Примітки

1

Зона — барачна забудова у тодішньому Парижі між старою міською межею та робітничими передмістями.

2

Жан-Мартен Шарко (1825—1893) — видатний французький лікар-психіатр і невролог.

3

Новарсенол — препарат для лікування сифілісу.

4

Валь-де-Ґрас — відомий паризький шпиталь.

5

Лавальєр — різновид широкої краватки, особливо популярної в XIX столітті, названої на честь фаворитки Людовіка XIV Луїзи де Лавальєр, яка полюбляла цей аксесуар.

6

«Самаритен» — паризький універмаг вищого класу, розташований на набережній Сени на висоті мосту Пон-Неф.

7

Дюфаєль — один із центральних паризьких універмагів, що був розташований на бульварі Барбес. Закрився 1930 року.

8

Бон Марше — паризький універмаг, заснований братами Відо 1838 року. Вважається першим універмагом у світі й існує до сьогодні.

9

Місії — йдеться про Паризьке товариство закордонних місій, місіонерську організацію католицької церкви, осідок якої був розташований на вулиці рю дю Бак (7 округ).

10

Ла Патрі (досл. Батьківщина) — щоденна паризька газета консервативного спрямування, заснована 1841 року. Багато матеріалів було присвячено економічним новинам.

11

Освітлення «батерфляй» — джерело світла розташоване вгорі, й тінь на портреті утворюється під носом у формі, що нагадує метелика.

12

Mens sana in corpore sano — латинський вислів «У здоровому тілі — здоровий дух», вирвана з контексту фраза Ювенала, що стала загальновідомим прислів'ям про необхідність гармонійного розвитку особистости.

13

Абсент — спиртний напій міцністю 40–70 %, виготовлений з екстракту гіркого полину (Artemisia absinthium).

14

Ла Рокетт — паризька в'язниця, що була розташована в XI адміністративному окрузі. Діяла з 1830 до 1977 років. Зараз на місті в'язниці розташований сквер Ла Рокетт.

15

Панамський скандал — фінансовий та політичний скандал навколо будівництва Панамського каналу, що вибухнув у Франції 1892 року. Вважається найгучнішим корупційним скандалом XIX століття.

16

Лючія ді Ламмермур — трагічна опера італійського композитора Гаетано Доніцетті.

17

«Вертер» — лірична драма французького композитора Жуля Массне. «Шале» — комічна опера французького композитора Адольфа Шарля Адана. «Фортуніо» — опера французького композитора Андре Мессаже.

18

«Вічна слава» — початок хору солдатів з опери французького композитора Шарля Ґуно «Фауст».

19

Галантин — французька заливна страва з нежирного м'яса птиці, дичини, свинини, риби, телятини і кролика.

20

Ліс Сенар — ліс у департаменті Ессон, священний ліс друїдів, єдиний, який зберігся від лісового кільця Парижа. Його пейзажами захоплювалися Ежен Делакруа та Альфонс Доде.

21

Ланцюговий буксир, або туєр — особливий вид річкового судна, що рухається вздовж прокладеного по дну ланцюга чи троса. Туєри з'явилися в середині XIX століття й до кінця 1930-х років майже повністю зникли, витіснені суднами з потужнішими двигунами.

22

Каске або Кескетс — острови у протоці Ла-Манш у складі Нормандських островів, проте вони задалеко від Дьєппа, аби їх справді можна було роздивитися.

23

Шарантон — лікарня для душевнохворих у містечку Шарантон-ле-Пон під Парижем. Місце ув’язнення маркіза де Сада.

24

Сен-Жермен-л'Осерруа — церква в центрі Парижа, розташована на Луврській площі.

25

Прево — у феодальній Франції XI–XVIII століть королівський чиновник або ставленик феодала, наділений на дорученій йому території судовою, фіскальною та військовою владою.

26

Синекура (лат.) — добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої праці.

27

Скляна куля з водою (un bocal) використовувалася в минулому в деяких ремеслах, зокрема в годинникарстві, щоб, завдяки ефекту фокусування проміння, поліпшити освітлення робочого місця.

28

Каміль Демулен (1760—1794) — діяч Французької революції.

29

Фонтанчики Воллеса — своєрідний символ Парижа. Фонтанчики для питної води, ідея встановлення яких належить колекціонерові мистецтва англійському баронетові Річарду Воллесу.

