлен, прилагая все силы, чтобы ее слова звучали непринужденно, ибо только что пережила несколько неприятных секунд. Упомянув брата Гюрзэна, она нешуточно рисковала, так как тот еще утром уехал в Каир и, хотя ему было велено действовать скрытно, Бондиле все же мог о том знать. Но он не знал, а теперь пусть копта ищут. Его отсутствие посчитают предусмотрительным шагом с ее стороны. — Мусульмане уважают людей, живущих праведной жизнью. Всех, независимо от их веры. Как иудеев, так и христиан. У брата Гюрзэна хорошая репутация. Судья непременно примет его. — Мадлен неприметно перевела дух и гордо вздернула подбородок, сделав рукой властный, исполненный достоинства жест. — Так что ведите себя прилично, дорогой мэтр, а если вздумаете что-либо против меня предпринять, предупреждаю: мною составлен подробный и правдивый отчет о всей работе, проделанной экспедицией, и находится он в надежных руках. Ваши плутни и происки вам с рук не сойдут. — Она заставила себя посмотреть прямо в глаза Бондиле, надеясь, что он не поймет, с каким трудом ей это дается. — Я ясно выразилась, профессор?

— Вполне, — чопорно ответил тот. — Похоже, мы зашли в тупик.

— Вам решать, — сказала Мадлен и заставила себя выйти из секретного помещения такой непринужденной походкой, словно его уже охраняли, а ей самой ничто не грозило. Только покинув пределы храма, она позволила себе прислониться к колонне, ибо ее охватила нервная дрожь.

На следующее утро, проскакав галопом от своей виллы до места раскопок, Мадлен с удивлением обнаружила там Ямута Омата в окружении целой толпы европейцев. Египтянин бурно выражал свой восторг, осматривая участки храма, очищенные от песка, а заметив Мадлен, тут же устроил целое представление: закатил театрально глаза, потом склонился к ее руке и протянул ей пышную розу, уже чуть увядшую от жары.

— Профессор Бондиле сообщил нам о вашем великолепном открытии. Он утверждает, что все предметы, прекрасного, кстати, качества, обнаружили лично вы и что все поздравления следует адресовать только вам, как истинно преданной своему делу исследовательнице. Какое великодушие! Какие галантность и либерализм! — Омат сиял, на него глядя заулыбались и все остальные, бормоча поздравительные слова.

— Нетрудно понять, что случилось на деле, — не очень таясь, прошептал один англичанин, молодой краснолицый усач с руками, поросшими жесткой шерсткой. — У этих французов принято пропускать дам вперед.

— Особенно если дама того стоит, — многозначительно ухмыльнулся его сосед.

Тут появился Бондиле и с преувеличенной любезностью поцеловал Мадлен руку.

— Поразительно, господа. Перед красотой этой удивительной и очень образованной женщины даже самые сокровенные тайны Египта раскрываются словно бы сами собой. — Он растроганно покачал головой, потом сделал движение, словно хотел по-родительски поправить ее темно-каштановый локон, и отошел к гостям.

Омат хлопнул в ладоши и отрывисто произнес несколько слов. Его слуги бросились сооружать тент неподалеку от весело загомонившей толпы.

— Ничего особенного, господа, просто без этого невозможно. Глоток шампанского, фрукты и сок. Нам ведь есть что отметить.

— Разве? — ошеломленно спросила Мадлен, глядя на Жана Марка Пэя. Тот, темный как туча, стоял в стороне от всех. Руки его были глубоко вбиты в карманы.

— Вот уж не думал, что и на задворках руин можно найти что-нибудь путное, — провозгласил кто-то из англичан. — Тем не менее мадам доказала обратное.

— Всем нам в поучение, — подхватил Бондиле, игриво косясь на Мадлен. — Не правда ли, дорогая? Видите, все пришли вас поздравить. А особенно восхищается вашей победой наш египетский друг.

— Благодарю, — машинально отозвалась Мадлен, начиная соображать, что к чему. Бондиле сделал ход, граничащий с гениальностью и убивающий двух зайцев сразу. Теперь все думают, что она любовница мэтра и что заслуга открытия потайной камеры и находившихся в ней вещиц преподносится ей в качестве романтического подарка.

— Наш египетский друг знает толк в празднествах, — ухмыльнулся Анже. В последний месяц он опять сбавил в весе и сильно кашлял, особенно по утрам. — Благодаря ему наша жизнь здесь течет почти сносно.

— Почти? — переспросил де ла Нуа, потянувшись за плоской лепешкой, начиненной луком, козлятиной и молотыми орехами.

— Заработки наши не очень-то велики, — проворчал Анже, дернув плечом. — Бондиле щедр на посулы, а не на деньги. Но сегодня вечером мы опять позабудем о том. Заиграют трубы, появятся женщины. — Он приобнял де ла Нуа. — Ты помнишь ту — глазастенькую, с пышным бюстом? Надин, кажется. Вот она мне по вкусу.

— Тогда Омат, возможно, подарит ее тебе, — после паузы сказал де ла Нуа, потом запрокинул голову и громко расхохотался.

Мадлен отошла в сторону от палатки, чтобы перевести дух и не дать волю гневу. Желание плюнуть в лицо двуличному мэтру было весьма велико. Однако кинуться на него — значило лишь подтвердить домыслы окружающих. Следовало положить конец возмутительным слухам, но как? Мадлен глубоко задумалась и не сразу почувствовала, что кто-то осторожно теребит ее локоть.

— Что? — Она вздрогнула и, обернувшись, увидела Троубриджа.

— Мадам, я знаю, что он лжет, — со всегдашней своей подкупающей прямотой заявил англичанин. — Вы никогда не пошли бы на эту сделку. У вас есть Египет, тексты, немецкий врач. Зачем бы вам это ничтожество? Я все понимаю.

«Господи, спасибо тебе за Фердинанда Чарлза Монтроуза Алджернона Троубриджа!» Мадлен все глядела на пухлую ручку, в которой лежала ее рука.

— Вы очень добры, — сказала она наконец.

— Он совершеннейший негодяй, раз позволяет себе такие намеки, — объявил Троубридж. Правда, вполголоса и с оглядкой.

— Дело не в сплетне, а в том, зачем она пущена, — пробормотала глухо Мадлен.

Де ла Нуа вновь оглушительно рассмеялся, и толстяк нервно вздрогнул.

— Знаете, я с большим удовольствием выплеснул бы в лицо ему рюмку бордо, но… драчун из меня никудышный, — с несчастным видом признался он. — Господи, мадам, чего же он хочет?

Мадлен принялась обирать с одежды невидимые соринки.

— Погубить меня окончательно — чего же еще? Полностью подчинить себе, опозорить. По его логике, раз уж все думают, что у нас с ним роман, значит, мне нет больше нужды отвергать его домогательства.

Троубридж вспыхнул.

— Но вы ведь не пойдете на это? — спросил быстро он. — Хотите, я его накажу? Скажите лишь слово. — Англичанин запнулся. — Если бы вы согласились… ну, в общем, объявить меня своим женихом, я мог бы, не компрометируя вас, послать ему вызов. Пусть я не умею орудовать кулаками, зато стрелком считаюсь отменным.

— Не надо, мой друг, — сказала Мадлен, тронутая сделанным предложением. — Ваша жертвенность ничего не изменит. — Она порывисто стиснула пухлую ручку британца. — Благодарю, но нет. Нет. Здесь ничего такого делать не нужно. — Чтобы не осквернить себя и не отпугнуть то, к чему удалось приблизиться за годы раскопок, хотелось добавить ей, но Троубридж понял ее по-своему.

— Да, конечно. В этой стране за дуэль могут и засудить. Вы правы. — Он приложил руку к брюшку. — Ценный совет, мадам. Его стоит учесть.

Мадлен рассмеялась и церемонно присела. Кивнув толстяку, она двинулась к тому месту, где оставила лошадь, сочтя за лучшее удалиться — и как можно скорее. Еще вчера в ней царила уверенность, что ей удалось взять над Бондиле верх, теперь становилось ясно, что борьба продолжается и переходит в самую что ни на есть серьезную фазу. Проходя мимо павильона, она услышала, как Бондиле произносит тост за ее пленительные глаза.

Добравшись до виллы, Мадлен несколько успокоилась, однако всплески ярости продолжали в ней клокотать, находя выход в гневных самобичующих фразах.

— Ну что я за дура? Мне следовало бы догадаться, что он прибегнет к какой-нибудь каверзе! Я должна была это предвидеть! — Она развязала ленты своей соломенной шляпки и швырнула ее на комод.

Ласка, хлопотавшая вокруг раздраженной хозяйки, предпочла промолчать.

— Он пытается наложить лапу на то, что я обнаружила, он почти заграбастал мои находки! — Мадлен присела на край дивана. — А еще он собирается завести со мной шашни. Что меня тут больше бесит, не могу разобрать! — Крепко стиснутым кулачком она ткнула диванный валик, и лицо ее чуть смягчилось. — Троубридж, дурачок, хочет вызвать его на дуэль, что очень трогательно, но глупо. Будь рядом со мной Фальке, получился бы тот же скандал, а это не выход. Скандал теперь ему только на руку, а мне совсем ни к чему. — Мадлен откинулась на подушки, полежала немного и вновь села, странно поглядывая на служанку. — Через неделю вниз, к дельте Нила, уходит корабль, — внезапно сказала она. — Думаю, тебе лучше уехать. Сен-Жермен посылает в Каир свою яхту. Кто-то ведь должен там ее встретить.

— Мадам! — В этот единственный возглас Ласка ухитрилась вместить все мыслимое в человеке негодование.

— Так будет разумнее всего, — настаивала Мадлен. — И ты отдохнешь от меня, и мне не придется о тебе беспокоиться. Если ситуация обострится, у меня будут развязаны руки. Поодиночке, — она вздохнула, — много легче бежать. Поезжай.

— Но как же я вас оставлю?! — Ласка в отчаянии всплеснула руками. — Мадам, если вы сомневаетесь в моей храбрости, то будьте уверены, я вас не подведу.

— Если бы я сомневалась в тебе, то не взяла бы с собой в Египет, — спокойно сказала Мадлен. — Но сейчас обстановка требует очень обдуманных действий. Разумные люди в подобном положении стараются не создавать себе лишних проблем, а они у меня непременно появятся, если ты не подчинишься. Что касается яхты, то ее и впрямь надо бы встретить. — Она погладила девушку по руке. — Ну-ну, не упрямься. Сен-Жермен все предвидел и заранее обо всем позаботился. У него красивая яхта, к тому же тебе понадобится какое-то время, чтобы обустроиться на борту.

Глаза Ласки от горя потухли.

— Вы отсылаете меня прочь, как опозоренную кузину.

— Ничего подобного. — Мадлен глубоко вздохнула. — Если мне придется тайно покинуть Фивы, я должна быть уверена, что в Каире меня ожидает свой человек. Я не могу полагаться на случай, если хочу выбраться из Египта живой.

— Живой? — повторила Ласка, бледнея.

Мадлен отвела взгляд.

— В той же мере, что и сейчас, — уточнила она.

* * *

Письмо Онорин Магазэн, посланное из Пуатье Жану Марку Пэю в Фивы.

«Мой дорогой, мой драгоценный Жан Марк!

Никогда еще мне не было так трудно держать в пальцах перо, и никогда, даже в самых страшных кошмарах, я не испытывала таких внутренних мук, но как добрая христианка и женщина, которой вовсе не безразлично, что станется с тобой дальше, я обязана сообщить тебе о переменах в моих чувствах и жизни. О, Жан Марк, я ведь много лет и думать не думала, что моя искренняя привязанность к тебе когда-нибудь может ослабнуть. Но это произошло.

Я спросила духовника, почему так случилось. Тот сказал, что не видит ничего удивительного в этом пассаже и что мы с тобой в любом случае не имели возможности соединиться, так как пытались поддерживать отношения несмотря на отцовский запрет. Еще он сказал, ибо я страшилась писать тебе, что мое молчание не приведет к достойному разрешению ситуации, так что, с его одобрения, я и решилась в подробностях изложить, что тут у нас творилось в последнее время, надеясь, что ты не станешь слишком сильно меня презирать, когда дочитаешь это письмо.

Как я уже сообщала, кузен Жорж недавно унаследовал деньги и землю. Наследство оказалось избыточным, а условия его получения не слишком обременительными. Я полагаю, кузен это заслужил, с чем ты наверняка согласишься — ведь он был единственным человеком во Франции (кроме моей тетушки, разумеется), который поддерживал нас. Прости, Жан Марк, но я должна со всей деликатностью подчеркнуть, что, именно когда речь заходит о Жорже, мне в особенной степени нужны твои понимание и доброта, ибо я оказалась в весьма затруднительном положении.

Отец не прекращал попыток отыскать мне супруга и, действуя все настойчивее, практически сговорился с одним из приятелей, решившим, что в свои пятьдесят два ему наконец пора бы обзавестись семьей. Человек этот занимается красителями, неприлично богат и нюхает табак, отчего все его манишки вечно чем-то забрызганы. Мой родитель настолько обрадовался находке, что выдвинул совершенно отвратитслъный ультиматум: либо я соглашаюсь на брак с его другом, либо лишаюсь наследства. Никакие другие версии им в расчет не брались. Можешь себе представить, как я расстроилась, осознав по категоричности его тона, что уже ни мне, ни тетушке не удастся выговорить у него хоть какую-нибудь отсрочку. Да и деваться мне было некуда, ведь Пуатье не Париж. Это там я была избавлена от ежедневных отцовских нотаций, а тут он накидывался на меня прямо с утра и до позднего вечера долдонил одно и то же, в своем гневном упрямстве и рвении напоминая разъяренного монстра, обиженного на весь белый свет.

Причины его обиды, впрочем, понятны. Отца сильно расстроил выкидыш, случившийся у Соланж. Врач даже посоветовал ей не предпринимать дальнейших попыток выносить очередного ребенка, так как ее утроба для этого слишком слаба. Это печальное обстоятельство и подвигло родителя с утроенной силой накинуться на меня, ибо теперь все его надежды обзавестись здоровым наследником связывались лишь со мной.

Как ты, наверное, понял, я тут же написала тетушке Клеменс, а та уже сама снеслась с Жоржем, и они оба незамедлнтельно понеслись в Пуатье, не отдыхая даже ночами. Тетушка до сих пор вспоминает эту безумную скачку и очень хвалит карету за то, что та выдержала. Отец моментально смекнул, в чем дело, и превзошел себя в нелюбезности, отказавшись предоставить моим адвокатам приют. Они были вынуждены поселиться на постоялом дворе, представляешь! Потом, правда, добрый друг Жоржа, Анри д'Эрель, пригласил их пожить у себя, чем привел моего родителя в ярость. Он ведь еще ни разу не удостоился чести быть принятым в доме месье д'Эреля, хотя и пытался добиться того.

Несмотря на столь недостойное поведение своего брата, тетушка Клеменс трижды виделась с ним (они запирались в гостиной), но в конце концов была вынуждена признать, что не в ее силах что-либо изменить. Мы обе с ней долго плакали и даже однажды вечером обсудили возможность моего побега из дома с дальнейшей попыткой устроиться на идущий в Египет корабль, но после длительных дебатов отвергли этот безумный план, решив спуститься с небес на землю. Я ведь ни разу нигде, кроме Италии, не бывала и непременно пропала бы в чужой стороне.

