Примечания

1

Сеть магазинов, торгующих исключительно «здоровой» пищей. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Страх, состояние ожидания опасности, тоска, тревога (нем.).

3

Жители богемного лондонского квартала Сохо (юмор.).

4

Популярный писатель, автор книг «Икона», «День шакала» и др.

5

Популярная марка детского питания.

6

К слову (лат.).

7

Здесь: из двух человек (фр.).

8

В 1972 г. в ирландском городе Дерри во время демонстрации Ассоциации защиты гражданских прав были застрелены 14 и ранены 13 невооруженных участников марша протеста. Инцидент вызвал массированный приток добровольцев в ИРА и привел к значительному усилению позиций этой организации.

9

Строчки из одноименного стихотворения английского поэта-лирика Роберта Геррика (1591–1674): «Срывая розы, поспеши — минуты ждать не станут: сегодня лепестки свежи — а завтра уж завянут».

10

Инид Блайтон — популярная детская писательница, дядя Мак — персонаж «Рассказов для детей» Марго Фоллис.

11

Какая холодная ручка (um.).

12

Да, меня зовут Мими (um.).

13

О милая девушка! (um.).

14

Персонажи романа Жоржа Дюморье «Трильби». Свенгали — мрачный злодей-фокусник, гипнотизирующий юную красавицу Трильби и делающий ее марионеткой в своих руках.

15

Т. е. времен правления английского короля Эдварда (1901–1910).

16

Томас Дилан Марлэ (1914–1953) — писатель и драматург, скончавшийся от алкоголизма и переутомления во время турне по США.

17

В данное время (лат.).

18

Узкий круг избранных (фр.).

19

Оригинальная инженерная конструкция, построенная на Темзе с целью предотвратить затопление Лондона в случае подъема уровня реки.

20

Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник, специализировавшийся на изображении животных.

21

Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).

22

Стенокардия.

23

В настоящий момент (лат.).

24

Имеются в виду персонажи трагедии У. Шекспира «Титус», где главный герой под видом примирения приглашает к себе мать убийц своей дочери и угощает пирогом с мясом ее сыновей.

25

Великосветская леди, персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

26

В момент совершения преступления (юр. лат.).

27

Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», состарившаяся и сидевшая дома, не зажигая света, в подвенечном платье.

28

Фехтовальный термин, означающий «укол нанесен» (фр.).

29

Сеть универмагов.

30

Известный античный сюжет — красавица Лукреция закололась кинжалом после того, как ее обесчестил римский полководец Тарквиний.

31

Здесь — в обязательном порядке (фр.).

32

Мэй Уэст (1886–1980) — американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл — 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах самой юной звездой Голливуда.

33

Элизабет и д’Арси — герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик — персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».

34

Эдвард Эльгар (1857–1934) — английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.

35

Общая схватка, свалка (фр.).

36

Поворот на 180 градусов (фр.).

37

Трепет, дрожь (фр.).

38

В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.

40

Отсутствие доказательств противного (юр. лат.).

41

Уильям Бёрк и Уильям Хар — английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.

42

Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.

43

Между нами (фр.).

44

Двух; двух с собакой (фр.).

45

Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.

46

Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.

47

Национальное шотландское блюдо — бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.

48

Хорошо информированной (фр.).

49

Тартан — шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.

50

Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.

51

Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.

Загрузка...