Примечания

1

У Энгельса: Мак-Куллох. Ред.

2

– специально. Ред.

3

Имеется в виду Б. Бауэр. Ред.

4

Абзацы, заключенные в угловые скобки, в рукописи перечеркнуты. Ред.

5

– по мелочам. Ред.

6

В оригинале эта категория обозначается разными терминами: Profit des Kapitals, Gewinn der Kapitalien, Gewinn des Kapitals, Gewinn и др. Ред.

7

– нет земли без господина. Ред.

8

– нет земли без сеньора. Ред.

9

– деньги не имеют господина. Ред.

10

В оригинале описка: обратном. Ред.

11

Ссылаясь на г-на Лео, напыщенный старогегельянский теолог Функе рассказывает со слезами на глазах, как при отмене крепостничества один раб отказался не быть больше дворянской собственностью. См. также «Патриотические фантазии» Юстуса Мёзера, которые отличаются тем, что они ни на минуту не выходят за пределы ограниченного, мещанского, «доморощенного», обычного горизонта добропорядочного филистера и тем не менее представляют собой чистейшей воды фантазии. Это противоречие и сделало их столь привлекательными для немецкого духа.

12

Проституция является лишь некоторым особым выражением всеобщего проституирования рабочего, а так как это проституирование представляет собой такое отношение, в которое попадает не только проституируемый, но и проституирующий, причем гнусность последнего еще гораздо больше, то и капиталист и т.д. подпадает под эту категорию.

13

Поэтому человеческая действительность столь же многообразна, как многообразны определения человеческой сущности и человеческая деятельность.

14

Я могу на практике относиться к вещи по-человечески только тогда, когда вещь по-человечески относится к человеку.

15

– непременное условие. Ред.

16

В рукописи здесь оборван левый нижний угол страницы, в. результате чего пострадали последние шесть строк текста: восстановить их содержание не представляется возможный. Ред.

17

Рукопись здесь в нескольких местах повреждена; нижняя часть страницы оборвана, недостает трех или четырех трок текста. Ред.

18

И.В. Гёте. «Фауст», часть I, сцена четвертая («Кабинет Фауста»). Ред.

19

Шекспир. «Тимон Афинский», акт IV, сцена третья. Ред.

20

В этом месте рукопись повреждена. Ред.

21

– свидетельство о бедности. Ред.

22

В этом месте Маркс сделал приписку: «Фейербах рассматривает отрицание отрицания, конкретное понятие, так же как и мышление, превосходящее себя в мышлении и, в качестве мышления, желающее быть непосредственно созерцанием, природой, действительностью»{292}. Ред.

23

Здесь в рукописи авторская отсылка к стр. XIII. Ред.

24

В рукописи имеется авторская оговорка: продолжение см. на стр. XXII, однако такой страницы в рукописи нет. Ред.

25

Здесь в рукописи авторская отсылка к стр. XVIII. Ред.

26

При пагинации рукописи страница XXV Марксом не была обозначена. Ред.

27

Т.е. Гегель на место этих застывших абстракций ставит кружащийся в самом себе акт абстракции; благодаря этому он смог указать источник всех этих, принадлежащих по своему первоначальному происхождению отдельным философам, ненадлежащих понятий, смог охватить их единым взглядом и создать, в качестве предмета критики, вместо какой-нибудь одной определенной абстракции абстракцию исчерпывающего, всеобъемлющего типа. (Мы позже увидим, почему Гегель отделяет мышление от субъекта; но и теперь уже ясно, что если нет человека, то и проявление его сущности не может быть человеческим, а потому и мышление не могло рассматриваться в качестве проявления сущности человека как человеческого и природного, наделенного глазами, ушами и т.д., живущего в обществе, в мире и природе, субъекта.)

28

– Елизаветы. Ред.

29

– «The Northern Star». Ред.

30

– И. Эйххорна. Ред.

31

– Николая I. Ред.

32

– Людвига I. Ред.

33

Современное название Вроцлав. Ред.

34

– от стоимости. Ред.

35

– Людвиг I. Ред.

36

– 30 мая 1844 г. Ред.

37

– Абд-эр-Рахман. Ред.

38

– герцога Омальского. Ред.

39

– 7 июня 1844 г. Ред.

40

– Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

41

– «Rheinische Zeitung». Ред.

42

См. настоящий том, стр. 202 – 204. Ред.

43

Современное название Вроцлав. Ред.

44

См. предыдущую статью. Ред.

45

По-видимому, М.А. Бакуниным. Ред.

46

Сведение идеи божества к человеку.

47

По-видимому, Вильгельм Мюллер. Ред.

48

– Дж. Финч. Ред.

49

Здесь и ниже в цитируемом тексте курсив Энгельса. Ред.

50

В оригинале опечатка: 1813 г. Ред.