Впоследствии оказалось, что кое-что из наших бесед тетушка Клеменс передавала кузену, умоляя того найти выход из сложившейся ситуации. В результате Жорж сделал мне предложение, и на самых благоприятных условиях, в чем ты сможешь сейчас убедиться сам. Он заверил отца, что любое наследство, которое тот пожелает мне выделить, будет считаться трастовым фондом для наших детей. Правда, кузен с большой твердостью отклонил требование старика поменять свое имя на Магазэн, сочтя это неприемлемым, ведь его род древнее, чем наш. Да и действительно, с какой стати ему жертвовать своей знатностью в угоду кому-то, пусть даже и своему будущему тестю? Скажи, разве я не права?

Права, впрочем, я или нет, не так уж и важно, ведь ты, я знаю, теперь станешь обо мне думать как о легкомысленной, ненадежной особе, заслуживающей только презрения. Однако, надеюсь, ты все же учтешь обстановку, сложившуюся вокруг меня. Перспектива выйти за ровесника собственного родителя совсем мне не нравилась, а тебе пока что не удалось добиться известности, могущей поспособствовать нашему браку. Возможно, я еще пожалею о своем решении, когда к тебе придет слава, но что же мне было делать в столь бедственной ситуации, как не обратить свои взоры на Жоржа, ибо угроза стать нищенкой без приюта и каких-либо средств к существованию весьма испугала меня. Я приняла его предложение, не ища каких-либо выгод, а руководствуясь той неизменной привязанностью к нему, какая нас связывала еще в детстве. Действительно, мне теперь предстоит подняться на более высокую ступеньку парижского общества, но на ту же ступеньку мог возвести меня и приятель отца, так что мой выбор определяла совсем не практичность, какую сейчас можно встретить везде.

Хочу также отметить, что мы с Жоржем хорошо понимаем друг друга. То, что я к нему испытываю, совсем не похоже на мою страстную тягу к тебе, но я начинаю подозревать, что такая тяга — опасная вещь. Из тех, о каких неустанно предупреждает нас Церковь. Страсти толкают людей к греху, а в браке доставляют одни лишь страдания. Подобных примеров вокруг очень много. Когда я думаю о тебе, душа моя стонет, однако со временем боль затихнет, воспоминания поблекнут и все пойдет своим чередом. Уверена, Жорж будет заботиться обо мне, зная, что я не примусь возражать против его уходов в мужские компании. А он, в свою очередь, обещает умерить свои притязания на меня, как только у нас появятся двое детей, что нас обоих очень устраивает. Жорж — блестящая партия, даже отец с этим согласен, и я собираюсь воспользоваться всеми преимуществами супружества с ним. Парижская жизнь меня кое-чему научила: я пришла к выводу, что женщина должна сама заботиться о своих интересах, не уповая на милости со стороны своего мужа или отца.

Воспоминания о тебе и о нашей любви будут самыми дорогими сокровищами в той кладовой, куда может заглядывать одна лишь душа. Жорж настолько добр, что разрешает мне оставить у себя твое ожерелье, а также твои письма и говорит, что ты обязательно должен нас навестить, когда вернешься в Париж. Он готов помочь тебе найти подходящее место, пока ты не присоединишься к другой египетской экспедиции, ведь страна пирамид, насколько я знаю, не отпускает надолго тех, кто там побывал.

Если ты найдешь в себе силы простить меня, я стану благословлять твое имя. Нет предела моему раскаянию, оно будет вечно мучить меня. Если тебя утешит сознание, что мое сердце разбито, знай, так это и есть.

Наша свадьба назначена на 19 октября и пройдет здесь, в Пуатье. Отец говорит, что это будет самое пышное торжество со дня свержения императора. Несмотря на всю боль, что я тебе причинила, верь, для тебя всегда найдется место в душе, которая все еще плачет.

С прискорбием,

Онорин.

24 апреля, Пуатье».

ГЛАВА 2

Они скакали уже около часа, и жара начинала давить их своей огромной ладонью. Скалы звенели от топота лошадиных копыт. Дорожная колея, пробитая в неровной, потрескавшейся земле, была покрыта рытвинами и камнями.

— Пожалуй, нам пора сбавить ход! — прокричал Троубридж. — Уилкинсон где-то рядом. — Он был красен как рак и обливался потом, но улыбался. — Как славно, мадам, что вы посвятили мне часть своего утра.

— Это лишь ваша заслуга, — засмеялась Мадлен. — Подумайте сами, могла ли я отказаться от прогулки на западный берег реки? — Она перевела взмыленную кобылу на шаг и оглядела очередного колосса. — Сколько же сил в него вложено! А зачем? Скажите мне, Троубридж для чего все это делалось, а? Из каких таких побуждений?

— Из тщеславия, — не задумываясь, откликнулся англичанин. — Чтобы произвести впечатление. Желание пустить пыль в глаза заложено в человека природой. — Он прокашлялся и махнул рукой в тонкой перчатке в сторону скал. — Там немало подобных штуковин.

— А еще больше их под землей, — сказала Мадлен, хмурясь. Шапочка с дерзким гусарским околышем очень ей шла.

Троубридж подвел своего гнедого к чалой кобыле спутницы.

— Вас что-то тревожит, мадам?

— Чепуха, не стоит внимания. — Всадница усмехнулась. — Я просто думаю, сколько всего непознанного вокруг, а времени катастрофически не хватает.

— Вы так и не пришли с профессором Бондиле к компромиссу?

— Нет, — покачала головой Мадлен.

— Надо же. А он вроде бы держится дружелюбно. — Англичанин потупился, пряча глаза.

Мадлен тихо рассмеялась.

— Ни о каком дружелюбии между нами речи уже быть не может, — сказала она. — Он хочет, чтобы я уехала. Наверное, я так и поступлю. Бондиле имеет влияние на Омата, к тому прислушивается судья Нумаир. Они меня выживут, можно не сомневаться. — Всадница чуть привстала в седле и, прищурившись, устремила взгляд вдаль — туда, где каньон делал изгиб. — Разве здесь проводят раскопки?

— Насколько я знаю, лишь пробные, — ответил Троубридж и добавил: — Кто-то из землекопов сказал, что в этих скалах укрыта большая гробница…

— Но где она расположена, он не знает, — закончила фразу Мадлен. — Мне много раз приходилось выслушивать подобные басни. — Она пустила кобылу рысью, углубляясь в каньон. Не в этих ли скалах много веков назад бросили ту несчастную, о которой писал Сен-Жермен? Бедняжку осудили на смерть под палящим солнцем. Жуткое дело и жуткое место. Как ее звали? Хесентатон, вспомнила Мадлен и, радуясь цепкости своей памяти, повторила:

— Да, так и есть — Хесентатон.

— Простите? — сказал Троубридж, округлив поросячьи глазки. — Хесентатон? Что это значит?

Мадлен натянула поводья, переводя кобылу на шаг и заодно прикидывая, как построить ответ.

— Думаю, это имя. Египетское, — сказала она. — Я попыталась произнести его правильно, и у меня получилось.

Троубридж почему-то обрадовался и закивал.

— О, я очень вас понимаю. Постижение чужого наречия — весьма непростое занятие. Столько слов… незнакомых, неблагозвучных. Продираешься сквозь них, как сквозь лес, не различая, где дерево, где кустарник. Как в детстве, когда учишься говорить. Не правда ли, в этом есть что-то такое? — Он наклонился и ощупал подпругу, продолжая болтать: — Когда я был маленьким, со мной приятельствовал один пес. Ничего особенного в смысле породы, но он как-то уж очень ко мне привязался. Такое бывает с четвероногими, не мне вам объяснять. Звали его Помрой, однако мне никак не удавалось верно произнести эту кличку, и я заменил ее на Прайбой. Бессмысленная замена. Прайбой произносится вовсе не легче, чем Помрой, но, клянусь, мне понадобился целый год, чтобы научиться называть песика так, как нужно. — Толстяк ткнул кнутовищем в скалу, возвышавшуюся над ними. — От нее прямо пышет жаром. Хуже, чем от кузнечного горна.

— Ваша правда, — сказала Мадлен, оглядываясь и понимая с тревогой, что они удалились от берега на весьма порядочное расстояние. — Ну, где же Уилкинсон? Разве нам не пора уже встретиться с ним?

Троубридж прищурил маленькие глазки.

— Понятия не имею. Странная вещь. Вчера вечером я нашел на своем письменном столе его записку, всю испещренную зарисовками. Там говорилось, что он обнаружил похожие на ваши сосуды и хочет их вам показать. Я был уверен, что нам навстречу кого-нибудь вышлют. — Троубридж снял шляпу и вытер лоб. — Так делается всегда.

Подул ветер — сухой и палящий, как выдох дракона. Мадлен сглотнула, внезапно почувствовав боль в потрескавшихся губах. По спине ее словно прошелся холодный палец, под корсетом кольнуло. Она вновь поднялась в стременах и огляделась.

— Никого не вижу, — голос ее слегка дрогнул.

— Я тоже, — кивнул Троубридж. Он развернул лошадь, но дорога, ведущая к берегу, также была пуста. — Уилкинсон! — прокричал толстяк, удерживая шарахнувшегося от неожиданности гнедого, потом вновь дал ему волю. — Джон Гарднер Уилкинсон! — Освобожденный гнедой резво пустился вскачь, но его тут же остановили. Англичанин, не отпуская поводьев, прислушался, не раздастся ли где-нибудь крик.

Мадлен подъехала ближе.

— Я ничего не слышу. И никого не вижу. — Она говорила ровно, спокойно, хотя на душе ее скребли кошки.

— Ничего не понимаю. Не в манере Уилкинсона заставлять гостей ждать. Он, конечно, немного чокнутый, но не дурак. Эта встреча — его идея. И потом, в записке четко указано время. — Троубридж помрачнел. — Ему придется выслушать пару ласковых слов, можете не сомневаться. Одно дело — по-приятельски проигнорировать мою любовь к пунктуальности, и совсем другое — играть подобные шуточки с вами.

— Не стоит его корить, пока мы не убедимся, что он действительно нас приглашал, — сказала Мадлен, сама приходя в ужас от шевельнувшегося в ней подозрения.

— Вы хотите сказать, что я неправильно его понял? — Троубридж повернулся в седле, не веря своим ушам. — Что за чушь? Простите, мадам, сорвалось. Нет, я в своем уме и прочел все, как надо.

— Я в этом уверена, — сказала Мадлен.

— Тогда в чем же дело? Мадам, вы разумная женщина. Неужели вам кажется, что…

— Что не Уилкинсон автор записки? — перебила Мадлен — Да, мне пришло в голову именно это. — Она судорожно вздохнула «Надо же, — с горькой иронией, подумалось ей, — как своевольна судьба. Выхватывает тебя из-под ножа гильотины, проводит сквозь все кровавые ужасы революции, чтобы с тобой уже в мирное и спокойное время хладнокровно расправилась какая-то мразь». — Я считаю, нас сюда заманили.

— Заманили? Кто заманил? — Троубридж вновь оглядел каньон. — Невозможно, мадам. Кто бы пошел на такой глупый розыгрыш? — Он внезапно умолк, ибо понял. — Или это не розыгрыш?

— Боюсь, что так, — глухо сказала Мадлен. Ей удалось справиться с первым приступом страха, и теперь она лихорадочно размышляла, что предпринять. Выход должен найтись, и он непременно найдется. Примером тому — Сен-Жермен. Он тоже когда-то жил в этих краях. Жил и выжил. Ему это удалось. Что ж, и ей это распрекрасно удастся. Надо только подумать. Спокойно, без паники. Хорошенько подумать, и все.

— Боже милостивый, — прошептал Троубридж.

Мадлен прикрыла глаза, чтобы не видеть мрачных каменных глыб, и заговорила. Очень тихо, едва шевеля губами и не глядя на Троубриджа.

— У меня есть идея. Молчите и слушайте. Притворитесь, что поправляете что-нибудь. Платок или упряжь. Нельзя показывать, что мы чем-то встревожены.

— Как скажете, — бодро отреагировал Троубридж и тут же занялся осмотром седла. — Вы думаете, за нами следят?

— Придется это предположить. Придется предположить также, что нас сюда заманили не без причины. Каньон для нас клетка, ловушка. — Ее фиалковые глаза ярко вспыхнули, потом засияли ровным холодным огнем. — Нужно попробовать выбраться из него, не показывая, что мы обо всем догадались. — Она наклонилась к англичанину, словно бы для того, чтобы помочь ему затянуть стременные ремни. — Пусть думают, будто мы развлекаемся. Выкиньте что-нибудь. Подбейте, скажем, меня на скачки. Пусть видят, что нам на Уилкинсона плевать, что мы сами себе компания.

— Черт возьми, — прошептал Троубридж. — У меня же отличные пистолеты. И почему только я не прихватил их с собой?

— Вы ведь не знали, что они вам понадобятся, — сказала Мадлен, приставляя ладонь ко лбу и оглядывая окрестные скалы. — Уилкинсон, где вы? — прокричала она, после чего подбоченясь уставилась на Троубриджа. — Куда подевался этот негодник? Вы говорили, он встретит нас. — Голос ее звучал преувеличенно громко.

— Я сам так думал, — включился в игру Троубридж. — Встреча назначена на час дня, а сейчас уже половина второго. Должно быть, он нас не слышит.

— Почему? — скривилась Мадлен, решив не тратить энергию на производство фальшивых улыбок. Губы и так не слушаются, лучше капризно надуть их. — Слишком увлекся работой? Ох, Уилкинсон! Он не лучше других. Нашел что-нибудь и забыл обо всем, а мы тут страдаем. Я и сама такая, но пренебрежения к себе не терплю. — Она раздраженно поиграла поводьями. Ладони ее моментально вспотели, на кружевной ткани перчаток появились разводы.

— В таком случае я не прочь его наказать, — громогласно объявил Троубридж, делая спутнице большие глаза. — Мадам, что нам в нем? Давайте уедем!

— Почему бы и нет? Тут такая жара! Нельзя же весь день торчать на солнцепеке. У меня от всего этого уже ломит в висках, — пожаловалась Мадлен, ничуть не греша против истины.

Троубридж бесшабашным движением сбил на затылок шляпу.

— В таком случае вас надо развлечь. Не устроить ли нам состязание? Мой гнедой против вашей чалой. Что скажете, а? Кто первым выскочит из каньона. Расстояние подходящее. Тропа тесновата, но ничего. Финишем будет дорога. Победителю достанется… поцелуй. — Он картинно прижал руку к груди, потом хлопнул себя по карману. — Или десять фунтов — на выбор?

— Вы предлагаете мне пари, Троубридж? — спросила Мадлен, испытывая прилив благодарности к толстяку. Не каждый на его месте держался бы столь достойно. Счастлива будет женщина, которой достанется такой муж. Жаль, что он уезжает.

— Я понимаю, кавалеру не очень прилично себя так вести, но, учитывая, что мы совершенно одни, этим можно и пренебречь! — прокричал с вызовом англичанин. — Пощады не ждите. Скачем до дальней скалы и поворачиваем к дороге.

Мадлен еще раз окинула взглядом каньон, словно оценивая дистанцию, а на деле надеясь заметить, где прячется враг.

