Примечания

1

В июне 1954 г. в результате вооруженной интервенции и государственного переворота, организованного послом США Перифуа, власть в Гватемале захватила военная клика во главе с предводителем интервентов Кастильо Армасом, установившая в стране режим кровавого террора. См. брошюру "Народ Гватемалы и “Юнайтед фрут компани”". М. 1954.

2

Деления на главы нет в рукописи. В настоящем издании, как и в большинстве других, текст разделен на главы, введенные первым издателем рукописи Брассёр де Бурбуром. Названия глав (в скобках) даны переводчиком.

3

Юкатан долгое время считали островом. Первая карта, на которой он показан как часть материка, относится к 1527 г. В последний раз он показан как остров на карте Николаи (Gulielmus Nicolai) 1603 г.

4

В рукописи — la via. Как указывает Жене, во времена Ланда заливом Вознесения (Ascencion) называли весь Гондурасский залив, в глубине которого находится бухта Дульсе, тогда как в настоящее время название "Ассенсьон" носит бухта на восточном берегу Юкатана, ниже острова Косумель.

5

Ла Десконосида ("Неизвестная") — западное побережье Юкатана, неудобное для высадки из-за береговых отмелей.

6

У Ланда Пуэрто-Реаль и Дос Бокас ("Два устья") — проливы, ведущие в лагуну де Терминос. В настоящее время Пуэрто-Реаль — название острова, загораживающего вместе с островом Кармен вход в лагуну де Терминос (см. карты).

7

Выше Ланда более правильно говорит о холмах, так как высота этой "горной цепи" не превышает 150 м.

8

Имеется в виду Саламанка де Четумаль в юго-восточной части полуострова. Название "Саламанка" давалось многим испанским поселениям в Юкатане в честь родного города первого испанского губернатора Юкатана Франсиско Монтехо.

9

"Лакандон" — у Ланда в смысле "страна лакандонов". Лакандоны — одно из индейских племен лингвистической группы майя. Таица (Tah-Itza — "место ицов"), иначе Тайясаль — город у озера Петен.

10

Ланда имеет в виду сухие местности к северу от озера Петен-Ица

11

4 октября. Под "зимой" следует понимать сухой сезон.

12

См. табл. 1 во вводной статье.

13

Самый скороспелый сорт кукурузы (рееu) созревал за 40 дней.

14

На языке майя u luumil cutz yetel ceh — "страна индюков и оленей".

15

"Петен" значит на языке майя не только "остров", но также "провинция", "район".

16

По Берналю Диасу, название мыса возникло из неверно понятой испанцами фразы conex c'otoch ("иди в мои дома"). C'otoch значит "наши дома", но не "наша родина". Женэ считает, что это место у Ланда искажено переписчиком.

17

Ci u than — "он говорит", обычное выражение в Юкатане во время разговора.

18

Испанцы сначала назвали страну "Остров св. Марии" (Isla de Santa Maria de los Remedios), затем "Юкатан". Название "Юкатан", по Берналю Диасу, происходит от слов yuca — "съедобный корень" и tlati — "грунт", понятых по недоразумению испанцами как название страны; по "Сообщению из Мериды" — от выражения toloquitan — "там впереди", тоже по недоразумению понятого как название страны; по Гаспару Антонио Чи, это искажение древнего названия Luquitan, т. е., по Ройсу, luum citan — "страна пекари" (CDU, XI, 74 — 75).

19

Здесь имеется в виду завоеватель Юкатана Франсиско Монтехо.

20

Тишч'ель — "место (богини) Иш Ч'ель" — селение в 25 км к северо-востоку от восточного окончания бухты Сабанкуй. В развалинах его сохранились три пирамиды и скульптурная стела. По словам Берналя Диаса (гл. X), на островах Лагуны де Терминос было много храмов с "идолами" из глины и дерева, изображавшими женщин и змей.

21

Косумель (Ah Cuzamil peten) — "остров ласточек".

