Примечания

1

Скорее всего приписывается Афанасию Великому ошибочно

2

Жития святых подвижниц Восточной Церкви / Преосв. Филарет (Гумилевский). СПб. 1885. С. 8.

3

Лежании на земле.

4

Да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.

5

Всему и всем – одно: одна участь праведному и нечестивому.

6

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

7

Эти слова, не находящиеся в Евангелии, приводятся многими древними авторами, в частности, Климентом Александрийским и Оригеном.

8

Хотя святой Кирилл Александрийский и Олимпиодор высчитали из Священного Писания, что Иов страдал семь лет.

1

Наряду с указанием возраста луны ко дню Пасхи и к 22 Марта, на каждый год обозначается цифрою день недели, в который приходится 24 Марта: ряд этих цифр соответствует порядку вруцелетий в кругу солнца.

2

В сирск. ошибочно 16.

3

14 Апреля 328 года.

4

Здесь и далее возраст луны показан ко дню Пасхи.

5

17 Апреля.

6

8 июня.

7

Епакта александрийская, то есть возраст луны к 22 Марта.

8

См. прим. [8].

9

В сирск. не достает этого слова.

10

Вместо 17 должно быть 7.

11

Пасху в этом году следовало праздновать 27 Фармуфа = 10 майск.кал. = 22 Апреля.

12

Должно быть 21.

13

Должно быть 4 Фармуфа, как в тексте послания.

14

11 июля.

15

2 Атира 52 г. Диоклитиановой эры – 30 Октября 335 г. по Р. Х.. Год Диоклитиановой эры начинается 29 или 30 Августа.

16

Должно быть 3.

17

22 Мая 337 года.

18

23 Ноября 337 года.

19

Сирское можно передать и чрез «игумен».

20

27 июля.

21

18 Марта 339 г.

22

Должно быть 4.

23

См. предыдущее примечание.

24

Должно быть 20.

25

Следует 30 или 0.

26

Вместо 15 должно быть 16.

27

Должно быть 16.

28

Должно быть 22.

29

Должно быть 7.

30

Город в Mиcии – место рождения Константина В.

31

Должно быть 19.

32

Должно быть 3.

33

В этом году Пасху следовало праздновать 27 Фаменофа = 10 апр кал. = 23 марта.

34

Должно быть 15.

35

В сирск.

36

26 июня 345 г.

37

21 октября 345 г.

38

Должно быть 16.

39

Должно быть 5.

40

Здесь текст должен быть исправлен, по Ларсову, следующим образом: «В следующем году: воскресенье Пасхи 28 Фармуфа, – возраст луны 19, – в девятый день майских календ, – епакта 17, седмичный день 6, год седьмой индиктиона; (Римляне сделали возражение против сего, говоря, что они имеют предание от Апостола Петра – не переступать 26 Фармуфа, и совершали празднество 30 Фаменофа, при возрасте луны 21, в 7 день апрельских календ)». F. Larsow. Dиe Fest–Brиefе des Heиlиgen Athanasиus Bиschofs von Alexandrиa. 1852. S. 50, XXI u. Berechnete Oster–Taиelle (S. 47).

41

Должно быть 15.

42

Должно быть 1 Фармуфа.

43

Должно быть 20.

44

Военачальник.

45

13 и 14 Мехира Диоклитиановой эры = 8 и 9 Февраля 356 г.

46

Должно быть 16.

47

30 Мехира 73 г. Д. э. = 24 февраля 357 г.

48

5 Паофа 74 г. Д. э = 2 октября 357 г.

49

Должно быть 9.

50

Должно быть 20.

51

Должно быть 30.

52

Должно быть 5.

53

Должно быть 20.

54

Должно быть 11.

55

Между 26 Января и 24 Февраля 362 года.

56

Должно быть 21.

57

Должно быть 22.

58

27 Паофа 79 г. Д. э.= 24 Октября 362 г.

59

В конце июня 363 г.

60

5 Сентября.

61

В Aнтиoxию.

62

25 Мехира 80 г. Д. э. = 20 Февраля 364 г.

63

Должно быть 6.