— Углы не срезаем. Держимся тропки, — сказала она, зная по опыту, насколько коварны обочины. Если лошадь споткнется и скинет седока, ситуация станет не просто рискованной, а обвально катастрофической. — По рукам — десять фунтов. На старт.

Троубридж искусно и незаметно горячил своего жеребца, делая вид, что никак не может подстроить его к чалой кобылке. Воспользовавшись заминкой, он прошептал:

— Скорее всего, стрелок сидит за дальним утесом. Тот служит ему отличным прикрытием и кроме того блокирует нам путь к отступлению. — Англичанин выпрямился в седле и, уже не таясь, объявил: — С тропы противника не теснить, обгону никак не мешать!

— Согласна, — кивнула Мадлен, опасаясь, что стрелок не один, но стараясь не выдать волнения. В конце концов, перекрестный огонь опасен не только для беглецов, но и для тех, кто стреляет. Она понимала, что это слабое утешение, и зашептала, тыча для отвода глаз кнутовищем в наиболее крупные валуны: — Нам надо вместе пройти опасное место. Старайтесь не удаляться от меня более чем на корпус. И следите внимательно, не сверкнет ли где проволока или…

— Ружейное дуло, — договорил Троубридж и приосанился вскинув пухлую ручку. — Вы совершенно правы, мадам. — С этими словами он всадил шпоры в бока гнедого и громко гикнул, отпуская поводья.

Мадлен хлестнула кобылу кнутом, чтобы та взяла с места в галоп, и пригнулась пониже. Гнедой успел уйти вперед на два корпуса, его следовало нагнать. Горячий ветер ударил в лицо и внезапно сорвал с наездницы шапочку. Та, зацепившись лентой за шею хозяйки, сделала в воздухе пируэт и упала на морду кобылы. Чалая жалобно взвизгнула и прыгнула в сторону, а гнедой тем временем уносился все дальше. Мадлен вновь подхлестнула кобылу, та наддала, сокращая разрыв. Подставляться под пули разумнее вместе, чем поодиночке: кому-то может и повезти. Прическа Мадлен растрепалась, длинные волосы облепили лицо, лезли в глаза. Вдали и чуть справа бурой зловещей махиной дыбилась роковая скала, она все росла в лучах яркого солнца. Троубридж махнул кнутом в ее сторону и что-то прокричал, но Мадлен не расслышала что: мешали свист ветра в ушах и топот чалой.

И тут прогремел выстрел.

Троубридж пошатнулся и с жутким воплем рухнул на переднюю луку седла, инстинктивно обхватывая руками конскую шею. Гнедой всхрапнул и помчался во весь опор, запаниковав от выстрела и запаха человеческой крови, заливавшей его правый бок. Мадлен закричала, пытаясь подогнать свою чалую, но та и так выжимала из себя все, что могла. Жеребец, уносящий на себе раненого седока, удалялся.

Снова грохнули выстрелы, их было два. Чалая кобыла упала на землю и забилась, истошно визжа. Всадница, вылетев из седла, покатилась по мелкому щебню. Она катилась, как кукла, ибо вторая пуля задела ее, оставив на лбу длинную ссадину, теряющуюся в растрепанных волосах. Мадлен не почувствовала удара, но контузия лишила ее возможности двигаться. Она была в полном сознании, когда замерла на горячих камнях с лицом, обращенным к беспощадному солнцу.

Кое-как поднявшись на ноги, кобыла увидела жеребца и поскакала за ним, обезумев от страха и боли. Ей удалось продержаться с минуту, потом чалая перешла на шаг и зашаталась, сотрясаясь от приступов кашля. Колени злосчастной лошади подкосились, и она во второй раз упала, чтобы уже не встать. Высоко в небе появился первый стервятник. Влекомый безжалостным ветром пустыни, он неумолимо снижался, описывая большие круги.

Четырежды Троубридж был близок к падению, но руки его инстинктивно сжимались, и он удерживался в седле, мотаясь из стороны в сторону, чем приводил в исступление своего жеребца. Охваченный ужасом конь хрипло дышал, его шкура потемнела от пота, а из ощеренной пасти толчками шла пена. Но, несмотря на жару и усталость, гнедой продолжал бежать. Сердце животного стучало так бешено, что тело наездника сотрясали толчки.

Впереди забелела дорога, за ней темнели орошаемые плодородные земли, их омывал Нил. Троубридж сознавал все это, а также и то, что руки у него затекли — наверное, из-за нелепой позы. Что за глупость, сидеть в седле, прижимаясь к шее коня, словно ты обезьяна. Он даже рассмеялся, но почувствовал во рту привкус крови. Что-то произошло, что-то очень серьезное, и Троубридж это понимал. Бок болел так, словно его проткнули чем-нибудь раскаленным, а руки и ноги почти не слушались. Кажется, над ним нависла опасность, огромная, даже смертельная. И не только над ним, но и над мадам де Монталье. Мадам де Монталье? Мадам де Монталье? Он должен… что-то… что же он должен?

Наконец он вспомнил — и закричал, но уже не от боли, а от внутренней муки. Мадам де Монталье рядом нет. Она ехала сзади. Потом прогремели выстрелы. Только тут Троубридж понял: он ранен. И словно в подтверждение этого заключения боль в ране усилилась. Убийственная, беспощадная, она принялась рвать его бок, будто дикая кошка — зубами, когтями. А мадам де Монталье осталась одна. Господи, подумал он, пытаясь нащупать поводья, чтобы сдержать бег гнедого, иначе тот мог загнать себя до смерти. Господи, пожалуйста, дай мне продержаться ровно столько, чтобы послать ей помощь. Позволь мне это. Только это. А после я с радостью предстану перед тобой, обещаю. Он повторял это снова и снова, цепляясь за поводья и подбирая их под живот, пока наконец жеребец не перешел на усталую рысь.

Сколько времени конь тащился к реке, Троубридж не знал, ибо сознание то покидало его, то возвращалось. Наконец вдали послышались голоса, потом крики. Он попытался поднять голову, но на это уже не было сил. Он попытался позвать на помощь, но из горла вырвалось только мычание. Он почувствовал, что его окружили какие-то люди, услышал местную речь, а чуть позже французские и, слава Богу, английские восклицания.

— Боже всемилостивый, вы ранены. — Это сказал Симингтон, молодой выпускник Кембриджа, совсем недавно попавший в Египет и работавший в другой экспедиции. Троубридж с ним не был знаком, но мельком видел на одном из приемов. Он почувствовал, что его пытаются снять с седла, и расцепил руки.

— В вас стреляли, — пораженно объявил Симингтон. — В него стреляли, — сказал он остальным и добавил: — Ему нужен доктор.

— Он потерял много крови, — произнес еще кто-то, но Троубридж не узнал голос.

Преодолевая боль, он прошептал:

— Немец…

— Он сказал — немец? — переспросил Симингтон, становясь на колени. Юноша стянул со своей шеи платок и прижал его к ране, чтобы остановить кровь. — В него стрелял немец?

— Нет, — возразили ему из толпы. — Немец у нас один. Это врач, живущий на том берегу.

— Да, — выдохнул Троубридж. Платок, прижимаемый к боку, доставлял ему дополнительные страдания. — Фальке. — Он заставил себя открыть глаза, но, кроме тумана, ничего не увидел. Потом сквозь марево, как сквозь стекло, заливаемое дождем, проступило лицо Симингтона. — Расскажите ему… Сразу… Когда он приедет… — Троубридж сглотнул ком, подступивший к горлу, не обращая внимания на металлический привкус во рту. — Там… Мадлен. — Где-то глубоко, чуть ли не в подсознании, его кольнула мысль, что он впервые произнес ее имя. — Расскажите ему. Она в каньоне. — Троубридж хрипло вздохнул. С каждой секундой голова его кружилась все сильней и сильней и говорить становилось труднее. — В нее тоже стреляли.

— Вы хотите сказать, что есть и вторая жертва? — с тревогой переспросил Симингтон.

— Найдите Фальке, — прохрипел Троубридж. — Немедленно.

— Мы тут же этим займемся, — сказал Симингтон, делая знак одному из товарищей по экспедиции. — Поторопитесь, — тихо произнес он.

Англичанин кивнул.

— Считайте, что врач уже здесь. — Он ободряюще взмахнул рукой и побежал к пристани, к лодкам.

— Господин совсем плох. — Старший землекоп, качая головой, склонился над раненым. — Жаль.

Троубридж поднял руку, которая меньше болела, и попытался уцепиться за жилетку того, кто сидел рядом с ним.

— Мадлен. — «Ну вот, — мелькнуло в его мозгу, — я сделал это дважды». — Спасите ее. — «Странно, — подумал он, глядя, как Симингтон берет его за руку. — Боль, кажется, отпускает. Будто одно звучание ее имени унимает ее».

Симингтон с готовностью закивал.

— Мы сделаем все возможное, старина. Даю слово — все. А пока что крепитесь. Скоро приедет врач. Он вас осмотрит. — Юноша видел, что раненый впадает в прострацию, и стиснул зубы, удерживая непрошеное рыдание, потом, справившись с приступом слабости, посмотрел вверх. — Кто-нибудь видел, откуда он ехал? Если в скалах осталась женщина, нам следует ее отыскать.

— Ищите по стервятникам в небе, — посоветовал кто-то из землекопов.

— Нет, — сказал Симингтон, часто моргая. — Нет. Мы отыщем ее живой. Я дал ему слово.

Землекопы принялись перешептываться.

— Сейчас очень жарко, — сказал старший рабочий.

— Жара, — подтвердил пожилой британец. — Нужно выждать, когда зной спадет. Лошади заупрямятся, и толку не будет.

У Троубриджа не было больше сил держаться за руку юноши. Он поднял веки и едва слышно выдохнул:

— Найдите ее…

— Непременно найдем, — ласково и печально произнес Симингтон, понимая, что раненый уже пребывает не здесь и что его широко распахнутые глаза ничего больше не видят.

* * *

Письмо профессора Рено Бенклэра, посланное из Парижа профессору Алену Бондиле в Фивы.

«Уважаемый мэтр Бондиле! Около полугода назад один из членов вверенной вам экспедиции прислал нам письмо с нареканиями на вашу работу. Посовещавшись, мы не стали давать ему ход, решив, что оно — плод раздраженного воображения амбициозною человека, недовольного тяготами жизни в чужом краю. Я от имени нашего руководства пожурил молодого ученого за безответственные, голословные заявления — мне показалось, что этого будет достаточно, чтобы тот взялся за ум.

Однако совсем недавно наше внимание привлекла некая монография, выпущенная гентским издательством „Эклипс-пресс“. Автор ее — участница вашей же экспедиции мадам де Монталье. Труд этой, по нашему мнению, весьма одаренной особы представляет собой увесистый том в сто сорок четыре страницы с отличными иллюстрациями и называется „Годовой дневник рядового исследователя древних памятников Фив и Луксора“. Им всерьез заинтересовались лучшие университеты Европы, ибо слог мадам де Монталье лаконичен, описания образны и подробны, а гипотезы и догадки изложены четко и ясно. „Эклипс-пресс“ — издательство, вкус которого порой изрядно хромает, но в данном случае оно вправе гордиться столь качественной публикацией, научная ценность которой не вызывает сомнений, хотя именно это обстоятельство и послужило резоном для нашего деликатного обращения к вам.

Видите ли, фактическая сторона работы мадам де Монталье во многом не совпадает с вашей трактовкой экспедиционных событий, особенно в аспектах оценки вклада того или иного ученого в процесс успешного постижения загадок египетской старины. Естественно предположить, что наличие разногласий обусловлено авторской субъективностью, однако ваши отчеты в сравнении с данной монографией грешат некоторым отсутствием регистрационной последовательности при ощутимых пробелах в общей картине раскопок. Этот анализ, собственно, и поставил нас в довольно щекотливое положение, выход из которого следует поскорее найти. Вот основные пункты вставшей перед нами дилеммы. С одной стороны, мы, как ваши попечители, не хотим подвергать сомнению вашу научную добропорядочность, как и не стремимся вникать в методы, какими вы пользуетесь для обеспечения успешного хода экспедиционных работ. Тем не менее утверждения мадам де Монталье носят вполне конкретный характер, а ее записи отличаются редкостной добросовестностью. Впрочем, некоторая категоричность выводов и безапелляционность суждений, на мой взгляд, показывают, что ей не следует безоговорочно доверять.

Говоря проще, нам не хотелось бы думать, что мы зря облекли вас своим доверием и нешуточными полномочиями, ибо такой оборот дела дурно отразился бы и на нас. Несомненно, вы не менее нашего огорчены сложившейся ситуацией, и, чтобы вас подбодрить, хочу отметить, что ваше недавнее сообщение о последних находках вызвало в ученых кругах настоящий ажиотаж. Все ожидают, что заключения, к каким они вас приведут, будут столь же значительны, как и открытие Шампольона. Надеюсь, вы не станете тянуть с анализом обнаруженных вами редкостей — мы уже предвкушаем радость, какую всем нам доставит ваш следующий отчет.

Повторяю, мы вам очень верим. Да и с чего бы человеку вашего положения прибегать к сомнительным махинациям? Однако есть мнение, что в отдельных случаях вам стоило бы менее рьяно подчеркивать значимость своей роли в ходе раскопок. Мы, разумеется, не желаем умалять эту роль, однако скандальная монография появилась и проигнорировать ее невозможно, тем более что нашлись жаждущие со всей строгостью разобраться, кто прав тут, а кто виноват.

Мы решили, что построчное сравнение дневников ваших коллег поможет нам скорее выявить подоплеку досадного недоразумения, чем доскональный опрос всех заинтересованных лиц. Записи Лаплата, наблюдающего за трудом землекопов, безусловно, помогут нашему следствию в той же мере, что и полевые журналы Пэя, Анже и де ла Нуа. Вероятно, мы также переговорим и с Клодом Мишелем Ивером, ибо недавно узнали, что он весьма окреп и даже время от времени выступает с лекциями по истории страны пирамид. Чем тщательнее мы проведем сличение упомянутых данных, тем лучше сумеем поставить на место горлопанов, ополчающихся на вас.

Мы полагаем, что все дневники придут к нам с обратной почтой, и, в свою очередь, обещаем подготовить к концу года сравнительный материал. Напоминаем, что в ваших интересах ускорить приход того счастливого дня, когда прискорбное недопонимание будет устранено. Я лично верю, что день этот не за горами.

Отдавая дань высоте вашего профессионализма, искренне ваш

профессор Рено Бенклэр.

9 мая 1828 года, Париж».

ГЛАВА 3

Высокий худой пассажир выпрыгнул из плоскодонки, перевозившей людей и грузы с одного берега реки на другой, еще до того, как лодочник привязал ее к пристани. В одной руке у него была сумка с инструментами, в другой — чемоданчик с бинтами и мазями. На спешку, в которой он собирался, указывали сюртук, перекинутый через локоть, и отсутствие галстука. Эгидиус Максимилиан Фальке был бледен как полотно, его голубые глаза пылали.

— Где? — спросил он на местном наречии у толпившихся возле лодок людей.

— Англичанина унесли… — стал объяснять тощий сутулый старик, но Фальке, не дослушав, побежал дальше — к группке европейцев, стоявших невдалеке.

Навстречу ему шагнул строгого вида юноша с выпирающим кадыком.