22

Слово майя впервые встречается у Бартоломе Колумба при описании им встречи Христофора Колумба в последнее путешествие с торговым каноэ "из провинции, называемой Майям". Ангиера, описывая тот же случай, говорит, что эта земля разделена на два "дистрикта" — один Майя, другой Тайя. По Когольюдо (II, 1), название "Майя" применялось ко всему полуострову во время гегемонии Кокомов, a ко времени появления испанцев — только к территории около развалин Майяпана. По "Сообщениям из Юкатана" (CDU, XIII, 23, 43), индейцев провинций Купуль и Кочвах прежде презрительно называли ахмайя, как людей "подлых" и "несообразительных". Это прозвище было дано им индейцами провинции Чик'инчель. По Женэ, ah-maya значит "не мужественный", "женственный". Ордоньес ошибочно переводит слово майя — "земля без воды" (ma-ay-ha).

23

По Гомаре и Сервантесу де Саласар, это был Ах К'ин Куц, "сеньор" селения Шаман Сама.

24

Герреро погиб, сражаясь на стороне индейцев против испанских войск.

25

Антон де Аламинос — пилот ("лоцман") Колумба в последнее путешествие. Пилот исполнял обязанности штурмана.

26

По Когольюдо (IV, 8), Иш Ч'ель и Иш Чебель Яш — одна и та же богиня. По Лас Касасу (Historia apologetica, гл. 123), христианизированные индейцы отождествляли Бакоба с Христом и полагали, что он был рожден девой Chibirias (т. е. Иш Чебель Яш), дочерью Иш Ч'ель. По другим источникам, Иш Ч'ель была матерью Иш Чебель Яш, жены Ицамны, и бабушкой Бакабов. Иш Хуние и Иш Хуниета, по мнению Женэ и Тоззера, — разные имена одной и той же богини.

27

На мысе Коточ Кордова имел столкновение с индейцами, описанное Берналем Диасом.

28

23 февраля 1517 г.

29

По Берналю Диасу, Грихальва отплыл 8 апреля 1518 г., а 3 мая уже пристал к Косумелю, назвав этот остров Санта-Крус в честь дня прибытия (по соответствующему христианскому празднику).

30

Улуа (от названия древнего города в Мексике Culhuacan) название, данное испанцами острову с фортом Сан Хуан де Улуа около Вера-Крус.

31

Одним из этих капитанов был Берналь Диас дель Кастильо.

32

"Братья, последуем кресту; имея веру, сим знаком победим". Изречение взято с лабарума императора Константина.

33

Этот индеец был взят в плен Кордовой в битве на мысе Коточ.

34

По словам Берналя Диаса, Агиляр видел Герреро, но последний отказался вернуться к испанцам.

35

Ланда, очевидно, следуя Гомаре, спутал Шалиско с Шикаланго. Марина (ее мексиканское имя было Малинцин) родилась в Пайнала, откуда была отдана в Шикаланго, а затем в Потончан (Табаско), который Ланда называет здесь "Чампотон".

36

Сообщение Ланда о заселении Юкатана "неким народом, пришедшим с востока", имеет основание. Лисана (I, 3) говорит, что майя в древности называли восток oe-emal — "маленький спуск", а запад noh-emal — "большой спуск", потому что в Юкатан пришло очень много людей с запада и немного с востока.

"Маленький спуск" Лисаны и сообщение Ланда о заселении с востока, очевидно, связаны с основанием городов на восточном побережье Юкатана — Цибанче и Ичпаатун, около озера Бакалар, и Тулум и Коба, со стелами, датированными концом VI — началом VII в. От г. Коба идет на запад мощеная камнем дорога (на языке майя zacbe — "искусственная дорога") длиной в 100 км, оканчивающаяся в 20 км от г. Чичен-Ица. Хроника Чилам Балам из Мани также сообщает, что в к'атуне 6 Ахау (435 — 455 гг.) майя населяли провинцию Сийян-кан (Ziyan-can, позже эта провинция называлась Бак'халаль, исп. Бакалар) и находились там 60 лет, после чего был основан город Чичен-Ица.