30

Музей Ґалльєра — один із паризьких музеїв, що знаходиться в районі Трокадеро. Насправді тут немає жодних виробів азійського мистецтва, які можна побачити в розташованому неподалік музеї Ґіме.

31

Шак'я-Муні — одне з імен Будди Ґаутами, засновника буддизму. Шак’я — родина, з якої походив Будда Ґаутама.

32

Жереб кинуто (лат.) — слова, що приписують Юлію Цезарю після переходу річки Рубікон.

33

Гуманітарні науки (лат.).

34

Au pair — програма культурного обміну, яка дає можливість молоді пожити за кордоном, мешкаючи в іншій родині.

35

Фарандола — провансальський хороводний народний танок.

36

Сарабанда — старовинний іспанський народний танок.

37

Тартана — невеликий середземноморський вітрильник з косим вітрилом.

38

The Hopeful Academy — досл. Багатообіцяюча академія (англ.).

39

Gravy — соус (англ.).

40

Більбоке — іграшка у вигляді кульки, прикріпленої до палички. У процесі гри кулька підкидається і ловиться на вістря палички або в чашечку.

41

Ріґодон — старовинний парний танець провансальських селян, дуже поширений в XVII—XVIII століттях як бальний та сценічний танець. Назву «Ріґодон» Селін використав для одного зі своїх пізніх романів, опублікованого 1969 року.

42

In extremis (лат.) — тут «дійшли до краю».

43

Ginger beer (англ.) — імбирне пиво, підсолоджений газ-ваний напій зі смаком імбіру.

44

5 o'clock. Folkstone via Canterbury — п'ята година. Потяг на Фолкстон через Кентербері (англ.).

45

Селін має на увазі тенора Альбера Піккалуґу.

46

Тут — перекручене прізвище Луї Полена, Луї Полен (1883—1963) — французький пілот; Руж'є — французький автогонщик; Люсьєн Мазан на прізвисько Пті-Бретон — французький велосипедист, двічі переможець велогонки Тур-де-Франс; Анрі Фарман (1874—1958) — французький автогонщик і авіатор-рекордсмен (перший політ по замкненому колу 1 км, перший політ з пасажиром, перший переліт з одного міста в інше); Альберто Сантос-Дюмон (1873—1932) — французький піонер аеронавтики бразильського походження; граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — французький пілот (перший політ на літаку в Парижі); Юбер Латам (1883—1912) — французький пілот; Реджинальд Мак Намара — австралійський велосипедист; Сем Ланґфорд (1880—1956) — афроамериканський боксер, багаторазовий чемпіон світу.

47

Ґалерея Машин — споруда на Марсовому полі, збудована, як і Ейфелева вежа, до Всесвітньої виставки 1889 року, 1909 року була розібрана. У цій великій прямокутній споруді проводилися різні заходи, вона також використовувалася як велодром.

48

Гра в м'яч — мається на увазі же-де-пом, прообраз сучасного тенісу.

49

Жан-Франсуа Мілле (1814—1875) — французький художник, один із засновників Барбізонської школи.

50

Медон — містечко під Парижем. Саме тут Селін провів останні роки свого життя.

51

Едуар Сюркуф (1862—1938) — французький аеронавт, інженер і промисловець. Барбізе — скорше за все вигаданий Селіном діяч.

52

Каміль Фламмаріон (1842—1925) — французький астроном і письменник, великий популяризатор науки, брат Ернеста Фламмаріона, засновника одноіменного видавництва. Селін запозичив чимало рис Фламмаріона для свого персонажа Куртіаля де Перейра.

53

Франсуа-Венсан Распай (1794—1878) — французький хімік, ботанік, фізіолог, медик, революціонер.

54

Машіші, також бразильське танґо — бразильський танець і мелодія африканського походження.

55

Фердінан де Лессепс — французький дипломат і підприємець, автор проекту і організатор будівництва Суецького каналу.

56

Макс Ліндер (1883—1925) — відомий французький актор-комік, один з найпопулярніших «королів сміху» часів німого кіно.

57

Бульвар Араґо — паризький бульвар в районі Монпарнасу, з 1909 до 1939 років тут відбувалися публічні страти.