— Вы, наверное, Фальке. Я, к сожалению, не владею немецким. Надеюсь, вы говорите по-английски. — Он стоял, преграждая Фальке дорогу к чему-то продолговатому, лежащему на земле и накрытому куском грубой ткани.

— Плохо. Французский я знаю лучше, — ответил немец, тщательно выговаривая слова. — Где раненый? — Врач попытался оттеснить англичанина в сторону, но тот не поддался.

— Меня зовут Роланд Симингтон. Я сделал для вашего друга что мог. — Он по-прежнему не двигался с места.

— Благодарю, — неприязненно произнес Фальке, но что-то в глазах Симингтона заставило его сменить тон: — Он… мертв?

— Застрелен. Пуля вошла в правый бок. Ребра сломаны, рана очень серьезная. — Англичанин, решив, что главное сказано, подвинулся и кивком указал на холстину. — Он очень тревожился. И умолял передать вам, что какая-то женщина… Мадлен, кажется… все еще находится в скалах… как мы думаем, в одном из каньонов.

— Мадлен? — Сначала Фальке даже не понял, о ком идет речь, потом запрокинул голову и издал вопль отчаяния: — Нет! — Немец подбежал к мертвецу и упал на колени, бросив сумку и чемоданчик. — О, mein Gott! — Врач сдернул с недвижного тела ткань и осмотрел рану. — Его все равно нельзя было спасти, — констатировал он, поворачиваясь к Симингтону. — Что еще он сказал? О женщине в скалах?

Юноша заколебался:

— Что в нее… тоже стреляли. — Он старался произнести это как можно мягче, но все равно сказанное прозвучало как приговор.

— Стреляли? — едва слышно повторил Фальке, и лицо его исказилось от боли.

— Мы пытаемся сообразить, где они были, — сообщил Симингтон, будто это чему-нибудь помогало. — И организуем поиск, как только спадет жара.

Фальке словно не слышал.

— В нее стреляли. О Боже! Мадлен! Я должен ее найти. Немедленно. Мне нужны два осла, — обратился он к Симингтону. — Сию же минуту. Только покажите, откуда он прибыл, и я пойду по следам.

— По следам? — недоуменно уточнил Симингтон, опасаясь, что немец свихнулся. Покачав головой, он попытался его вразумить. — Как вы можете пойти по следам? Взгляните сами. Земля слишком твердая, и на ней…

— Я пойду по кровавым следам, — перебил его врач. — Троубридж потерял много крови.

— По кровавым следам? — От природы бледное лицо Симингтона стало пепельным. — Мой Бог, вы ведь не говорите это всерьез?

— Я в жизни не был более серьезен. — Врач вскинул руку и ухватил юношу за жилет. — Найдите ослов. Не делайте смерть вашего соотечественника напрасной. — Он покосился на Троубриджа, потом снова глянул на Симингтона. — Мне никто не нужен, я поеду один.

— Но… разве вы не понимаете, что это очень опасно? Часа через три — другой разговор. А сейчас самое пекло, — с несчастным видом пояснил Симингтон, и Фальке поморщился, вспомнив, как губительно для Мадлен прямое воздействие солнца.

— Землекопы, пока не станет прохладнее, не двинутся с места. — бубнил между тем англичанин. Он перевел дыхание и с беспокойством оглядел покрытого саваном мертвеца. — Но я постараюсь уговорить кого-нибудь выехать раньше. Часа, скажем, через два, или через полтора..

— Через полтора, — тихо уточнил Фальке.

Симингтон кивнул, потом отступил, высвобождаясь из цепкой хватки.

— Я позабочусь о вашем товарище, — сказал неуверенно он, в душе сомневаясь, что эта забота может компенсировать бездействие окружающих и извинить его самого.

— Его звали Троубридж. Фердинанд Троубридж, — бесстрастно сказал Фальке, потом сорвался, не выдержав напряжения: — Где же ослы? Приведите ослов.

Те англичане, что следили за разговором, потупились, а самый старший сказал:

— Их уже ведут, сэр.

— Благодарю. — Фальке повесил на плечо сумку и подобрал чемоданчик. — Я действительно вам благодарен, — обратился он к Симингтону, но тот ему не поверил и смущенно прокашлялся.

— Мы унесем его в тень… Троубриджа.

— Хорошо, — кивнул Фальке, озираясь по сторонам. — Водой не поделитесь?

— Ну разумеется. — Юноша испытал облегчение, получив возможность оказать этому взвинченному человеку реальную помощь, и, хлопнув в ладоши, подозвал старшего землекопа. — Два бурдюка, — распорядился он по-арабски. — Нет, пусть будет три.

— В Фивах, по-моему, есть капеллан, — сказал Фальке. — Пошлите за ним.

— Да, обязательно. — Симингтон закивал. Так горячо, словно ничего замечательнее в своей жизни не слышал. — А вот и животные. — Он судорожно вздохнул, указывая на двух ослов, оседланных по-египетски, с боков которых свисали огромные бурдюки, наполненные родниковой водой.

Когда Фальке с проклятиями устроился в непривычном седле, юноша вручил ему поводья второго осла и виновато сказал: — Мы пойдем следом, не сомневайтесь. Если не вернетесь к вечеру, мы возьмем фонари и будем прочесывать всю округу, пока не найдем вас. — Он отступил назад. — Да поможет вам Бог!

— Аминь, — суховато откликнулся Фальке и пустил своего белого ослика легкой трусцой, крепко сжимая поводья. Он пристально вглядывался в дорогу. Капли крови успели впитаться в пыльную почву, но были еще видны. Сам того не замечая, немец молился, а в небе пылало светило, только-только покинувшее зенит. Огромное и беспощадное, оно висело над скалами, звенящими от жары. Ветер если и дул, то лишь обжигал и нес с собой запахи пыли.

Глаза Мадлен были закрыты, но она видела солнце сквозь веки, словно сквозь красное марево, и не могла заслониться от его жгучих лучей. Ту девушку привязали к скале голой. Как она, должно быть, страдала. Платье все-таки защищало Мадлен, но муслин был слишком тонок и кое-где кожу начинало саднить. Если бы удалось перевернуться, то стало бы чуточку легче, хотя и пришлось бы лежать на ожогах. Но она не могла шевельнуться, скованная контузией по рукам и ногам. Изредка до нее доносились крики стервятников, да иногда по лицу пробегали тени от их крыльев. Мут и Атум-Ра, вспомнила Мадлен. Божества древнеегипетского пантеона, не желающие проявить снисхождение к ней. Добрая земля Савуа в двойных подошвах ботинок еще помогала, но плохо, а меднолицый бог страны пирамид медленно и упорно высасывал из нее жизнь.

День она все же продержится — Мадлен в этом не сомневалась, — хотя и обгорит. А ночь вольет в нее силы, и она, возможно, как-нибудь доберется до скал, чтобы найти там прибежище. Если этого не случится, к полудню нового дня ее просто не станет. Солнце превратит ее в мумию, и она тихо умрет. Истинной смертью, бесповоротной, уже не сулящей надежды на возрождение… Но как же не хочется умирать!

От этой печальной мысли Мадлен захотелось плакать. Она с большой радостью разрыдалась бы, если бы могла. Приходилось искать утешение в том, что слезы, как кислота, вмиг разъели бы ее опаленную кожу. Там, вероятно, уже вздуваются пузыри. На щеках, на запястьях… И губы, наверное, потрескались, как египетская земля. Страшно ими пошевелить, чтобы проверить, может ли она издать хоть какой-либо звук.

«Наберись терпения, — внушала себе Мадлен. — Кто-нибудь обязательно сюда явится». «Явится, — возразил внутренний голос, — но лишь тот, кто в тебя стрелял. Он единственный знает, где ты лежишь, и с вечерней прохладой, возможно, вздумает проверить, не жива ли мишень. А на то, что Троубриджу удалось ускакать, даже и не надейся».

Три стервятника, свалившиеся с неба, подступили бочком к околевшей кобыле. Их крики привлекли других пернатых любителей мертвечины, и те, лениво снижаясь, стали приглядываться к Мадлен.

Но она по-прежнему пребывала в сознании, и в голове ее роились разные мысли. «А что, если это не Бондиле?» — спрашивала она себя. Кто-то другой, например. Из тех, что тоже ее недолюбливают. С той стороны, где лежала кобыла, донеслось что-то вроде омерзительного покашливания. Эти звуки издавали пирующие стервятники, но Мадлен решительно приказала себе игнорировать их. Если это все-таки Бондиле, то проделал он все не своими руками. Скорее всего, послал Гибера. Или Сути, считавшего ее воплощением зла. «Воплощением зла…» — мысленно повторила она, стараясь отвлечься от боли, растекшейся по всему телу. А, собственно говоря, почему? Лишь потому, что она не разделяет его суеверий?

Возле кобылы приземлилась еще пара стервятников, между птицами затеялась перебранка. Пронзительные крики и возмущенный клекот взбудоражили тишину.

Разлука с Сен-Жерменом — вот самое худшее, что несет в себе смерть. Хотя им теперь и не доводилось подолгу общаться, одно сознание, что он где-то есть, пробуждало в ней радость. Мадлен вспоминала пронзительный взгляд темных глаз, очаровавших ее с первой минуты знакомства. В них теплились сострадание, доброта и любовь. Как коротка все же была их любовная связь, но как много она ей дала. А когда Мадлен стала жить его жизнью, ее тяга к нему лишь возросла, хотя они и потеряли возможность дарить друг другу блаженство. Теперь ее слуха никогда не коснется чуть глуховатый знакомый голос, ей никогда вновь не увидеть, как он улыбается, отвечая на ее многочисленные вопросы, и как удивительно при том озаряются черты дорогого лица.

И тайны храмов Луксора и Фив останутся нераскрытыми… что совсем уж обидно! Мадлен захотелось выкрикнуть что-нибудь протестующе-гневное, но на это не было сил. Она ведь только-только соприкоснулась с чем-то по-настоящему значимым. Сколько чаяний, сколько надежд, сколько смелых гипотез! Все пойдет прахом! Разве в этом есть хоть какая-нибудь справедливость? И хоть какой-нибудь смысл?

Никогда больше она не увидится с Фальке, не приляжет возле него, не положит голову на его грудь, чувствуя, как он дышит во сне. Он был совсем рядом, на том берегу Нила, и от этой мысли делалось еще хуже. Как сладостно было его обнимать, задыхаясь от нетерпения. Никогда больше ей не пробудить в нем желания, не целовать его губ. Боль, внезапно ее пронзившая, имела совсем иную природу, чем муки, которые причиняла обгоревшая кожа.

Рядом опустился стервятник — она поняла это по шелесту крыльев и резкому запаху падали. Птица разочарованно крикнула, увидев что пожива еще дышит, и опять взмыла в небо.

Полностью отрешиться от зноя, от боли, от солнца было практически невозможно, но отогнать от себя черные думы все-таки следовало, и как можно скорей. Отчаяние выматывает. Если ему поддаться, к вечеру превратишься в дрожащую размазню. И тогда даже ночью не сможешь сдвинуться с места, упустив свой единственный шанс. Мадлен решила обратиться мыслями к прошлому. Итак, родилась она сто три года назад, а с момента перерождения прошло восемьдесят четыре года. За это время она постигла и повидала многое, но не настолько, чтобы без сожаления встретить реальную смерть. Смерть. Опять смерть. Нет, экскурс в прошлое себя не оправдывал. Мадлен мысленно выбранилась. Самым лучшим сейчас было бы задремать, но разве можно уснуть на раскаленной добела сковородке?

Вдали послышался шум.

Мадлен напрягла слух, пытаясь определить, откуда доносятся звуки, похожие на скрип гравия под ногами. Кто идет в ее сторону? Неужели убийца, решивший ее добить?

Вот снова что-то скрипнуло, стукнуло, всполошив стервятников. На этот раз Мадлен поняла, что шум доносится с юго-востока. Там, за скалами, вроде бы должна проводить раскопки группа недавно прибывших в Египет британцев. В начале прогулки Троубридж говорил ей что-то о них.

Троубридж. Страх за него сковал все ее существо. Страх и раскаяние, ведь повинна во всем с ним случившемся она, и только она.

Мадлен попыталась повернуть голову и замычала от боли, пронзившей лицо и шею. Она прикусила губу, но лишь увеличила муку.

Топот копыт. Это топот копыт.

Кто-то ищет ее. В душе Мадлен вспыхнул ужас. Искать ее может лишь враг. Но об этом не стоило беспокоиться. Убийца найдет свою жертву. Тут от нее ничего не зависит, так что эту версию можно было выкинуть из головы. Хуже, если мимо едет какой-нибудь изыскатель, производящий разведку окрестностей. Он ведь может так и уехать. Падаль есть падаль — зачем к ней подъезжать?

Фальке увидел тушу кобылы, которую рвали стервятники, и сердце его бешено заколотилось. Ударами каблуков он подбодрил осла и прищурился. Отблески желтых камней слепили глаза.

Мадлен не могла ни кричать, ни двигаться, но ей нужно было подать проезжающему хоть какой-нибудь знак. Под левой рукой лежал камень, он впивался в ладонь с момента ее падения с лошади. Она сжала пальцы, и на костяшках тут же полопались волдыри. Пришлось замереть и отдышаться, выжидая, когда боль уйдет.

— Мадлен! — прокричал Фальке, понимая, что если та его и услышит, то вряд ли сможет ответить. — Где ты, Мадлен?

Если обхватить камень было мучением, то попытка поднять его чуть не лишила ее сознания. Но Мадлен сделала это и, собрав последние силы, постаралась швырнуть обломок как можно дальше. Однако тот упал возле ног.

Поначалу Фальке решил, что странный звук произвели насыщающиеся стервятники, но потом понял, что смотрит не в ту сторону, и, приставив руку ко лбу, повернулся к другой части каньона. Впервые с той минуты, как маленький караван двинулся в путь, он вдруг осознал, что поиск может дать результат. Его крик, когда он заметил лежащую недвижно фигурку, сотряс скалы и вспугнул стервятников. Те взмыли в небо, а ослы протестующе завопили.

Голос Фальке! Мадлен решила, что он ей мерещится. Как может Фальке здесь оказаться?

Она попыталась крикнуть, но лишь застонала.

Стон был так тих, что походил на вздох. По всем законам физики Фальке не должен был услышать его, но он услышал. Немец всадил каблуки в бока осла и потянул за собой второго, заставив животных перейти чуть ли не на галоп. Увидев сочащиеся волдыри, опухшие веки и потрескавшиеся губы, врач пришел в ужас. Он спрыгнул с седла, задержавшись лишь затем, чтобы привязать животных к небольшому придорожному валуну, потом схватил бурдюк с водой и помчался по крупному щебню туда, где лежала возлюбленная.

— Мадлен, Мадлен, — повторял он, опускаясь рядом с ней на колени. — Боже мой! Любовь моя, дорогая моя. — Фальке наклонился, чтобы поцеловать ее, но удержался, понимая, какую муку причинит ей даже легчайшее прикосновение его губ. — Мадлен. Твое лицо. Твои руки. — Он был слишком хорошим врачом, чтобы не констатировать факт: такие ожоги смертельны. Вне себя от отчаяния, Фальке трясущимися руками принялся развязывать бурдюк, чтобы смочить ее обгоревшие губы.