37

Нелепое предположение о происхождении индейцев от 10 колен Израиля впервые высказал Лаг Касас. Эта "теория" имела хождение и в XIX в.

38

По сообщениям других авторов, в Кампече и Тишч'ель говорили на диалекте чонгаль, отличном от юкатанского диалекта.

39

Границы провинций постоянно менялигь, и невозможно установить их с точностью для данного периода.

40

Купуль — название правящего рода и подвластных ему индейцев округа Вальядолида.

41

Тутуль Шиу — название правящего рода и подвластных ему индейцев округа Мани.

42

древности Chakanputun (в хрониках майя это название применяется, по-видимому, к целой области).

43

Урны или сосуды с тремя ручками, по археологическим данным, редки у майя, но обычны у ацтеков.

44

В рукописи ошибочно MDXLX вместо MDXLIX.

45

В рукописи ошибочно Tikoch вместо Tihoo (Мерида).

46

Гаспар Антонио Чи пишет в "Сообщении из Текауто и Тепакана": "В некии времена вся эта страна была под властью одного сеньора, который жил в древнем городе Чичен-Ица; его данниками были все сеньоры этой провинции, и даже извне, из Мексики, Гватемалы и Чиапаса и других провинций, ему посылали дары в знак мира и дружбы". "Говорят, что жители Чичен-Ицы не были идолопоклонниками, пока К'ук'улькан, мексиканский капитан, не пришел в эти области; он научил идолопоклонству или, как они говорят, нужда научила их идолопоклонству" (CDU, XI, 120 — 121). Рассказ Ланда о трех "братьях-сеньорах" связан с историческими событиями X — XII вв., а именно с тольтекским завоеванием Чичен-Ицы, 200-летним периодом гегемонии Чичен-Ицы и, наконец, с изгнанием из Чичен-Ицы правителя Чак Шиб Чака в результате начавшихся войн (см. вводную статью).

47

Фактический диаметр колодца 45 — 55 м, глубина до воды около 20 м.

48

К'ук'улькан на языке майя и Кецалькоатль по-ацтекски значит "кецаль-змей" (кецаль — название птицы).

49

Т. е. из одного камня, без каких-либо цементирующих вешеств.

50

Pan — от ацтекского слова pantli — "знамя". Гаспар Антонио Чи в "Сообщении из Кинакама" говорит, что Майяпану были подчинены все юкатанские провинции. Город был окружен стенами, сделанными из камня и извести. Внутри стен находилось более 60 000 домов (очагов), не считая предместий вне стен. "Король, который ими правил, назывался котекпан, что значит на нашем языке “человек над всеми”" (CDU, XI, 254). По археологическим данным, стены Майяпана имели 8850 м в окружности.

51

По словам Эрреры, во времена испанского завоевания на острове около Потончана (или Чампотона) можно было видеть храм, воздвигнутый в честь поселения К'ук'улькана. Лас Касас пишет, что в провинции Шикаланго помнили о прибытии много веков йазад с востока двадцати вождей во главе с К'ук'ульканом.

52

"Сеньор", стоявший во главе города-государства, назывался на языке майя халач виник (halach uinic — "настоящий человек"). Ему подчинялись батабы ("касики" испанских авторов), управлявшие селениями.

53

Бумагу делали из коры дерева коло (Ficus cotonifolia).