51

Псевдоним Александра Сомервилла. Ред.

52

Здесь три слова в рукописи написаны неразборчиво. Ред.

53

– с опозданием. Ред.

54

Здесь заканчивается текст, заполняющий четвертую страницу 9-го листа рукописи. Листы 10 – 21-й, содержавшие, вероятно, конец II главы и начало следующей III главы, до нас не дошли. Ред.

55

Имеется в виду король Вюртемберга Вильгельм I. Ред.

56

Здесь заканчивается текст последнего из нумерованных листов. Ред.

57

– вкратце, в самом сжатом виде. Ред.

58

Здесь одно слово в рукописи написано неразборчиво. Ред.

59

Очевидно, имеется в виду Жак Ру. Ред.

60

Вариант, опубликованный Энгельсом в 1888 году. Ред.

61

– 2 февраля по старому стилю. Ред.

62

Содержание этого контракта было следующее: рабочий брал на себя обязательство проработать шесть месяцев для Полинга и Хенфри и довольствоваться платой, которую они ему положат; но Полинг и Хенфри не были обязаны держать его шесть месяцев и могли в любое время уволить, предупредив за неделю. Полинг и Хенфри, правда, оплачивали его путевые расходы от Стаффордшира до Манчестера, но о тем, чтобы они была возмещены путем еженедельных вычетов по 2 шиллинга (20 зильбергрошей) из его заработной платы! – Как вам нравится такой изумительный контракт?

63

– за и против. Ред.

64

См. выше – о кровавом сражении на кирпичном заводе Полинга и Хенфри.

65

В журнале, видимо, опечатка: 30 ноября. Ред.

66

– Фридрихом-Вильгельмом IV. Ред.

67

– «высшей буржуазии». Ред.

68

– Елизавета. Ред.

69

– «Northern Star». Ред.

70

– «Blätter der Gegenwart für sociales Leben». Ред.

71

См. настоящий том, стр. 198 – 199. Ред.

72

Французское название Женевского озера. Ред.

73

– «Rheinische Jahrbücher zur gesellschaftlichen Reform». Ред.

74

См. настоящий том, стр. 285 – 287. Ред.

75

– «Mercure de France». Ред.

76

Здесь и далее в цитируемом тексте курсив Маркса. Ред.

77

Слово: «общества» вставлено Марксом. Ред.

78

У Пеше: «следствия о самоубийствах». Ред.

79

Эта фраза добавлена Марксом. У Пеше вместо нее сказано: «Не вдаваясь в теории, я приведу факты». Ред.

80

Слова: «устремилась к Сене» добавлены Марксом. Ред.

81

Слова: «совершенным мужем» добавлены Марксом. Ред.

82

Эта и следующая фраза, выделенная Марксом курсивом, заимствованы им из описания Пеше другого случая самоубийства. Ред.

83

Эта фраза заимствована Марксом из другого описанного Пеше случая самоубийства и воспроизведена в вольной передаче; заключительные слова: «так как каждый чужд себе, и все взаимно чужды друг другу» добавлены Марксом. Ред.

84

У Пеше: «эпоха неверия». Ред.

85

У Пеше: «королевская семья». Ред.

86

Слово: «социальные» добавлено Марксом. Ред.

87

У Пеше: «в департаменте Сены». Ред.

88

– северный и южный венцы. Ред.

89

«La Phalange». Revue de la science sociale, XIV, année, 1-re série in 8°, Paris, aux Bureaux de la Phalange. 1845. – Publication des Manuscrits de Fourier, section ébauchée des trois unités externes, p. 1 – 42 des Januar- und Februarheftes [«Фаланга». Социально-научное обозрение, XIV-й год издания, 1-я серия, in 8°, Париж, издательство «Фаланги», 1845. – Публикация рукописей Фурье, набросок секции о трех внешних единствах. Январь – февраль, стр. 1 – 42].

90

Немецкими словами «Kaufmann» и «Kaufleute» Энгельс переводит употребляемые Фурье термины: «marchand» и «négociant». Ред.

91

Слово: «общества» добавлено Энгельсом. Ред.

92

Не следует забывать, что Фурье не был коммунистом.

93

Здесь и далее в цитируемом тексте курсив Энгельса. Ред.

94

Слова: «в обществе» добавлены Энгельсом. Ред.

95

Слова: «апостолов истины» взяты в кавычки и выделены курсивом Энгельсом. Ред.

96

всеми правдами и неправдами. Ред.

97

Буквально такая же поговорка имеется и у немецких торговцев.

98

В данном абзаце передано в собственном изложении Энгельса содержание таблицы Фурье «Последовательный ряд торговых методов, применяемых в различные периоды». Ред.

99

Слова: «на социальном теле» добавлены Энгельсом. Ред.

100

Слова: «друзья торговли» здесь и далее взяты в кавычки Энгельсом. Ред.