— Нет, — прохрипела она, пытаясь разомкнуть распухшие веки, покрытые мелкими волдырями.

— Это вода, — сказал он. — Она поможет тебе.

— Нет, — прошептала Мадлен.

— Да. — Он наклонил бурдюк, стараясь действовать как можно нежнее, но в спешке толкнул ее в щеку. — Прости. О Господи! Мадлен, прости. — Она не издала ни звука, но дрожь, пробежавшая по ее телу, свидетельствовала о мучительной боли.

— Боже! Любимая, дорогая. — Руки его продолжали трястись, и бурдюк пришлось опустить на землю. — Я не привез ни опия, ни… ничего другого, могущего принести облегчение. — Произнося это, Фальке ненавидел себя. — У меня есть мази, но… при таких ожогах… — Он осторожным движением поправил ей волосы и тут же отдернул руку.

Мадлен поняла: Фальке не верит, что ее можно спасти.

— Найди тень, — с великим трудом выговорила она.

Он наклонился ниже.

— Нет-нет, дорогая. Лишние муки тебе ни к чему. — Ему хотелось утешить любимую поцелуем, но на лице ее не было ни малейшего уцелевшего пятнышка кожи. — Я закрою тебя от солнца. Подмога уже в пути.

— Найди тень.

— И не проси. — Фальке переместился, выбирая позицию. — Я не хочу мучить тебя.

Тень его была узкой, но принесла облегчение.

— Ты должен, — сказала Мадлен.

Он помолчал, потом с безграничной нежностью взял ее за руку.

— Боль будет невыносимой.

Она слабо сжала его пальцы.

— Здесь опасно.

Фальке насторожился.

— Я никого не вижу, — оглядевшись, возразил он.

— Скалы… — Мадлен закашлялась.

— Тот, кто стрелял в тебя, прячется в скалах?

— Да. — Она вновь обессилела и дышала с трудом.

Фальке все вертел головой, соображая, как быть.

Жара не спадала, рубашка и штаны липли к телу. Делалось ясно, что в защите от солнца нуждается не только Мадлен.

— Если мы где-нибудь спрячемся, тебе это поможет?

Мадлен, не имея возможности ободрить Фальке улыбкой, шевельнула плечом.

— Да.

Идти к ближним скалам было рискованно, и потому Фальке обратил взор на юг. Там поднимались холмы, голые, как дно каньона. Фальке, щурясь, изучал взглядом их склоны, но ничего подходящего не находил. Спокойно, твердил он себе, спокойно, спокойно, хотя никакого спокойствия не ощущал. Наконец он увидел на довольно большом удалении притулившийся к небольшому пригорку огромный валун. Наверняка этот камень дает достаточно тени, и ослов там найдется к чему привязать, но… как же добраться до этого места? Самой Мадлен туда не дойти, а в седле она не удержится. Привязать ее лежа мешают седла и бурдюки.

Мадлен догадалась о его колебаниях и глухо пробормотала:

— Возьми меня на плечо.

Фальке опешил.

— Нет, Мадлен. Ты не выдержишь.

— На плечо, — повторила она.

У обоих не было сил спорить, к тому же Фальке сообразил, что это единственный разумный выход из положения.

— Сейчас приведу ослов и вернусь, — сказал он тихо. — Я… — Ему пришлось сглотнуть ком, подступивший к горлу. — Я постараюсь нести тебя осторожно.

— Знаю. — Хриплый голос звучал безучастно, но Фальке расслышал в нем ласку. — Ступай.

Фальке ушел, чтобы тут же вернуться, ведя ослов в поводу, и тихим окликом возвестил о своем возвращении. Его руки были нежны, хотя и причиняли невыносимую боль.

— Упрись мне в пояс, — сказал он сквозь стиснутые зубы. — Так тебя будет меньше трясти. — Чтобы помочь ей, он свободной рукой направил ее запястья.

За валуном в склоне холма обнаружилась выемка вроде пещеры, куда не могли проникнуть ни солнечные лучи, ни посторонний взгляд. Фальке опустил Мадлен на относительно прохладную почву, затем привязал животных и дал им немного воды. Он боялся взглянуть на возлюбленную. В пустыне царствуют солнце и смерть, а Мадлен особенно уязвима, если верить хотя бы части ее россказней о себе.

— Спасибо, — донеслось до него. — Это уже кое-что.

Фальке нахмурился и сел возле нее.

— Лежи спокойно. Я придумаю, как облегчить твою боль.

— Пустое, — прошептала Мадлен. — Теперь я поправлюсь.

— Разумеется, — солгал он, ложась рядом с ней и отпихивая коленом бесполезную сумку. Девочка на что-то надеется, и пусть, и прекрасно. Смерть в неведении — хорошая смерть.

— Обязательно, — сказала Мадлен и, пошевелившись, положила голову ему на плечо. — Если ты мне поможешь.

Глаза Фальке увлажнились. Чем он мог ей помочь?

— Да, любимая. — Он знал, что против таких ожогов все средства бессильны.

В глубине ее глаз — за распухшими веками — промелькнули фиалковые огоньки.

— Ты ведь поможешь?

Душу Фальке свело от внутренней муки. Охваченный горем, он прикоснулся губами к ее губам, и те — к его несказанному удивлению — ответно раскрылись.

Фальке внезапно понял, чего от него хотят.

— Нет, Мадлен, — сказал он, отпрянув. — Это тебя погубит.

— Наоборот, — возразили ему. — Возьми меня, Фальке.

Он уставился на нее, не веря ушам.

— Я… Это невозможно! Твои ожоги…

— Забудь о них, — усмехнулась она кровоточащими губами.

— Не… невозможно, — повторил он, запинаясь.

— Фальке. — Фиалковые глаза распахнулись. Кровь, как слезы, текла по обгоревшим щекам. — Прошу тебя, помоги мне.

— Оставь, — сказал Фальке, хотя в нем шевельнулось желание. Острое и решительно неуместное в таких обстоятельствах. — Оставь. Ты сходишь с ума.

— Пусть. — Мадлен слегка приподняла голову. — Или тебе отвратителен мой теперешний вид?

— Нет! — вскинулся Фальке. — Что ты! Конечно же нет. — Ни ожоги, сильно переменившие дорогое лицо, ни пулевая ссадина, пересекавшая лоб, не могли отвратить его. Ведь это была Мадлен, избранница его сердца. Фальке в смущении сел. — Ты нуждаешься в перевязке. Я поищу бинты.

— Перестань, — сказала Мадлен, начиная сердиться. — Я нуждаюсь в другом.

— Мадлен… — Фальке, заколебался. В конце концов, перед перевязкой ее все равно надо раздеть. Чтобы произвести осмотр… и все такое. Глядя на свои руки как на чужие, он начал расстегивать амазонку. Осторожно, с предельной расчетливостью, пока не совлек ее с мокрых от сукровицы плеч. Нижнюю рубашку пришлось разрезать. Фальке отшвырнул ее в сторону, поражаясь силе охватившего его возбуждения. — Твой корсет… он частично тебя защитил.

— Наконец-то он хоть на что-то сгодился, — пробормотала она, слегка перемещаясь, чтобы Фальке было удобней.

— Ты вьешь из меня веревки, — хмуро заявил Фальке, возясь со шнуровкой. — Мадлен, я не должен, я не… — Он осекся, уставившись на ее груди — слишком белые на фоне пышущих нездоровым жаром ключиц, с отвердевшими маленькими сосками. Через мгновение вожделение победило доводы разума, и Фальке склонился к двум волшебным плодам, пробудившим в нем еще большую жажду.

Когда он с величайшей нежностью вошел в ее лоно, Мадлен содрогнулась от счастья. Мир, только что состоявший из мучительной боли, вдруг превратился в нечто ласковое, воздушное, насыщенное исцеляющей силой любви. На пике восторга она прижалась к нему, коснулась губами его горла, и они оба забылись, охваченные тем загадочным трепетом, перед которым меркли все тайны окружавшей их пустыни и отступала беда.

* * *

Письмо Эрая Гюрзэна, посланное из Фив Сен-Жермену на Крит.

«Досточтимый учитель и господин! Она в безопасности, в укромном месте. Если бы не Фальке, немецкий врач, я бы не смог вам это сообщить. Ее подстрелили и бросили умирать в одном из каньонов, но Фальке узнал об этом (через посредника) от одного молодого человека, который пожертвовал собственной жизнью, чтобы доставить печальную весть.

Фальке скрытно перевез мадам в заброшенный дом на севере Фив и прячет пока там. Должен предупредить: она чрезвычайно обгорела на солнце. Кожа с лица ее почти слезла, и Фальке боится, что все зарастет кое-как. Но мадам говорит, что следов не останется, и я ей верю.

По приказу мадам я навел справки, кто мог бы желать ей зла, и все нити ведут к Бондиле. У меня нет прямых доказательств, но если бы мне предложили клятвенно кого-то заверить, что Бондиле не виновен в описанном злодеянии, я отказался бы дать эту клятву. Поэтому продолжаю считать его первым врагом мадам де Монталье и предпочитаю держаться настороже. Опасность все еще ей грозит, я непреложно в этом уверен. Прознай Бондиле, где она ныне находится, — и ничего гарантировать будет нельзя. Впрочем, ее навещаем только мы с Фальке. Немец весьма преданно ухаживает за мадам. Это меня устраивает, но не устраивает другое. Когда мы уходим, дом некому охранять. Поставить охрану было бы можно, но кто поручится, что у караульных не развяжутся языки. Так что из двух зол мы выбрали меньшее, и пока все идет хорошо.

Мадам де Монталье велит мне ехать в Каир, чтобы вручить арабским сановникам, а также представителям Франции официальный протест против действий злодея, но я, памятуя о вашем приказе не покидать ее в минуты опасности, всемерно тому противлюсь. У меня есть намерение, как только она окрепнет, перевезти ее в Эдфу. Там Бондиле до нее не дотянется, да и кто-либо другой, ибо монастырские стены крепки не только толщиной, но и вышним благоволением. А что будет дальше — посмотрим.

Что касается привлечения злодея к суду в Египте, не думаю, что эта затея даст какие-то результаты. Во-первых, чтобы судить европейца по египетским меркам, нужны очень веские основания, каких у нас нет, а во-вторых, местный судья Нумаир настолько корыстен, что одной щедрой университетской подачки хватит на то, чтобы это дело замять. Кроме того, Бондиле тесно связан с местным влиятельным торговцем Оматом. Тот непременно вступится за профессора со своей стороны. Призвать негодяя к ответу, мне думается, должны французские власти, но надежды на это так мало, что не стоит и говорить. Если мадам ищет сатисфакции, она должна получить ее какими-либо другими путями.

Позвольте признаться, высокочтимый учитель, что я не только недооценивал эту женщину в части ее просвещенности, но сомневался также и в том, что в ней достанет характера на длительную борьбу с местной пылью и зноем. Мне казалось, что возня под палящим солнцем в каких-то руинах быстро ей надоест и она примется раскатывать с бедуинами по пустыне, как многие европейки, особенно англичанки. Вы знали о моем мнении и предупреждали, что я его изменю. Так оно и оказалось. Теперь я прошу у вас прощения за свою слепоту, а вскоре попрошу того же и у мадам, моля Небеса, чтобы впредь со мной ничего подобного не случалось.

Я буду и дальше извещать вас о наших делах. Будьте уверены в моей преданности мадам и готовности уберечь ее от возможных несчастий. Если же вы подумываете, не приехать ли вам сюда, то позвольте напомнить, что обещание выдать награду за вашу голову еще никем не отменено и что у ваших врагов длинные руки и цепкая память. С одной мадам я еще, пожалуй, управлюсь, но держать в узде вас обоих мне будет, скорее всего, трудновато. Это шутка, но в ней много правды.

Да хранит Господь и вас, и мадам де Монталье ради вас же обоих.

Волей Всевышнего

Эрай Гюрзэн, монах.

13 мая 1828 года».

ГЛАВА 4

Лицо Мадлен, освещенное приглушенным светом масляной лампы, уже не выглядело сплошной раной. Ожоги начали затягиваться, глубокий след от пули превратился в тонкую малиновую полоску, постепенно становившуюся все менее заметной. Теперь Мадлен могла улыбаться без прежних усилий.

— Я ведь говорила, что шрамов не будет.

— Что присуще твоей природе, — прокомментировал Фальке со вздохом. — Если, конечно, верить тебе.

— Верь мне. — Она чмокнула его в подбородок. — Но без тебя я страдала бы дольше.

Фальке еще раз вздохнул и отошел от нее.

— Мне пора возвращаться, Мадлен. Я хотел заглянуть на часок, а теперь посмотри, солнце уже садится.

— Окна закрыты ставнями, — сказала она с неожиданным раздражением. — Мне нельзя в них смотреть.

Фальке нахмурился.

— Ты же знаешь, так надо. Если кто-нибудь тебя здесь увидит…

Мадлен вскинула руки.

— Знаю, знаю, сдаюсь. Вы с братом Гюрзэном как близнецы. По крайней мере, в настырности и педантизме. — Она вернулась к дивану и пожаловалась: — Мне нечем заняться. Я даже спускалась в подвал — он много старше этого дома, — но ничего интересного там не нашла. А где-то совсем рядом возвышаются стены, сплошь покрытые древними барельефами. Это как пиршество, на которое тебя не зовут.

Фальке подошел к ней и обнял за талию, уткнувшись лицом в копну ее темных волос.

— Ты должна быть осторожной, Мадлен. Эти люди не шутят.

Она сделала неопределенный жест.

— Я понимаю. Бог свидетель, я веду себя тихо как мышь…

— Ш-ш-ш, — прошептал он.

— Но мне скучно, — с вызовом заявила Мадлен, поворачиваясь к нему и заглядывая в глаза. — Неужели тебе это не понятно? Вы с братом Гюрзэном прекрасно заботитесь обо мне. Я вам от всей души благодарна. Но я… задыхаюсь. Мне скучно. Тут нечего даже читать. Принеси мне парочку каких-нибудь монографий. Хотя бы по медицине.

— Не могу, дорогая. С меня не спускают глаз. Мне и так едва удается обводить своих соглядатаев вокруг пальца, а если я прихвачу с собой книги, они тут же смекнут, что к чему.

— Тогда принеси что-нибудь, чем можно писать. Перья, чернила, бумагу. Дай мне возможность хоть чем-то заняться. — Она еще раз поцеловала его, уже более пылко. — Кроме вот этого.

Он изобразил возмущение.

— Тебе это наскучило, да?

— Нет, конечно, — серьезно сказала Мадлен. — Но ты под рукой далеко не всегда. К тому же риск сейчас очень возрос, а ведь ты до сих пор не сказал, хочешь ли разделить мою участь. Если нет — нам следует оборвать нашу связь. — Она смотрела ему прямо в глаза. — Второе рождение — либо подарок, либо тяжелое бремя. Смотря как к нему отнестись.

— Но я в любом случае потеряю твою любовь? — уточнил Фальке.

— Таковы правила, — сказала Мадлен, не сводя с него глаз.

Фальке пожал плечами и шагнул к единственному в помещении стулу, чтобы снять с его спинки сюртук.

— Мне действительно нужно идти. — Он улыбнулся. Неловко, словно бы извиняясь.

Мадлен кивнула, ощущая, как по всему ее телу прошелся озноб.

— А завтра придешь?