54

Тутуль Шиу, по Женэ, — смешанное название. Tutul на языке майя значит "многочисленный"; xiu — от ацт. xiuitl — "трава". По Спиндену, Тутуль Шиу — это ацт. xiuhtototl — "бирюзовая птица". Гаспар Антонио Чи говорит, что Тутуль Шиу пришли из Мексики. Согласно хроникам майя, перед приходом в Юкатан Тутуль Шиу жили в стране Ноноваль (Табаско). Гаспар Антонио Чи, сильно преувеличивая могущество Тутуль Шиу, пишет в "Сообщениях из Юкатана": "В некие времена вся эта страна была под властью одного сеньора, в то время, когда царствовали сеньоры Чичен-Ицы, и продолжалось их господство более двухсот лет. Много времени спустя был основан город Майяпан, где неограниченно правил сеньор, которого звали Тутуль Шиу. От него происходят местные сеньоры города Мани королевской короны; он правил страной более уменьем и добром, чем войной, дал законы, установил церемонии и обряды, которые у них были, обучил буквам и упорядочил знать и рыцарство; дань же, которую ему давали, состояла только в подношении одной курицы каждый год, небольшого количества кукурузы во время жатвы и меда. После его смерти, и даже еще до нее, в каждой провинции стали править другие сеньоры и они не взимали с своих вассалов дани больше той, которую сами вассалы хотели давать, не считая служения лично и оружием на войне каждый раз, когда требовалось. Во время завоевания этих провинций было уже много сеньоров и касиков; в каждой провинции были сеньоры, потому что после разрушения Майяпана, древнего города, где упомянутый Тутуль Шиу был сеньором, не было постоянного мира в этих провинциях, но каждая провинция имела своего касика или сеньора, и такой ее нашли завоеватели" (CDU, XI, 176, 242).

55

Столицей Тутуль Шиу был город Ушмаль, один из самых больших в Юкатане. Ланда, очевидно, следуя Гаспару Антонио Чи, преувеличивает роль "сеньоров" Тутуль Шиу.

56

Многие комментаторы считают, что здесь идет речь о знаменитом Хунак Кееле, завоевателе Чичен-Ицы (конец XII в.). В действительности Ланда имеет в виду события после возвышения Майяпана в конце XIII в. (см. вводную статью).

57

По мнению Женэ, Ланда спутал слова майя tab — "соль" и taab — "связывать", и, таким образом, речь идет о стеганых из хлопка панцирях, хорошо известных у майя и у ацтеков (ichcauipilli).

58

Это утверждение ошибочно. Стелы с надписями и датами найдены во многих местах Юкатана.

59

Улуа — здесь часть Гондураса, орошаемая рекой Улуа.

60

Это, очевидно, народная этимология. Tibulon (Tibolon) значит "место девяти" (ср. Tihoo — "место пяти"); по Женэ, это название связано с космографическими представлениями майя, различавшими 5 земных точек (страны света и центр земли), 4 небесных и 4 подземных. Столица Кокома должна была стать центром неба и земли.

61

Ах К'ин (ah kin) на языке майя значит "жрец", Чель (chel — разновидность сойки (родовое имя).

62

Во время испанского завоевания Кокомы правили в Сотуте, Шиу — в Мани и Челн — в Ицмале.

63

Женэ предполагает, что выражение "ураган четырех ветров" — буквальный перевод с языка майя.

64

См. хронологическую таблицу в конце книги.

65

Ah Cambal значит "ученик". По предположению Тоззера, это прозвище носил знаменитый пророк Чилам Балам, который жил в Мани незадолго до испанского завоевания. Сохранились тексты его пророчеств (на языке майя), где он предсказывает возвращение в Юкатан Кецалькоатля и его жрецов. Эти пророчества в соответствующей редакции использовались миссионерской пропагандой.

66

Хуан Коком, иначе На Чи Коком, правитель (халач виник) Сотуты, умер в 1561 г. тайным "язычником".

67

Король заключил с Монтехо договор (Capitulation) о завоевании Юкатана 8 декабря 1526 г. В этом договоре Юкатан назван "островом".

68

По Когольюдо и другим источникам, ночью индейцы покинули город и на следующее утро напали на испанцев. Последние, потеряв два десятка людей, в конце концов вышли победителями.