101

Слово: «новая» добавлено Энгельсом. Ред.

102

Боги, избавьте нас от подобного случая! (Перефразированная строка из поэмы Вергилия «Энеида», кн. III.) Ред.

103

Слова: «друзей торговли» добавлены Энгельсом. Ред.

104

Ф. Вольтер. «Заира» (трагедия посвящена английскому негоцианту Эверарду Фолкнеру, поклоннику и покровителю автора). Ред.

105

Слова в скобках добавлены Энгельсом. Ред.

106

Эта таблица в работе Фурье дана во вводном разделе «Постановка вопроса» (ряд пунктов приведен Энгельсом в вольном переводе; курсив принадлежит ему). Ред.

107

Слова: «отсутствие взаимных обязательств» добавлены Энгельсом. Ред.

108

Слово: «необоснованная» добавлено Энгельсом. Ред.

109

У Фурье: «tripoteur» (спекулянт). Ред.

110

Далее два абзаца работы Фурье опущены Энгельсом. Ред.

111

У Фурье: «экю». Ред.

112

В данном абзаце текст Фурье передан Энгельсом в несколько сокращенном и вольном переводе. Ред.

113

У Фурье далее следуют слова: «как злодейства Конвента». Ред.

114

Фурье указывает эти нации: «французы, немцы, русские, англичане». Ред.

115

Последняя фраза приведена Энгельсом в сокращенном переводе. Ред.

116

– с нарастающей силой. Ред.

117

Слова: «господа кредиторы» добавлены Энгельсом. Ред.

118

У Фурье: «мистифицированные „гарпагоны“» (Гарпагон – главное действующее лицо комедии Мольера «Скупой»). Ред.

119

У Фурье: «возрождения» (régénération). Ред.

120

У Фурье: «Жокриссом». Ред.

121

редкие пловцы в безбрежной пучине (Вергилий. «Энеида», книга первая). Ред.

122

– порядочные. Ред.

123

Слова: «имеет торговое дело, объявляет банкротство» добавлены Энгельсом. Ред.

124

У Фурье: «экю». Ред.

125

Курсив Энгельса. Ред.

126

Слова: «а крупных отпускают» добавлены Энгельсом. Ред.

127

У Фурье: «возрождения». Ред.

128

– по желанию. Ред.

129

Здесь и далее слова в кавычки взяты Энгельсом. Ред.

130

У Фурье здесь и ниже: «ливров». Ред.

131

У Фурье: подобно ряду карточных домиков. Ред.

132

Слово: «порочному» добавлено Энгельсом. Ред.

133

У Фурье: «экю». Ред.

134

Слова: «на суше и на море» добавлены Энгельсом. Ред.

135

– порядочный. Ред.

136

– с нарастающей силой. Ред.

137

Имена этих прототипов проставлены в оригинале рукописи Фурье.

138

У Фурье здесь и ниже: «ливров». Ред.

139

– порядочном. Ред.

140

– по всей форме. Ред.

141

В начале и в конце данного абзаца Энгельс несколько перефразировал текст Фурье. Ред.

142

У Фурье: «Выводы о банкротстве». Ред.

143

Слова в скобках добавлены Энгельсом. Ред.

144

Игра слов: «grundlos» – «бездонный», а также «необоснованный», «пустой». Ред.

145

– купеческого приказчика. Ред.

146

совершенству совершенствующей способности к совершенствованию. Ред.

147

– высочайшей истине. Ред.

148

– милую торговою. Ред.

149

– за и против. Ред.

150

– бессилие, приведенное в действие{293} Ред.

151

– главным образом. Ред.

152

Потому именно, что Человек = голова + сердце и что для создания Человека требуются двое, – один фигурирует в их общении в качестве головы, а другой в качестве сердцамужчина и женщина. Иначе непонятно, почему двое человечнее одного. Сен-симонистский индивид.

153

– мировой арене. Ред.

154

Пометки Маркса на полях: «Философское и действительное освобождение». «Человек вообще. Единственный. Индивид». «Геологические, гидрографические и т.п. условия. Человеческое тело. Потребность и труд». Ред.

155

Рукопись повреждена: оторван нижний край листа, отсутствует одна строка текста. Ред.

156

Пометка Маркса на полях: «Фразы и действительное движение. Значение фраз для Германии». Ред.

157

Пометка Маркса на полях: «Язык есть язык действительности». Ред.

158

Предшествующий данному фрагменту текст см. в настоящем издании, т. 3, стр. 187 (первые два абзаца). Ред.

159

– по преимуществу; начало вышеприведенных строк повреждено. Ред.

160

Имеется в виду Талейран, который был епископом Отёнским с 1788 по 1791 год. Ред.

161

– исключительно активное Собрание. Ред.

162

Намек на Б. Бауэра. Ред.