— У меня мало времени, — тихо ответил Фальке. — Правда. Если приду, то не смогу задержаться. — Он помолчал, переминаясь с ноги на ногу. — Принесу бумагу, чернила.

— И перо не забудь, — сказала Мадлен.

— Да, и перо. — Фальке помедлил секунду, затем повернулся к двери. — Значит, до завтра?

— Я постараюсь быть дома, — чтобы хоть как-то разрядить обстановку, пошутила она.

Фальке не нашелся с ответом, и только кивнул, а затем бочком выскользнул в дверь и тщательно задернул за собой занавеску.

Мадлен задвинула засов и прислушалась к удаляющемуся стуку копыт. Лицо ее ничего не выражало. Он не хочет принять ее дар, она это поняла. Ему не нужна жизнь после смерти. Значит, их интимные отношения подошли к естественному финалу. Ей удалось подавить горький вздох, и она лишь через какое-то время медленно выпустила предательски проскользнувший в грудь воздух.

Заняться было по-прежнему нечем, и Мадлен вернулась к реставрации одной из многочисленных диванных подушек. Искусству вышивания, как и некоторым другим видам рукоделия, ее еще в первой жизни обучили монахини-урсулинки. Свет единственной тусклой лампы мешал правильно подобрать цвета, но, поскольку подушке предстояло провести весь свой век во всегда затемненной гостиной, это не имело значения. Вдев нитку в иглу, она приступила к работе.

Когда маленькие голландские часы на низком медном столике пробили час, за окном что-то хрустнуло.

Мадлен оторвалась от шитья.

— Гюрзэн? — тихо спросила она.

Ответа не последовало, но в саду скрипнул гравий.

Закрепив иголку в шитье, Мадлен отложила подушку и потянулась к неприметной стенной нише, где у нее был спрятан кинжал.

Кто-то возился у двери, дергая ручку. Потом послышался робкий стук.

— Мадам! — произнес тонкий дрожащий голос.

Мадлен, взяв в руки кинжал, подошла к двери.

— Кто там? — спросила она, понимая, что поступает не очень разумно.

— Мадам де Монталье! Это Рида Омат, — донеслось в ответ. — Впустите меня, прошу вас.

— Рида? — Мадлен заколебалась. Как египтянка смогла ее разыскать? — Вы одна?

— Да, — всхлипнула девушка. — Я боюсь.

Глупо впускать ее. Кто поручится, что за ней не стоят прислужники господина Омата? Тот ведь приятельствует с Бондиле. Несмотря на эти резонные соображения, Мадлен откинула занавеску и отодвинула деревянный засов.

— Входите, — сказал она и предупредила: — Я вооружена.

Тяжелые петли скрипнули. Рида Омат проскользнула в комнату и тут же захлопнула дверь. Мадлен вернула засов на место, а Рида ударилась в слезы. Она стояла, привалившись к стене, и сотрясалась от бурных рыданий.

Мадлен, сунув кинжал за пояс, приобняла гостью за плечи, хотя и знала, что египтянке подобная фамильярность может быть неприятна.

— Ну, что такое? Что с вами стряслось?

— Я боюсь, — всхлипнула Рида и, вывернувшись из-под руки Мадлен, бросилась на одну из валявшихся на полу огромных подушек.

— Чего именно? — спросила Мадлен, вновь приближаясь к девушке. Ей очень хотелось узнать, как та ее нашла, но она понимала, что прежде гостье следует успокоиться. — Что же произошло?

Подтянув к себе ближайшую из подушек, Мадлен тоже села и обхватила руками колени. Рида все плакала, потом сквозь рыдания донеслось:

— Я беременна.

— Беременна? — повторила Мадлен, вспомнив какая кара грозит в этой стране девушкам, не сумевшим сберечь целомудрие. — Как это вышло?

— А как, по вашему, это выходит? — Рида внезапно обозлилась, но сникла. — Меня закидают камнями. И отец не станет меня защищать. Он меня проклянет. — Она продолжала лить слезы, но всхлипывала все реже.

— И… кто же он? — Мадлен мысленно выбранила себя. Не следовало задавать этот вопрос. Если признание в беременности далось Риде с трудом, то назвать имя любовника для нее будет и вовсе невыносимо.

— Он француз, обещал жениться, говорил, что согласен на двоеженство. — Девушка промокнула глаза рукавом.

Мадлен замерла.

— Это Бондиле? — Она знала ответ еще до того, как Рида кивнула. Кто же еще мог пойти на подобную низость? — А он знает?

— Я думала, он будет рад. — Девушка словно окаменела. — А он только и сказал, что ничем не может помочь. Ничем. — Кровь отхлынула от ее щек. — Он никогда больше на меня не посмотрит. Сказал, что ничем не может помочь, и ушел.

От приступа бешеной ярости Мадлен захотелось кричать, но она удержалась.

— Когда вы с ним говорили? — ровно спросила она.

— Сегодня. За час до заката. — Девушка обхватила подушку, на которой лежала, и простонала: — Он никогда больше не будет со мной.

Мадлен едва заметно поморщилась, разглядывая свои руки.

— А зачем вы меня искали? И как нашли?

— Все говорят, что вы потерялись в пустыне, погибли. — Рида села и стала раскачиваться, словно бы убаюкивая себя. — Я очень переживала. А потом случайно услышала разговор двух рабочих. Один говорил другому, что вам удалось спастись. Я подкупила первого, он отвел меня еще к одному человеку, а тот за хорошую мзду сказал, где найти старуху, которая знает, как вас отыскать. Я встретилась с ней. Это стоило мне драгоценного камня.

— Понятно, — сказала Мадлен, чтобы что-то сказать. Что за старуха знает, где ее отыскать? Кому еще она проболталась? Надо бы утром поговорить с Гюрзэном, пусть выяснит все досконально.

— Отец пока ни о чем не догадывается, но как только поймет, что со мной, тут же от меня отречется и сдаст судье. — Девушку охватила дрожь. — Можно считать, я мертва.

— Пока еще нет, — возразила Мадлен и, поднявшись с подушки, заходила по комнате. Если бы при ней кто-то был — слуга или охранник, — она могла бы что-нибудь предпринять, а так им придется, теряя драгоценное время, ожидать прихода монаха.

— Что мне делать, мадам? Вы можете что-нибудь посоветовать? — Глаза Риды вновь наполнились слезами. — Я не хочу умирать.

— Мало кто из нас этого хочет, — сказала Мадлен, останавливаясь возле окна. В саду закричала ночная птица, потом вторая, третья… Что их обеспокоило? Мадлен, взглянула на Риду. — За вами никто не следил?

— Нет, — ответила девушка, вздрогнув.

— Вы уверены? — спросила Мадлен и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Что-то тревожит птиц.

— Крысы. Собака, кошка. — Рида вжалась в подушку, подтянув колени к груди.

Мадлен покачала головой.

— Не думаю, — проговорила она одними губами и наклонилась, прислушиваясь.

Где-то поблизости заблеяла коза, потом тявкнул пес, но уже в отдалении.

— Уходят, — прошептала Рида. — Хорошо.

В следующее мгновение ставни другого окна разлетелись в щепки под ударами двух дубинок, и сквозь пролом в комнату впрыгнул Ален Бондиле, сопровождаемый своим верным прислужником Юрсеном Гибером.

— Отлично, — сказал он, переводя взгляд с одной женщины на другую. — Наконец-то мы сможем без помех все уладить.

Рида закричала, глаза ее страшно расширились.

— Нет! Нет! Нет!

Подкатившись к стене, она взвизгнула и съежилась, стараясь сделаться незаметной.

Мадлен, заложив руки за пояс, прикрыла кинжал складками юбки. Силы ее еще были не те, чтобы противостоять двум мужчинам, и все же она не двигалась с места, спокойно разглядывая незваных гостей.

— Займись ею, Гибер, — велел Бондиле, указывая на Риду, потом, поигрывая дубинкой, повернулся к Мадлен. Вид у него был скучающий, словно у щеголя, фланирующего по бульвару. — До меня дошел слух, будто вы вовсе не умерли.

— Вопреки вашим стараниям. — Мадлен осталась довольна невозмутимостью своего тона.

— Сути оказался не таким хорошим стрелком, каким пытался себя представить, дернув бровью, пояснил Бондиле. — Как вам, однако, удалось выжить в таком пекле?

— Мне повезло найти тень, — сказала Мадлен. — Откровенность за откровенность. Как вы меня отыскали?

— Это было нетрудно: я приказал Гиберу следить за девчонкой. Когда она тайком удрала из отцовского дома, Гибер пошел за ней, по дороге прихватив и меня. — Негодяй небрежным взмахом руки указал на ветерана наполеоновских войск, уже успевшего прижать Риду к стене и опутывавшего ее руки веревкой. Египтянка тоненько подвывала. — Вяжи потуже, — распорядился профессор. — И заставь ее прекратить это нытье.

Мадлен шагнула к Гиберу.

— Перестаньте. Что вы себе позволяете?

Тот не повел и ухом.

— Она заткнется, — заверил он и схватил Риду за волосы. — Замолчишь — отпущу.

Рида тут же притихла.

— Так-то лучше, — одобрительно кивнул Бондиле, подходя к странной паре. — Самолюбивое, тщеславное существо, как ты умудряешься быть столь безмозглой? — Он лениво ударил девушку по щеке.

Мадлен протестующе вскрикнула, и Бондиле обернулся.

— По крайней мере, эту дуру оправдывает ее глупость, но вы-то, мадам! Вы ведь довольно умны, хотя и упрямы. С чего же вам вздумалось соваться в дела, совершенно вас не касающиеся? — Он по-хозяйски взял Мадлен за плечо и начал медленно стискивать его пальцами. — На вас не действовали ни уговоры, ни перспективные предложения, ни разумные доводы. Что же мне было делать? Вы сами во всем виноваты.

Боль в плече сделалась нестерпимой, но Мадлен даже не поморщилась, чтобы не доставлять мучителю удовольствия.

— Жаль, но придется от вас избавиться, — продолжал Бондиле. — На мадемуазель Омат мне плевать, но вы — другой сорт. У вас ярко выражены определенные способности к аналитическому мышлению, что вдвойне удивительно. Женщины, как существа недалекие, интересуются древностями только в том случае, если видят в них украшения, аристократы — когда есть надежда пририсовать что-то к гербу. — Он убрал руку и засмеялся, восторгаясь собственным остроумием.

Рида задергалась, пытаясь освободиться от пут.

— Я любила тебя. А ты меня погубил.

Бондиле даже не повернул головы, но снизошел до ответа.

— Ты сама напросилась. Я был тебе нужен гораздо больше, чем ты мне. Не мог же я отказать красотке, готовой на все услуги. — Он снова перевел взгляд на Мадлен: — А вот вы так и не приняли моих ухаживаний, мадам. До сих пор не пойму почему.

— Вы отвратительны, — сказала Мадлен будничным тоном — так, словно обсуждала достоинства поданного к обеду напитка. — Ваше главное свойство — подлость. И то, как вы обошлись с мадемуазель Омат, доказывает, что я абсолютно права. — Кинжал по-прежнему был на месте. Она еще раз поправила юбку, драпируя его рукоять.

— Так и быть, — сказал Бондиле с застывшей улыбкой, — можете высказать все до конца.

— Потому что это мое последнее слово? — безмятежно предположила Мадлен. — Вы задумали новую подлость? Мы с мадемуазель Омат должны исчезнуть? Таковы ваши планы, да?

Бондиле отвесил галантный полупоклон.

— Вас уже нет. Каньоны трижды обшаривали, но тщетно. Что касается Риды, то она присоединится к сонму девчонок, исчезающих из арабских домов. Я, может быть, даже назначу награду за ее возвращение, чтобы выразить сочувствие моему другу. — Он подал знак Гиберу: — Приготовься.

Рида жалобно заскулила.

— Она ни в чем перед вами не провинилась, — сказала Мадлен и добавила, глядя на Риду: — Не плачь, девочка, он недостоин твоих слез.

Бондиле с обманчивой вялостью дважды ударил ее по лицу.

— Хватит! — прорычал он, отбрасывая притворное дружелюбие. — Вы ответите за каждый свой выпад. Эти пощечины — только задаток. Надеюсь, вам это ясно?

— Более чем, — уронила Мадлен, вновь проводя по юбке рукой.

Гибер, дотоле молчавший, решил подать голос.

— А что делать мне?

— Думаю, река — лучший выход. Когда найдут тело, решат, что она утопилась, чтобы скрыть свой позор, — сказал Бондиле и заулыбался. Ужас в глазах гордячки-аристократки вернул ему прежнюю самоуверенность и хорошее расположение духа.

Рида со стоном привалилась к стене.

Бондиле, отступив на шаг, ощупал Мадлен жадным взглядом.

— Ас вами мне надо бы поквитаться. Вздорные публикации, строптивое поведение требуют сатисфакции, а? Есть и другие должки, так что легкой и быстрой смерти я вам не обещаю. Для меня это будет приятная ночь: ведь вы все равно мертвы, а значит, всякую щепетильность можно отбросить.

— Вы очень самонадеянны, — презрительно усмехнулась Мадлен, прикидывая, как с большим толком распорядиться кинжалом. — И похотливы. Но ваши угрозы меня просто смешат! — Она гордо вздернула подбородок и плюнула негодяю в лицо, потом замерла, ожидая ответных действий.

— Тварь! — прошипел Бондиле, отирая лицо. — Подзаборная шлюха! — Через мгновение он набросился на Мадлен, намереваясь повалить ее на пол.

Та, как только насильник приник к ней, выхватила из-за пояса кинжал и с силой вонзила его ему в спину — чуть ниже ребер, направляя узкое лезвие вверх.

— Рида, беги!

Бондиле взвыл, изрыгая проклятия, и вскинул кулак. Удар пришелся по уху, в голове Мадлен загудело, но она даже не пошатнулась, продолжая сжимать повлажневшую рукоятку клинка.

Голос Бондиле постепенно затих, ноги его ослабели. Изо рта раненого хлынула кровь, взгляд остекленел, и он стал медленно оседать, хватая губами воздух.

— Боже правый! — выдохнула Мадлен, глядя на бьющееся в агонии тело. Она задрожала и оперлась на подоконник, чтобы не упасть. Бондиле умирал, и это она убила его — выхватила кинжал и убила. В ушах Мадлен стоял звон, колени подкашивались, а в мозгу вертелось одно: почему медлит Гибер? Почему не бросается на выручку господину? До нее вдруг дошло, что она безоружна, но о том, чтобы нагнуться и вытащить кинжал из спины поверженного врага, страшно было и думать. Стараясь взять себя в руки, Мадлен подняла глаза.

Прислужник Бондиле по-прежнему стоял у стены, вцепившись в Риду Омат как в добычу. Немая сцена длилась несколько бесконечно долгих секунд.

— Он умер, и это меняет многое, — произнес Гибер, когда молчание сделалось невыносимым.

— Каким образом? — настороженно спросила Мадлен.

Гибер слегка приосанился.

— Я принял решение, и оно от вас не зависит. Вы меня не остановите. — Шагнув вперед, он заслонил египтянку собой, словно охраняя от посягательств. — Она моя. Я ее заслужил. Я знал, что Бондиле якшается с ней, и знал, что он ее непременно обманет. Хотя она не какая-то шлюха, а добронравная девушка, и ему это было известно. Я в долгу перед ней. Я стоял в стороне и не вмешался. — Последовала еще одна пауза. Гибер прокашлялся. — У меня есть дом… ничего особенного, однако не развалюха, возле Бени-Суэйфа.