69

Чели не могли распоряжаться окрестностями Чичен-Ицы. Эти земли принадлежали Купулам. Последние оказали слабое сопротивление вторжению испанцев.

70

Тутуль Шиу вступили в мирные отношения с испанцами, рассчитывая использовать их в борьбе с Кокомами.

71

Пропуск в рукописи.

72

Ланда спутал две разные фазы завоевания. Аделантадо покинул Юкатан в 1528 г. Укрепление Сиудад Реаль у Чичен-Ицы было основано не им, а его сыном, доном Франсиско. Через 6 месяцев после основания Сиудад Реаля один знатный индеец попытался убить дона Франсиско и был казнен испанцами. Его смерть послужила поводом к восстанию индейцев, которые отказались платить дань и служить испанцам. В середине 1533 г. Купулы при поддержке провинций Эк'аб, Сотута и Кочвах осадили испанцев. Чели и Шиу остались на стороне испанцев.

73

Кумче — Jacaratia mexicana.

74

Организатором этого вероломного убийства был упомянутый выше На Чи Коком (впоследствии Хуан Коком), правитель Сотуты. Это событие произошло в Оцмале (Otzmal) в 1536 г.

75

Мерида была основана б января 1542 г.

76

В "Сообщении из Мериды" говорится: "В 1546 г. восстали жители самых больших селений в этих провинциях, особенно тех, что находятся в окрестностях города Вальядолида, и жители провинций Сотута, Кочвах, Ах К'ин Чель и Колот Муль, которые были людьми непокорными и воинственными и полагали, что могут изгнать испанцев из страны, как в первый раз, когда испанцы пришли завоевывать ее. Они убили в этом восстании и мятеже более 30 испанцев из тех, которые пошли, разделившись, по селениям упомянутых индейцев; испанцев предали очень жестокой смерти; к ним испытывали такую ненависть, что даже их слуг, хотя они были такие же индейцы, не помиловали и убили, и даже собак и кошек, и деревья, привезенные из Испании, вырвали и все другие вещи, которые были испанскими, уничтожили. Но наш сеньор воспользовался тем, что мятеж не был всеобщим в стране, потому что оставалось много селений, которые не восстали; это были селения провинций Тутуль Шиу, Хокаба и Ах Кануль, вместе с которыми испанцы умиротворили всех и привели в подданство его величеству, в каковом состоянии они находятся до сих пор" (CDU, XI, 40 — 41).

77

По словам Торкемады, индейцы считали слова молитвы, которую учили, с помощью камешков или зерен кукурузы, кладя по камешку после каждого слова или выражения. Очевидно, Вильяльпандо пользовался этим же способом.

78

Монастырь св. Бернальдино Сисальского был основан в 1548 г. Луисом де Вильяльпандо.

79

"Пасхальными" (Pascuas) праздниками у испанских католиков считались Рождество, Пасха и Троицын день.

80

Расследование, предпринятое Ланда, велось с помощью пыток. По официальным данным, пыткам было подвергнуто 4549 человек, мужчин и женщин, не считая подвергнутых телесным наказаниям, из которых 157 вскоре умерли.

81

По сообщению иезуита Доминго Родригеса, юкатанские миссионеры уничтожили 5000 различных "идолов", 13 каменных алтарей, 22 маленьких камня с изображениями, 27 рукописей майя на оленьей коже и 197 сосудов с рисунками. Некоторые исследователи полагают, что это список предметов, уничтоженных Ланда на ауто-да-фе.

82

Т. е. сам Ланда.

83

"Дома делаются из дерева и покрываются листьями пальмы, которая на их. языке называется шаан; это очень хорошее покрытие и сохраняется 5 — 6 лет без порчи; если подпорки и другие деревянные части сделаны из прочной древесины, они сохраняются 10 — 12 лет. Бревна и перекрытие с западной стороны доходят до земли, а дверь в этих домах всегда делается с восточной стороны, и эта сторона более высокая, хотя не настолько, чтобы не нагибаться немного при входе в дом" (CDU, XIII. 213).