58

Гайдроп — баластна мотузка, що служить для гальмування руху й пом'якшення удару гондоли під час остаточного приземлення повітряної кулі.

59

Вірменський папір — різновид ароматичного паперу, який спалюють для маскування неприємних запахів насамперед у вбиральні. Виготовляється у Франції з 1885 року до сьогодні.

60

Вільбур Райт — брат Орвілла Райта. Брати Райт — американські авіаконструктори, пілоти, піонери авіації.

61

Ендосмос — явище всмоктування менш щільної рідини більш щільною через розташовану між ними оболонку.

62

На набережній Ке д'Орфевр у Парижі розташована судова поліція.

63

Ренжі — від Френ-ле-Ренжі, сьогодні Френ — містечко за 12 км на південь від Парижа, відоме своєю в'язницею.

64

Котушка Румкорфа — пристрій для одержання імпульсів високої напруги, розроблений німецьким винахідником Генріхом Румкорфом (1803—1877).

65

Gratis pro Deo — (досл.) безкоштовно за любов до Бога. Іронічний латинський вислів про дешевизну того, що і так непотрібне.

66

Ad libitum — для вільного використання (лат.).

67

Октав — одна восьма аркуша, приблизно 20 см заввишки. Тобто аркуш, більший у 18 разів, матиме висоту 3 м 60 см.

68

Французький підводний човен «Фарфаде» затонув 1905 року в Середземному морі. Причиною катастрофи називали занурення з нещільно зачиненим люком.

69

Трафальґар, тобто Трафальґарська битва — морська битва, внаслідок якої Іспанія і Франція зазнали нищівної поразки від англійського флоту й остаточно втратили першість на морі, а наймогутнішою морською державою стала Велика Британія.

70

Сарабанда — старовинний народний іспанський танець.

71

Фарандола — провансальський народний танець.

72

П’єр Віктюрньєн Верніо (1753—1793) — французький політичний діяч, революціонер та видатний оратор; очільник партії жирондистів.

73

Адольф Пінар (1844—1934) — французький акушер і гінеколог, заклав основи сучасної педіатрії.

74

Йдеться про книгу медичних порад, в якій описано еліксир Распая — лікувальний засіб на камфорній основі, що його виготовляв Еміль Распай за рецептом свого батька, відомого хіміка і медика Франсуа-Венсана Распая (1794—1878).

75

Ipso facto (лат.) — через сам факт; тим самим.

76

У той час на вулиці Ґренель у Парижі був головний осідок міністерства освіти.

77

«Пліт «Медузи» — відома картина Теодора Жеріко, яка зображає потерпілих після кораблетрощі фрегата «Медуза». Картина є своєрідним символом страждання й безвиході.

78

Шарантон — психіатрична лікарня під Парижем, де зокрема утримувався маркіз де Сад.

79

Чотирнадцяте липня — національне свято Франції — День взяття Бастилії.

80

Селін, «Подорож на край ночі», роман, пер. з фр. П. Таращука; передмова Д. Наливайка. — Київ: вид. Юніверс, 2000. с. 38.

81

Цит. за Le Robert des grands écrivains, Dictionnaire Le Robert, Paris, 2000, p. 249.

82

Буквально патологічний антисемітизм Селіна, цілковито відсутній у перших романах «Подорож на край ночі» та «Смерть у кредит», з’явився в його повоєнних памфлетах «Дрібниці для побоїща» та «Встрягли в халепу», очевидно як реакція на розчарування й огиду до СРСР, де він побував 1936 року (див. його текст про СРСР «Меа culpa»), перемогу у Франції лівого Народного фронту та нацистську пропаганду «більшовицько-масонську загрозу» для Європи.

83

André Derval, Critique au casse-pipe / Le Magazine littéraire, Février 2011, p. 58.

84

Цит. за Le Robert des grands écrivains, Dictionnaire Le Robert, Paris, 2000, p. 249.

85

Gui Bechtel, Rabelais ou «la crudité juste» / Le Magazine littéraire, Février 2011, p. 64.

86

Céline, Lettre à André Rousseaux, le 24 mai 1936, In Céline, Romans I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 1981, p. 1119–1120.

87

Céline, Lettre à André Rousseaux, ibid.

88

Селін, Подорож на край ночі, с. 252.


Загрузка...