64

27 Епифа 81 г. Д. э. = 21 июля 365 г.

65

Должно быть 6.

66

26 Фoфa 83 г. Д. э. = 23 Сентября 366 г.

67

1 Мая.

68

Должно быть 17.

69

Должно быть 19.

70

То есть 22 Сентября 368 г.

71

Должно быть 5.

72

14 Месория 86 г. Д. э. = 7 Августа 370 г.

73

Должно быть 18.

74

Тот же день (суббота) обозначается и цифрою 7.

75

7 Пахона 89 г. Д. э. = 2 Мая 373 г. по Р. Х..

76

329 по Р. Х..

77

6 Апреля.

78

Соответствует греческому названию «епарх»

79

Сирск. «святят Бога».

80

Понедельник пред Пасхою – 31 марта.

81

5 Апреля.

82

6 Апреля.

83

330 г. по Р. Х..

84

19 Апреля.

85

Бог Слово.

86

См. Ис. 23, 1-8.

87

Христа – Агнца пасхального.

88

9 Марта.

89

13 Апреля.

90

18 Апреля.

91

19 Апреля.

92

331 по Р. Х..

93

11 апреля.

94

Ср. Исх. 13, 5.

95

1 марта.

96

5 апреля.

97

10 Апреля.

98

11 Апреля.

99

332 по P. X.

100

Должно быть 7 Фармуфа – 2 Апреля.

101

27 Марта.

102

1 Апреля.

103

2 Апреля.

104

На сей раз Император и Двор находились в Псаммафии, предместье Никомидии.

105

Γελοιος от γελως – смех.

106

15 Апреля; в действительности, Пасха в этом году должна быть на одну неделю позже, то есть 27 Фармуфа – в десятый день майских календ = 22 Апреля.

107

333 по Р. Х..

108

Ср. 1 Кор. 11, 27.

109

Страстей Господних.

110

9 Апреля.

111

14 Апреля.

112

15 Апреля.

113

7 Апреля.

114

334 по Р. Х..

115

Ср. Пс. 5, 4.

116

1 Фаменофа = 25 Февраля.

117

1 Апреля.

118

2 Апреля.

119

6 Апреля.

120

7 Апреля.

121

30 Марта.

122

335 по Р. Х..

123

То есть брата Императора (Константина В.).

124

Между словами и внутренним настроением.

125

У женщины безрассудной, олицетворяющей безумие.

126

17 Февраля.

127

24 Марта.

128

29 Марта.

129

Κυριακη.

130

30 Марта.

131

Из партии ариан.

132

26 Марта.

133

По предуведомлению – 19.

134

338 по P. Хр.

135

См. Иез. 16, 48.

136

13 Февраля.

137

20 Марта.

138

25 Марта.

139

26 Марта.

140

15 Апреля.

141

339 по Р. Х..

142

В сирск. не опущено.

143

2 Тим. 3, 12; Ин. 15, 18-21.

144

Ср. Ис. 25, 8.

145

5 Марта.

146

9 Апреля.

147

Д. б. 19 Фармуфа = 14 Апреля.

148

19 Апреля.

149

341 по Р. Х..

150

9 Марта.

151

13 Апреля

152

18 Апреля.

153

19 Апреля.

154

11 Апреля.

155

342 по P. Хр.

156

Прежде на словах, а потом на деле.

157

5 Апреля.

158

10 Апреля.

159

11 Апреля.

160

7 Апреля.

161

345 по P. Xp.

162

15 Апреля 344 г. – в 60 г. эры Диоклитиана.

163

30 Марта; в этот год Пасху следовало праздновать 27 Фаменофа = 10 апр. кал. = 23 Марта.

164

346 по Р. Х..

165

12 Апреля.

166

347 по P. Xp.

167

Ср. Ис. 1, 13.

168

Иep. 7, 22.

169

То есть кн. Левит.

170

См. Пс. 48, 11.

171

2 Марта.

172

6 Апреля.

173

11 Апреля.

174

12 Апреля.

175

3 Апреля.

176

348 по Р. Х.