84

Зеркала делались из обсидиана и железного колчедана.

85

Кортес (в письме к Карлу V) сообщает, что окраска защищала от жары, холода и москитов.

86

"Все индейцы этих провинций — Чик'ин Чель, Tac, Кочвах и Купуль — ходят одетыми. Сеньоры носят разноцветные шиколы (xicoles), сотканные из хлопка и перьев, наподобие курток (kaqueta) с двумя фалдами. Они носят мастил (mastil) между ногами, то есть длинную ленту из хлопковой ткани, которая привязывается к животу и продевается вниз, скрывая их стыд; индианки носят свои энагуа, наподобие мешка, открытого с обоих боков; он привязывается к поясу и скрывает их стыд; кроме этого, многие индианки имеют обыкновение носить заплетенными волосы, которые у них очень длинные, покрывая их косынкой из хлопковой ткани, открытой наподобие короткой накидки, которая также служит им, чтобы закрывать груди. Многие индейцы ходят обнаженными, только с набедренной повязкой" (CDU, XIII, 29).

87

"Они употребляли в пищу с древних времен кукурузу и хлеб из нее же и едят ее и сейчас; из напитков пьют amoль, своего рода жидкую кашу, сделанную из размолотой кукурузы, разведенной водой; они часто целый день вместо чистой воды пьют посоль, густо разводя в воде массу из жареной кукурузы, и подкрепляются этим напитком. Когда у них не хватает этой еды, многие умирают из-за употребления в пищу лесных плодов и корней, а также из-за употребления напитка, который они называют какао, — оно у них ходит как монета, — потому что это питье холодное и некоторых простуживает и губит" (CDU, XIII, 29 — 30). Упоминаемые в тексте напитки атоль и посоль (мексиканские слова) на языке майя называются к'ейем и сa

88

Этот опьяняющий напиток делали не из корня, а из коры дерева balche (Lonchocarpus longistylus).

89

Речь идет об украшениях из нефрита.

90

Как показывает Рейс, вопреки утверждению -Ланда, дочери в ряде случаев носили отцовское имя, сохраняя его даже после вступления в брак.

91

По другим источникам, девушки вступали в брак 14 — 15 лет, юноши — 17 — 18. После испанского завоевания брачный возраст девушек снизился до 12 лет, вероятно в связи с сокращением населения.

92

Как указывает Ланда в другом месте (стр. 124), в первые годы новобрачные жили в хижине напротив дома тестя.

93

Сходный обычай существовал в Мексике.

94

Кихом, по Ройсу — zihom(Sapindus saponaria).

95

Копо, по Ройсу — Ficus cotinifolia.

96

В "Сообщении из Мериды" говорится: "Они крестили следующим образом: старший жрец идолов брал воду и бросал в нее кое-какие цветы, говорил над ней некоторые слова, мочил палку и касался ею лба, глаз и лица, говоря трижды: ax! ax! ax!. Это означает, кажется, “оживи!” или “проснись!”. Некрещенным нельзя было вступить в брак или стать жрецом, и если кто-либо умирал без крещения, они считали, что таковой будет испытывать больше мучений в аду, чем крещеный" (CDU, XI, 50-51).

97

Cayom значит "рыбак", са yum — "наш отец", kayom — "певец". Тоззер и другие комментаторы предполагают, что в данном случае имеется в виду одно из двух последних слов.

98

Имеется в виду Гонсало Фернандес де Овиедо-и-Вальдес. Первая часть его "Общей и естественной истории Индий" была опубликована в 1535 г., вторая — в 1557 г.

99

Голубая краска добывалась из растения choh (Indigofera anil).

100

Как указывают комментаторы, под "демоном" в данном случае следует понимать жертву. Скорее, однако, имеется в виду статуя бога.

101

Под "демоном" здесь следует понимать статую бога.