Ошеломленная всем услышанным, Мадлен растерялась. Особенно поразило ее последнее заявление.

— К чему вы клоните? — спросила она, когда Гибер умолк.

— Я отвезу ее туда и женюсь на ней. Девушка не может вернуться к отцу, ее там убьют. Для нее же лучше, если она поедет со мной. Вам меня не остановить. Я сделаю все, чтобы она не страдала. Никто не осмелится тронуть ее. И о ребенке я позабочусь.

— Позаботитесь означает сбудете с рук?

— Иначе нельзя, — отрезал Гибер, ничуть не смутившись.

— Что скажете, Рида? — рискнула спросить Мадлен, понимая, что отказ может привести свежеиспеченного жениха в ярость.

— Я поеду с ним, — прошептала египтянка.

— Я работаю с французами, — продолжал Гибер. — И с другими европейцами тоже. Она не завянет от скуки, как большинство египетских женщин. Мне понадобится ее помощь, а ей — моя. — В его голосе появились горделивые нотки. — Мой отец держал в Марселе гостиницу. Я знаю, как вести такие дела. Риде понравится у меня, можете не сомневаться.

Мадлен понимала, что ситуация не позволяет ей что-либо диктовать.

— А что будет со мной?

— Вы убийца, мадам. Хотя и убит всего лишь европеец. Разумеется, вам нельзя здесь оставаться.

— Да, — согласилась она и вздрогнула, покосившись на Бондиле. — Но я еще… не вполне здорова.

Гибер красноречиво пожал плечами.

— Когда его обнаружат, будет лучше, если тут от вас не останется и следа. — Найдите себе другое убежище для поправки здоровья. — Он вытянул Риду из-за спины, поставил рядом и осторожно освободил от веревок. — Уходите прямо сейчас. Я сам здесь управлюсь. Отыщите своего коптского монаха или врача — пусть они перепрячут вас куда-то, пока не утихнет шум. А потом уезжайте. — Гибер любовно охлопал девушку, словно выгодно купленную лошадку. — Пока вы будете держаться вдали от Египта, можете рассчитывать на мое молчание. Но если вернетесь — я не смогу вас защитить, даже не стану пытаться. — В его мимолетной жесткой улыбке не было и тени враждебности.

— Как вы… поступите с ним? — спросила Мадлен, указывая на Бондиле, и вновь ощущая прилив леденящего ужаса.

— Никак. Просто добавлю кое-какие детали. Чтобы все выглядело как стычка с разорителями гробниц. Это будет нетрудно. Все знают, что время от времени Бондиле приторговывал вещицами, обнаруженными в песке. Все решат, что наконец он зарвался.

Мадлен прикрыла глаза и кивнула.

— Прекрасно, — сказала она. — Даю слою, вы больше меня не увидите.

Гибер коротко отсалютовал.

— Это свидетельствует о вашем благоразумии. — Он показал на разбитые ставни: — Уходите через окно. Не хочу знать, куда вы пойдете. Просто уходите, и все.

— Хорошо, — сказала Мадлен, чувствуя, что ее охватывает глубокая скорбь. По себе, по несчастной Риде, по Египту и даже, наверное, по Бондиле. Она протянула девушке руку, но та отвернулась. — Прощайте, Рида.

— Прощайте. — Египтянка кивнула. Равнодушно, как кивают малознакомым людям, с какими виделись лишь однажды и вскользь.

* * *

Отчет судьи Нумаира.

«К вопросу о гибели французского подданного Алена Бондиле.

Пять дней назад в судейскую канцелярию пришло анонимное сообщение об убийстве профессора Алена Бондиле, возглавлявшего французскую экспедицию, занимающуюся раскопками вблизи Фив под патронажем нескольких французских университетов. Ввиду того, что подобные заявления в отношении европейцев многочисленны, но мало когда подтверждаются, документ был отправлен в архив. Однако тем дело не завершилось. На следующий день в суд явился профессор Мерлен де ла Нуа и попросил помощи в поисках профессора Бондиле, которого вот уже несколько дней никто не видел в глаза. Так как некая европейка, участница упомянутой экспедиции мадам де Монталье, уже считалась пропавшей без вести, суд счел необходимым послать за другом и доверенным лицом профессора Бондиле Ямутом Оматом, который на Коране поклялся, что ему неизвестно местонахождение мэтра и что он сам сильно обеспокоен исчезновением своей дочери Риды. Предположив, что между тремя вышеперечисленными исчезновениями имеется взаимосвязь, я вознамерился докопаться до правды и поручил трем своим порученцам провести тщательное расследование.

Слухи о том, что профессор Бондиле время от времени приторговывает вещицами, найденными в песке, ходили давно, но, поскольку эти деяния не считаются чем-то противозаконным, я как судья не возражал против них и лишь намекнул, что одобрительно отношусь только к сделкам, заключаемым с египтянами. Ямут Омат признал, что в последние три года он покупал у профессора кое-какие древние безделушки и что у того, несомненно, имелись и другие клиенты. Один из моих порученцев, переговорив с остальными участниками экспедиции, пришел к выводу, что тот, кто убил профессора Бондиле, также убил и мадам де Монталье, открыто восстававшую против торговли старинными раритетами.

Тело профессора Бондиле, обнаженное и изуродованное, было обнаружено три дня спустя в пустующем доме, где, как утверждает молва, обитает нечистая сила. Жара и время сильно попортили труп, но по некоторым признакам было определено, что профессор, скорее всего, стал жертвой некой печально известной банды разорителей усыпальниц. Это резонное предположение не противоречит тому, что нам известно о профессоре Бондиле, а также о людях, его умертвивших.

Я уверен, что профессор Бондиле встретил смерть во время попытки совершить с негодяями сделку, о чем и намерен сообщить французскому правительству, а также финансировавшим экспедицию университетам.

Я позволю себе также предупредить данные учебные заведения, что им незамедлительно следует назначить нового руководителя экспедиции и перевести необходимые суммы для возобновления разрешения производить в Фивах раскопки. В противном случае у меня не будет другого выхода, как наложить запрет на продолжение исследовательских работ.

Именем всемогущего и всевидящего Аллаха,

Кариф Нумаир, судья».

ГЛАВА 5

Балтиморский клипер с великолепной оснасткой, возвышавшийся в конце небольшой пристани над одномачтовыми каботажными суденышками и фелюгами, выглядел как некое чудесное и неведомое видение, а не корабль. «Эклипс» прибыл ночью, и пораженные жители Эдфу с утра потянулись на берег, чтобы как следует его рассмотреть.

— Во второй каюте имеется запас земли из Савуа, — говорил Роджер, помогая Мадлен собираться. Светловолосый, голубоглазый, он был одет в темную ливрею с широкими фалдами, что свидетельствовало о его привилегированном положении среди слуг. — Вам там будет удобно.

Мадлен улыбнулась, но в глазах ее читалась печаль.

— Благодарю.

Роджер озабоченно посмотрел на нее.

— Вы действительно сможете перенести путешествие? Гюрзэн уверял, что вы совершенно оправились, однако, если что-то не так, клипер может и подождать.

— Дело не в том, — сказала Мадлен, хмуря брови. — Со мной все в порядке, но я… — Она широко развела руками, показывая, что не знает, как объяснить свои чувства. — А ехать нам надо, и как можно скорее. Брат Гюрзэн ко мне очень внимателен, все монахи приветливы также, но они тяготятся моим присутствием в монастыре. Я создаю неловкость — как европейка, как женщина и… так далее. — Она сдернула с крышки единственного стоявшего под окном сундука узорную шаль. — Я рада, что уезжаю.

— Тогда, может быть, вас тревожат воспоминания? — ласково предположил Роджер. — У того, кто долго живет на свете, больше воспоминаний, чем у кого-то еще.

— Вернее, ночных кошмаров, — поправила, вздрогнув, Мадлен. — Я просыпаюсь утром от хрипов злосчастного Бондиле или от страха, что снова валяюсь в пустыне. — Она, зябко поеживаясь, укуталась в шаль. — Я хочу видеть другое небо. Как ни печально, придется расстаться с этим замечательным краем. Я… утратила перспективу. Чтобы вернуть ее, мне нужен один человек — Сен-Жермен.

Мадлен подхватила с пола сумку с альбомами и повесила на плечо. Роджер взял в руку сумку побольше.

— Сен-Жермен ждет вас на Крите. Но не сомневайтесь, он был бы здесь, если бы власти Египта до сих пор на него не охотились. — Слуга распахнул дверь кельи. — У монахов сейчас время молитвы, я попрощался с ними за вас.

Мадлен в ответ саркастически хмыкнула.

— Деликатный намек на то, что мне следует уйти незаметно? Очень разумно, Роджер. — Выйдя в узенький коридор, она приостановилась. — Мне надо сделать в казну братства какой-нибудь взнос, или…

— Уже все сделано, — заверил ее Роджер.

— Да, конечно, — усмехнулась Мадлен. — Кошелек с золотом скрасит им грусть расставания.

— Мой хозяин послал этот дар братии за заботу о прахе Никлоса Аурилиоса, точнее, в его память. Он это делает регулярно. Просто сейчас сумма удвоена, — с достоинством пояснил слуга.

Они почти дошли до боковой дверцы, выводящей на улицу, когда Роджер остановился у маленькой кельи.

— Не хотите оставить брату Гюрзэну записку? — спросил он.

— Ах, да, — спохватилась Мадлен, и тут же заколебалась. — А не усмотрят ли остальные монахи в этом нечто противоречащее уставу?

— Может быть, и усмотрят, — ответил Роджер. — Но Гюрзэн дал обет не покидать стены обители до конца своих дней, так что ваша записка не должна усложнить ему жизнь. Как, впрочем, и облегчить. — Роджер взглянул ей прямо в глаза. — Итак, каково ваше решение?

— Не хочу навлекать на него неприятности. — Мадлен захлопнула сумку. — А если письмо придет с почтой? Как думаете, он получит его?

— От Сен-Жермена — вне всяких сомнений. Вы можете переслать слова благодарности с ним. — Слуга выжидающе кашлянул.

— Да, так, наверное, будет лучше всего. — Мадлен взглянула на дверь кельи, вздохнула и отвернулась. — Значит, мне следует добраться до Крита, чтобы поблагодарить человека, так много сделавшего для меня? Как это странно, однако. — Она потерла лицо. — Я немного боюсь. Мне все мерещится, что на улице меня тут же схватят. Я ведь жила здесь замкнуто. Не выходя никуда. — Так же как Сен-Жермен, подумалось ей. Только тот провел в Доме Жизни не месяц, а несколько долгих столетий.

— Если хотите, я пойду первым. — Роджер открыл дверь и выглянул, потом обернулся. — Никого нет. Все, наверное, на реке.

— Глазеют на «Эклипс»? — с нарочитой беспечностью спросила Мадлен. — Что ж, там есть чем полюбоваться. — Пальцы ее дрожали, она сжала их в кулаки. — Так и быть. Идите вперед. А я пойду следом.

— Как пожелаете, госпожа. — Роджер склонил голову и прибавил: — Мусульмане редко заглядывают в этот район. Тут живут христиане.

Они пошли по пустынной улице вдоль монастырской стены.

— Эта тропа древнее, чем строения, ее окружающие, — сообщил на ходу слуга. — Ее протоптали во времена строительства храма Рамзеса III. Теперь то, что от него осталось, покоится под землей. Взглянув направо, вы увидите часть стены. Резьба на ней очень искусная, но никому не приходит в голову снять с нее копии или копнуть чуть поглубже. А жаль.

— Вы пытаетесь развлечь меня, Роджер? — спросила, хмурясь, Мадлен. — Я что, настолько плоха?

— О нет, мадам. Я просто хочу, чтобы у вас сохранилось благоприятное впечатление об этих местах. Это Верхний Египет, он пока не исследован, он будет ждать вас.

На перекрестке дорогу им пересек караван, направлявшийся в пустыню. Всадники песнями и ругательствами подгоняли едва плетущихся верблюдов и ослов. Двое из них оградили себя знаками, защищающими от сглаза.

— Не обижайтесь, мадам, — спокойно сказал Роджер. — Они так относятся к каждому европейцу, ибо считают их дьяволами. — Он терпеливо ждал и двинулся дальше, только когда осела поднятая животными пыль. — В Эдфу европейцы редки. Большая часть туристов направляется к озеру Филе. Пейзажи там замечательные, но пищи для размышлений нет. — Роджер умолк и заговорил вновь, лишь когда в конце улицы блеснула водная гладь: — Река уже выходит из берегов, что нам на руку. Мы стрелой понесемся по ней к морю, а потом возьмем курс на Крит.

— Где ждет Сен-Жермен? — невольно улыбнулась Мадлен. — Что мне река, если я с ним скоро увижусь!

— Он сказал бы о вас то же самое, — галантно ответил Роджер и приостановился, оглядывая толпу, окружавшую клипер. — Держитесь ближе, мадам, не оборачивайтесь на оклики и ни о чем не тревожьтесь. — Он предложил спутнице руку. В Европе это показалось бы дерзостью, но здесь Мадлен с благодарностью ее приняла.

— Кто капитан? — спросила она, когда они подошли к сходням. — Возможно, я его знаю.

— Вряд ли, мадам. Он из Палермо. Откуда бы вам его знать? — Роджер ступил на скрипучие доски и помог своей спутнице подняться по ним наверх. — Вы во владениях графа де Сен-Жермена, — объявил он подчеркнуто официально.

— Прекрасно, — с облегчением вздохнула Мадлен и подняла глаза. К ним уже спешил молодой человек в широкополой форменной шляпе и кителе, металлические пуговицы которого ярко поблескивали на солнце.

— Мадам, разрешите представить вам капитана Аральдо Уливьеро, — произнес Роджер с поклоном.

Мадлен присела, капитан притронулся к полям шляпы.

— Добро пожаловать на «Эклипс», мадам, — сказал он, склоняясь к ее руке. — Для нас большая честь взять вас на борт. — Капитан держался корректно, но в глазах его светилось любопытство, ведь столь далекое путешествие было затеяно ради этой единственной пассажирки. — Роджер покажет вам каюту. Все ваши вещи уже доставлены на корабль. Мы остановимся в Фивах и заберем остальное, чтобы затем, не мешкая, двинуться дальше. — Он слегка поклонился и добавил: — Отчаливаем через четверть часа.

— Всецело полагаюсь на вас, капитан, — улыбнулась Мадлен и повернулась к Роджеру: — Что ж, показывайте дорогу.

Каюта оказалась просторнее, чем она ожидала.

Раскладывая вещи, Роджер сказал:

— Под матрацем рассыпан слой земли Савуа, вполне достаточный, чтобы изолировать ваше ложе. Отдыхайте. Я прослежу, чтобы вас не беспокоили.

Мадлен попыталась рассмеяться, но лишь судорожно вздохнула.

— Я очень благодарна вам, Роджер.

— Вы еще не полностью восстановили силы после всего, что случилось, — тщательно подбирая слова, произнес слуга. — Сами вы этого, возможно, не ощущаете, но… Короче, вам нужен отдых.