1

По славянскому переводу: ветр

2

По слав. переводу – ветр.

3

Τροπιϰοί: так названы духоборцы, потому что изобрели некоторые обратные умозаключения в своих толкованиях. Впоследствии еретики эти стали известны под именем Македониан.

4

То-есть: из существа Божия.

5

Т. е Епископы, и именно: Акакий и Патрофил.

1

Слова от Тебе, которых нет в славянском тексте, находятся во многих греческих списках.

2

Дальнейшего в тексте не имеется.

1

Прим. Переводчика: Возможно имеется в виду «Пастырь» Ермы

2

в смысле, что могли приобщиться к Божией природе

1

Текст этот читается в книге прор Иеремии – 23, 24, «еда небо и землю не Аз наполняю – рече Господь» – A. III.

1

По славян. переводу: обитания.

1

рукояти – церковносл.: снопы.

1

Под именем бывшаго насилия святый Афанасий разумеет бывшее угнетение православных от ариан

2

Под именем нечестия здесь разумеется арианство; под именем падших те, которые отступили к общению с арианами; а под именем предстателей нечестия, те, которые совратясь в арианство, и других привлекали к оному

1

Т е Скифополя.

2

Собор этот был в 359 году.

1

Эти, в славянском переводе недостающия, слова: от Тебя – читаются во многих греческих списках: τὸ γεννώμενον ἐϰ σοῦ.

1

Император Юлиан Отступник был убит во время военного похода в Персии весной 363 г.

2

Приемник Юлиана император Иовиан (363-364) исповедовал никейское вероопределение и восстановил христианство в империи.

1

По некоторым чтениям четвертый стих псалма сего читается так: гроб отверст гортань их, языки моими лщаху, яд аспидов под устами их: ихже уста клятвы и горести полна суть: скоры ноги их пролияти кровь, сокрушение и озлобление на путех их: и пути мирнаго не познаша. Несть страха Божия пред очами их: ни ли уразумеют и проч.

2

В слав. переводе читается посреде людей Твоих, но св Афанасий вместо λαοῦ читал ναοῦ.

3

Последние строки взяты из Монфоконовского дополнения и оказываются в некотором противоречии с дальнейшим толкованием стиха 13-го. В виду этого противоречия Монфокон предполагает, что толкование стиха 13-го не принадлежит св. Афанасию.

4

По славянскому переводу читается: Асафу.

5

Растение, называемое иначе: жестер или придорожная игла (род терновника).

6

Вместо τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου (красная пустыни) по иным спискам читается τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου (горы пустыни).

7

1. Οὔπω τριαχὀταετὴς γέγονας… В другом сочинении св. Афанасия этот текст читается совершенно правильно: Πἐτήχὀτα ἔτη οὔπω ἔχεις (IV послание к еп. Серапиону «О Святом Духе», п. 17).

8

Вместо слов έπι πᾶσαν τὴν γῆν (по всей земле) читается здесь ἐπι παντας τοὺς θεοὺς.

9

Цапли.

10

В другом месте (в толковании1-го ст. 134 псалма) св. Афанасий иначе разлагает это слово и объясняет его более правильно.

11

В тексте св Афанасия вм. «но» (ἀλλὰ) читается: «Отче» (ἀββὰ) A. III.

12

Трудно объяснить, почему здесь добавлено выражение «по плоти» (χατὰ σάπχα). Речь, очевидно, идет о предвечном рождении Сына от Отца, а не о плотском Его рождении от Девы Марии. В этом именно смысле объясняется приведенный текст у св. Афанасия в IV слове на ариан (пп. 27-28 См. во 2-ой части настоящаго издания).

13

Чтобы понять дальнейшее разсуждение и связь его с изъясняемым текстом, должно иметь в виду, что глагол ἀξβόω значит, во-первых: считать достойным, чествовать, высоко ценить; во-вторых: считать справедливым, требовать, просить. Отсюда и существительное ἀξίωμα означает: 1) достоинство, честь. уважение; 2) решение, требование. прошение. (Указывать другия значения этих слов в настоящем случае нет надобности). A. III.

Загрузка...