163

– «ибо такова наша воля» – заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.

164

Здесь кончается текст, написанный рукой Энгельса. Ред.

165

Союзная кличка Вильгельма Вольфа. Ред.

166

Союзная кличка Карла Шаппера. Ред.

167

– объективной необходимости. Ред.

168

В рукописи это слово зачеркнуто Марксом. Ред.

169

Данный пункт плана Маркс вставил слева на полях страницы и соответственно изменил нумерацию последующих пунктов. Ред.

170

Первые две строчки написаны рукой Женни Маркс. Ред.

171

В угловые скобки заключены зачеркнутые в рукописи слова. Ред.

172

В рукописи вся эта фраза, включая зачеркнутые слова, перечеркнута несколькими штрихами. Ред.

173

Очевидно имеются в виду революции 1789 – 1794 и 1830 годов. Ред.

174

В речи Ледрю-Роллена: «великие институты – кредита, ассоциации, солидарности». Ред.

175

См. настоящий том, стр. 368 – 371. Ред.

176

В речи Луи Блана: «Будущее Франции». Ред.

177

В речи Луи Блана: «историю». Ред.

178

Слово: «гражданских» вставлено Энгельсом. Ред.

179

– «убирайся отсюда, чтобы я занял твое место». Ред.

180

Имеется в виду министр финансов Лякав-Лаплань. Ред.

181

– герцогом Омальским, сыном Луи-Филиппа. Ред.

182

– Абд-эр-Рахмана. Ред.

183

– 11 января 1848 г. Ред.

184

Первая половина фразы добавлена Энгельсом. Ред.

185

В речи Джонса эта фраза дана в следующей редакции: «При феодализме народ представлял собой сытых рабов – при вашем правлении, господин, они являются тощими рабами». Ред.

186

Слово: «землевладельцем» добавлено Энгельсом. Ред.

187

Слова: «Ваши деньги!» добавлены Энгельсом. Ред.

188

Данная фраза вставлена Энгельсом. Ред.

189

Союзная кличка В. Вольфа. Ред.

190

Союзная кличка К. Шаппера. Ред.

191

В оригинале рукой Молля добавлено: «в Гамбург». Ред.

192

– И. Молля. Ред.

193

– Ф. Энгельса. Ред.

194

Современные названия: Калининград, Торунь. Ред.

195

До этого места документ написан рукой В. Вольфа; далее другой почерк – либо И. Молля, либо Г. Бауэра. Ред.

196

– В. Вольф. Ред.

197

См. настоящий том, стр. 354 – 360. Ред.

198

С этого абзаца снова идет текст, написанный В. Вольфом. Ред.

199

Союзная кличка В. Вольфа. Ред.

200

Союзная кличка К. Шаппера. Ред.

201

См. настоящий том, стр. 398. Ред.

202

См. настоящий том, стр. 402 – 414. Ред.

203

См. настоящий том, стр. 415 – 416. Ред.

204

В оригинале дано следующее подстрочное примечание: «Из Лейпцига мы получили письмо вчера, смотри ниже» (см. настоящий том, стр. 422). Ред.

205

Вероятно, имеется в виду И. Доль. Ред.

206

– «Kommunistische Zeitschrift». Ред.

207

В рукописи в начале абзаца стоит цифра 1. Ред.

208

Имеется в виду Август Андерс, прозванный позднее «лапландцем». Ред.

209

Возможно, речь идет о Бремене или Бреслау (Вроцлаве). Ред.

210

По-видимому, в Берлине. Ред.

211

Вероятно, из Мюнхена. Ред.

212

– И. Доля. Ред.

213

– в начале 1847 года. Ред.

214

– Ф. Энгельса. Ред.

215

– С. Борна. Ред.

216

Возможно, из письма Энгельса. Ред.

217

– С. Борна. Ред.

218

– «Kommunistische Zeitschrift». Ред.

219

– Луи-Филиппа. Ред.

220

В газете «Northern Star» опечатка: 1845. Ред.

221

– Александру I. Ред.

222

– Дж. Арнотту. Ред.

223

В протокольной записи, видимо, описка: испанцы. Ред.

224

– 1830 года. Ред.

225

К данному месту отчета редакция газеты дала следующее примечание: «На одном из предыдущих собраний Немецкого рабочего общества Карл Маркс сделал доклад по важному вопросу: „Что такое заработная плата?“; он говорил ясно, по-деловому и доходчиво, подверг такой острой критике существующее положение, приведя фактические доказательства, что мы намерены в ближайшее время ознакомить с ним наших читателей»{294}. Ред.

226

– «Дешевый хлеб». Ред.

227

– «дешевое правительство». Ред.

228

– братство. Ред.

229

– всеобщее братство. Ред.

230

В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовались Маркс и Энгельс, сообщается дата и место выхода ее первого издания.

В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.

Загрузка...