— Да, спасибо. — Мадлен рассеянно сняла с себя шаль и бросила ее на спинку ближайшего стула. — Капитан не обидится, если я откажусь столоваться в кают-компании?

— Нет. Я уже предупредил его, что на воде вас укачивает и что вы, скорее всего, проведете все время рейса в каюте. Граф в плавании ведет себя так же, а поскольку вас числят его родственницей, то Уливьеро наверняка решит, что склонность к уединению… хм, в вашей крови. — Глаза Роджера заискрились лукавством, но лицо его оставалось бесстрастным.

— Вижу, вы знаете свое дело, — кивнула Мадлен.

— Служба у графа многому учит, мадам, — ответил Роджер, вновь отвешивая поклон, и удалился.

Мадлен так устала, что сняла только платье и прямо в корсете рухнула на кровать, отдаваясь во власть целительных токов почвы родного поместья. «Эклипс» между тем выруливал на середину Нила. Разбухшая перед разливом река подхватила красавец-клипер и стремительно понесла его вниз.

Ветерок был попутным, и к закату они уже проплывали мимо Эсны, пройдя половину пути от Эдфу до Фив.

— В этом городе тоже имеется много старых строений, — сказал Роджер. — Правда, они моложе фиванских. Их возводили в те годы, когда в Египет пришли греки. Хозяина к тому времени уже не было здесь. — Он облокотился на поручни, вглядываясь в темнеющие холмы. — Граф хочет вернуться в эти края, когда у него появится такая возможность. Не составите ему компанию, а?

— С удовольствием бы, — сказала Мадлен, — но теперь я почти в таком же, как и он, положении. Вот уж не думала, что Египет отринет меня.

— Не забывайте: здесь две страны и той, в какую вы влюблены, уже не существует. — Роджер уставился на воду, пестревшую синевато-серыми и золотистыми бликами. — Не так давно мне довелось побывать в Гадесе — я там родился. Теперь он зовется Кадисом. Город, который я знал, канул в прошлое: я не нашел от него и следа, несмотря на все старания. — Он взглянул на небо, где загорались первые звезды. — Даже светила меняются с течением времени.

Мадлен тоже подняла голову, увидела паруса и золотистые огоньки в черном бархате наступающей ночи. Помолчав, она спросила:

— Когда мы прибудем в Фивы?

— Если верить нашему капитану, то завтра к полудню. Погрузим ваши вещи и на закате отчалим. У нас имеется разрешение на ночное передвижение по реке, хотя всем европейцам предписывается к вечеру где-нибудь швартоваться. Египтяне — другое дело. Плыви, если хватит ума. — Роджер махнул рукой в сторону берега: — Да нам тут и негде причалить. К тому же мы спешим.

— Капитан Уливьеро, должно быть, бывалый моряк, — сказала Мадлен, не удержавшись от ироничной улыбки.

— Ну разумеется, — ответил серьезно Роджер. — Не смотрите на его молодость, он рос у руля. Вы собираетесь простоять тут всю ночь, или все же вернетесь в каюту?

— Пожалуй, вернусь, хотя я не устала. Просто мне надо кое над чем поработать. — Мадлен лукавила: она ощущала тяжесть во всем теле. Водное путешествие давалось ей нелегко. — Если вдруг в Фивах мне понадобится сойти на берег, то…

— То вы, — прервал ее Роджер, — останетесь на борту. — Он стиснул поручни, словно бы пресекая тем самым возможные возражения. — Вдруг судье взбредет в голову вызвать вас в суд? Или случится что-то иное. Нет, рисковать мы не станем. А багажом вашим займется команда. Повозки с быками уже заказаны, и Жан Марк Пэй письмом подтвердил, что лично проследит за погрузкой всех ваших рисунков, записей и прочих материалов. Он также выражает готовность доставить по адресам корреспонденцию, если вам будет угодно снестись с кем-нибудь. Ему представляется, что он в неоплатном долгу перед вами. По крайней мере, так говорится в письме.

Мадлен слегка улыбнулась.

— Вовсе нет, но мне льстит, что он так считает. — Она подошла к Роджеру и тоже взялась за поручни, глядя на темную нильскую воду, в которой плясали огни. — Я, пожалуй, воспользуюсь его предложением. Приятно будет увидеться с ним. — Ей пришлось выпрямиться, ибо голова ее пошла кругом.

— Вы в порядке, мадам? — прозвучал осторожный вопрос.

— Да, — сказала Мадлен, чуть помедлив, — вполне. — Она вновь бестрепетно глянула на воду, желая скорее себе, чем Роджеру, доказать, что это действительно так. — Но время позднее, а потому… доброй ночи.

— Вас разбудить перед Фивами?

— Да. Зайдите ко мне за час до прибытия, чтобы я успела принять должный вид.

Придет ли Фальке проститься? Сидя в каюте, она задавалась этим вопросом и в конце концов пришла к выводу, что нельзя пускать это дело на самотек. Придет, не придет, но письмо ему следовало отправить, тем более что Жан Марк обязался сыграть роль гонца. Мадлен промучилась над посланием три часа, однако дело не клеилось: ей удалось нацарапать лишь несколько маловразумительных строк. Махнув рукой, она повалилась на ложе, надеясь, что сон привнесет в ее мысли необходимую ясность. Но этого не произошло.

Когда Роджер постучал в ее дверь, она, досадливо морщась, надписывала конверт со вчерашней запиской. Крикнув слуге, что встает, Мадлен сбросила ночную рубашку и обтерла себя влажной губкой, прежде чем приступить к выбору утреннего наряда. Через четверть часа ее взгляд окончательно остановился на весьма элегантном платье из мягкой приглушенно-розовой кисеи с пышными рукавами, только-только входившими в моду. Волосы она закрепила свободным узлом, а вместо шляпки надела венок из мелких, вырезанных из разноцветного шелка цветов. Для защиты от солнца Мадлен прихватила легкий изящный зонтик и, выйдя на палубу, отметила с удовольствием, что брови Аральдо Уливьеро поползли, отражая его восхищение, вверх. Сдерживая улыбку, она подошла к молодому человеку.

— Благодарю, капитан. Я почти не чувствовала, что мы движемся, настолько мастерски вы управляете кораблем.

Уливьеро зарделся.

— Граф очень тщательно подбирал экипаж. Рад, что вы это оценили, мадам. — Он указал на прибрежные здания: — Мы пришвартуемся через полчаса, если, конечно, подходы к пристани не будут забиты другими судами.

— Я кое-что уже узнаю, — сказала Мадлен, ощущая укол ностальгии. — Этот город просто великолепен, красота его сводит с ума.

Она стояла на носу корабля, когда тот швартовался к причалу. Как только сходни коснулись пристани, по ним деловито сбежал Роджер, сопровождаемый группой матросов, и Мадлен сделалось горько, что ей нельзя отправиться вместе с ним и в последний раз приблизиться к древнему храму, с которым успела сродниться. Возможно, его воздвигали совсем не в честь Имхотепа, но она вдруг ощутила себя изгнанницей из Дома Жизни.

Роджер вернулся с первой повозкой и, пока матросы переправляли в трюм вещи, подошел к Мадлен, чтобы сообщить, как обстоят дела.

— Я вручил ваше письмо месье Пэю. Он обещал незамедлительно доставить его адресату. Еще он просил передать вам, что, несмотря на досужие разговоры, совершенно уверен в вашей непричастности к махинациям Бондиле и что ему удалось убедить в этом судью Нумаира.

— Удалось? — Мадлен досадливо вскинула бровь. — Конечно, я ему благодарна, но, думаю, в этом не было необходимости.

— Полагаю, месье Пэй так не считает. Похоже, он намерен и впредь отстаивать ваше доброе имя, хотя бы ради того, чтобы отвести подозрения от себя. — Роджер заметил, что собеседница побледнела. — Нет-нет, о том, что случилось в заброшенном доме, он, безусловно, не знает, а если бы и знал, то вряд ли предал бы дело огласке.

— Возможно, — сухо сказала Мадлен, пытаясь взять себя в руки. — Он собирается навестить нас?

— Передает свои сожаления, ссылается на дела. А по-моему, ему просто неловко здесь появляться. Я не стал бы, мадам, о том сильно печалиться. Месье Пэй, на мой взгляд, трусоват, хотя и выражает желание вести с вами переписку. — Роджер помолчал. — Мне пора возвращаться на виллу. Ваши слуги сбиваются с ног, чтобы нам помочь. Мне кажется, им не терпится убраться из дома.

— Моя репутация, должно быть, подмочена гораздо сильнее, чем я полагала, — с притворной беспечностью заметила Мадлен. — Что ж, в любом случае почти все эти добрые люди не одобряли моих действий и теперь вправе считать, что их худшие опасения оправдались. Я уверена, что среди них есть шпионы, следившие за мной за какую-то мзду. Тем больше причин со всем этим покончить. — Она бросила взгляд на пустую повозку. — Если сочтете нужным, поблагодарите их от меня.

— Конечно, мадам, — поклонился Роджер и побежал к сходням Мадлен отошла в сторону, чтобы дать дорогу матросам, а потом медленно побрела в носовую часть корабля, изредка останавливаясь и поглядывая на пристань. Она не желала признаваться себе, чего ждет, но ожидание томило ее.

День шел своим чередом, почти все вещи Мадлен успели переправить на борт «Эклипса», когда возле сходней появился молодой египтянин и вручил одному из матросов письмо, сказав, что оно адресовано женщине-европейке. Он исчез, прежде чем матрос успел выполнить поручение. Мадлен взяла аккуратно сложенный вчетверо лист бумаги и нетерпеливым движением сломала печать.

Прочитав послание, она опустила голову и замерла, уставясь в одну точку. Листок продолжал белеть в ее застывшей руке.

— Фальке? — спросил Роджер, останавливаясь у нее за спиной.

— Да, — ответила она, не оборачиваясь.

— Он придет? — Роджер переступил с ноги на ногу.

— Нет.

Слуга помолчал.

— Он объяснил почему?

Мадлен пожала плечами и отпустила листок. Тот поднялся в воздух и полетел над рекой, словно бумажная птица, спешащая к своему неведомому гнезду.

— Все ваши вещи погружены, — сообщил, кашлянув, Роджер. — Капитан Уливьеро велел экипажу занять положенные места.

— Прекрасно, — отрешенно отозвалась Мадлен, потеряв письмо из виду.

— Так мы отходим? — голос слуги был полон сочувствия.

— Да, — сказала Мадлен. — Каир, затем Крит.

Она отошла от борта и направилась в нос корабля.

В закатных лучах белоснежный красавец-клипер порозовел а фиалковые глаза единственной его пассажирки предательски заблестели. Словно от слез. Но это были всего лишь блики заходящего солнца.

Паруса развернулись и поймали первые дуновения вечернего бриза. Скоро ветер наполнил их и потянул «Эклипс» на середину реки. Через минуту стремительное течение подхватило его и понесло прочь — от загадочных фиванских руин к далекому морю.

* * *

Письмо Ямута Омата к Жану Марку Пэю в Фивы.

«Уважаемый мэтр Пэй! Позвольте поздравить вас с повышением: теперь вы возглавляете лучшую экспедицию в Фивах. Примите мои поздравления и по поводу увеличения числа ваших сотрудников. Я уверен, что пять новых специалистов помогут вам еще дальше продвинуться в благородном деле изучения прошлого нашей страны. Все это неопровержимо свидетельствует, что ваши трения с университетским начальством улажены, и что вы опять на хорошем счету.

Безмерно скорблю по поводу вероломства вашей невесты, однако не могу не заметить, что женщина есть женщина — она была и останется слабым, капризным и взбалмошным существом. Собственные тщеславие, суетность и скудоумие не позволяют ей по достоинству оценить мужскую любовь. Вы поражаетесь, с какой легкостью избранница вашею сердца предала ваше к ней чувство, как только ее поманили богатством и прочностью положения, но, подумайте сами, поддаются ли пониманию подобные вещи? Я, впрочем, разделяю ваше недоумение, ведь мне самому предстоит еще выяснить, почему моя дочь убежала с убийцами профессора Бондиле. Следствие полагает, что это именно так, но я теряюсь в догадках. Что на нее вдруг нашло? Как решилась она на подобный поступок, особенно после всего, что эти негодяи творили с покойным? Как отец я страшусь за ее будущее, но как глава большого семейства презираю и проклинаю блудницу, поддавшуюся самым низменным и пагубным чувствам. В моем доме для нее места нет. Советую и вам выбросить из сердца свою нареченную, оказавшуюся бессовестной вертихвосткой. Считайте, что вам еще повезло. Ведь вы узнали о ней всю правду до свадьбы, после которой, можно не сомневаться, она очень скоро наградила бы вас рогами ради какой-нибудь безделушки или приглашения на престижный концерт.

Что касается профессора Бондиле, я, должен вас заверить, считаю, что присвоение заслуг подчиненных — вещь непростительная и достойная осуждения. Если бы я хоть что-то об этом узнал, то тут же отказал бы прохвосту от дома и разорвал бы с ним все отношения. Мне больно думать, как эта грязная политика могла сказаться на вашей карьере, если бы негодяя не разоблачили, пусть даже посмертно. Я аплодирую вашему решению предать это дело огласке, ведь вы шли на нешуточный риск. Подобная смелость достойна всяких похвал и может служить молодежи примером для подражания.

Остается еще один вопрос, который смущает меня. Я имею в виду отправку обнаруженных ценностей за пределы Египта. Меня заботит, что они разлетаются по Европе, Америке и т. д., и т. п. Как египтянин, я не могу поверить, что это оправданно, и намерен воспротивиться утечке сокровищ из нашей страны. Не понимаю, почему у немцев коллекция египетской старины должна быть лучше каирской. Поэтому мы с вами обязательно должны обсудить, готовы ли вы позволить мне приобретать у вас по разумной цене находки определенного вида. Профессор Бондиле, несмотря на все свои плутни, в свое время оказывал мне такое содействие, и я уверен, что ваше благоразумие подтолкнет вас к заключению, не отличающемуся от моего. Вы сможете использовать получаемые от меня средства на расширение экспедиционных работ. После достойных всяческого восхищения открытий, сделанных вами в последнее полугодие, вам, должно быть, не терпится получить разрешение на проведение раскопок в наиболее перспективных районах Луксора. Вы сейчас в самом выгодном положении, опираетесь на квалифицированных сотрудников, облечены доверием научных кругов и с моей поддержкой могли бы достичь очень многого, не распыляя силы на решение административных проблем.

В конце недели я устраиваю прием. Надеюсь увидеть у себя вас и всех ваших коллег, включая вновь прибывших, еще не освоившихся на нашей земле. Разумеется, у меня будут и англичане. Они работают на западном берегу, вы — на восточном; у вас мало точек соприкосновения, а потому как им, так и вам будет что сообщить друг другу в обстановке взаимного понимания и предельной доброжелательности. Также планируются угощение и концерт.

Я пришлю за вами собственный экипаж. Распоряжайтесь им, как вам вздумается, без малейших стеснений. Гостей будет много, но я намерен выкроить час для нашей с вами приватной беседы и, надеюсь, за это время мы придем к соглашению, устраивающему нас обоих.

С наилучшими пожеланиями, сердечно, всегда ваш

Ямут Омат.

18 июля 1828 года».

Загрузка...