Примечания

1

Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.

2

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, лексикограф, философ.

3

Мнение переводчика не совпадает с мнением автора предисловия.

4

К сожалению, мы больше никогда не увидим новых книг этого талантливого дуэта. В 2005 году Крис Банч умер.

5

В 2001 году, когда вышел в свет этот сборник, писатель ушел из жизни.

6

Зоргенлос — в пер. с нем. значит «беззаботный». (Прим. перев.)

7

Доверие (лат.).

8

Продолжение этого романа, «Бесконечная свобода», вышел в 1999 году.

9

— 265 °C.

10

— 271,07 °C.

11

— 253–248 °C.

12

Старгейт — в пер. с англ. значит «звездные врата». (Прим. перев.)

13

Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты обращающегося вокруг него небесного тела.

14

Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты этого тела.

15

Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения. (Прим. перев.)

16

Вальтер Модель (1891–1945) — генерал-фельдмаршал германской армии. Следует отметить, что в альтернативно-историческом рассказе Г. Тартлдава большинство героев — реальные персонажи военной истории XX века.

17

Имеется в виду эпизод из времен Войны за независимость, а именно Принстонское сражение, когда американцы под командованием Дж. Вашингтона разбили войска англичан, которыми командовал лорд Корнуоллис.

18

Окинлек Клод Джон Эйр — британский фельдмаршал. С 1943 по 1947 год — главнокомандующий британскими войсками в Индии.

19

Сатьяграха (санскр.) — буквально «упорство в истине», форма политической борьбы, носящая ненасильственный характер. Разработана и применена на практике М. Ганди.

20

Симон Визенталь (1908–2005) — знаменитый «охотник за нацистами», бывший узник концлагерей, всю жизнь посвятивший поиску военных преступников. С его помощью были арестованы и преданы суду А. Эйхман, комендант концлагеря «Треблинка» Ф. Штангль и многие другие нацисты.

21

Народ (нем.).

22

Запрещено (нем.).

23

Благодарю вас, господин генерал-фельдмаршал, хоть я и не воспринимаю ваши слова как комплимент (нем.).

24

Дословно — «удар милосердия».

25

Ахимса (санскр.) — непричинение вреда. Религиозный принцип буддизма и джайнизма, отказ от намеренного и случайного убийства живых существ.

26

Юрген Штрооп — бригадный генерал СС, «прославившийся» жестоким подавлением восстания в Варшавском гетто в 1943 году. Казнен как военный преступник.

27

Уильям Джойс (1906–1946) — один из лидеров британских фашистов, ведущий радиокомментатор германских программ на английском языке. Получил прозвище «лорд Хау-Хау». Осужден за военные преступления и казнен.

28

«Германия превыше всего» (нем.) — начальные слова немецкой, проникнутой духом шовинизма и воинственности песни, сочиненной еще в 1841 г.

29

Любимое выражение римского императора Калигулы.

30

Любимое выражение римского императора Калигулы.

31

Спасибо (нем.).

32

Букв. «Хрустальная ночь», во время которой немцы начали уничтожение евреев.

33

К настоящему времени вышли из печати третий и четвертый романы цикла — «Буря мечей» и «Пир воронья».

34

Два других «убийственных Б» — это писатели-фантасты Грег Бир и Дэвид Брин, дебютировавшие примерно в одно время с Бенфордом и получившие не меньшее количество наград.

35

Стихи в переводе И. Андронати.

Загрузка...