102

Имеется в виду сплав меди с золотом или оловом. Иногда его называют "латунью". Топорики были мексиканского происхождения, так как майя своей руды и металлургии не имели.

103

См. примеч. 56.

104

Убийцу убивали тем же способом, каким он убил свою жертву (CDU, XI, 80), но не во всех случаях (см. вводную статью).

105

Вор оставался рабом до тех пор, пока он не был в состоянии заплатить за украденное (CDU, XI, 80).

106

Тоззер переводит "татуировали".

107

В рукописи ariba — "вверх". Многие издатели текста читают "вниз".

108

По Женэ, имеются в виду паровые бани.

109

Женэ и Тоззер читают pertrechos.

110

Тоззер и другие исследователи полагают, что идея загробного возмездия — результат христианского влияния. Однако есть все основания считать, что представления о рае и аде у майя — чисто местного происхождения.

111

День св. Андрея — 10 декабря, день св. Люции — 23 декабря.

112

Следов употребления у майя 30-дневного месяца не обнаружено. Женэ предполагает, что 30-дневные месяцы были заимствованы у испанцев.

113

Наличие високосного года не засвидетельствовано, хотя несоответствие между солнечным и 365-дневным годом было известно у майя.

114

Майя называли эти 5 дней xma kaba kin — "дни без имени".

115

Знаки дней приводятся в каллиграфическом написании, по рукописям майя. Факсимиле Ланда приведено на рис. 12а, 12б.

116

Приведенные у Ланда дни, обозначающие годы, фигурируют также в Мадридской рукописи и в книгах Чилам Балам. В Дрезденской н Парижской рукописях, а также в надписях года обозначаются названиями дней Ак'баль, Ламат, Бен, Эсанаб.

117

"Воскресные буквы" употреблялись католиками для обозначения дней недели.

118

Бакабы — боги дождя и ветра. Название "Бакаб" производят от bаас — "лить воду из кувшина" (Мартивес), от bak cab — "вокруг земли" (Томпсон), от baal cab — "существо земли" (Ройс).

119

Майя считали, что до современной эпохи мир пережил несколько потопов.

120

Различие между Бакабами, Павахтунами и Чаками установить трудно. По Ройсу, Павахтуны — боги ветра, Чаки — боги дождя.

121

Bolon ЭасаЬ — "вечный".

122

Zacah — жертвенный напиток из кукурузы; в данном случае, по-видимому, имеется в виду молотая кукуруза, смешанная с копалом.

123

По Ройсу, название chahalte происходит от chahal — "капля"; имеются в виду капли камеди, употребляемой как курение.

124

По Ройсу, следует читать не angel, a canhel — "отличительный знак", "эмблема".

125

По Ройсу, бог податель пищи.

126

Имеется в виду подразделение на главы в оригинале Ланда недошедшем до нас.

127

Этот способ жертвоприношения необычен у майя.

128

Kinich Ah au — "владыка с солнечным глазом".

129

По Ройсу, Yax Cocay Mut — "зеленый светляк-птица" или зелёный светляк-фазан". Mut значит также "тотем".

130

По Ройсу, zac ya — "белый сапоте".

131

По Гэйтсу, alcab tan kam ahau — "спешить принять владыку"; по Мартинесу, alcab than kam ahau — "бегать из-за приема владыки". Более правильно переводить "сопровождение почитаемого владыки" (алкабтах "сопровождать", нам — "временно служить").

132

Uac Mitun Ahau, по Тоззеру, — "владыка шести адов", по Ройсу — "владыка шестого ада".

133

Yax ek — буквально "зелено-черный", название дерева (Pitheco-lobium leucospermum).

134

Cazcarientas (исп.) значит "забрызганные грязью". Может быть, это название старинного испанского танца.

135

По Мартинесу, Chichan-chob — "маленькая крыса"; по Женэ, Cit Chac Coh — "отец красная пума".

136

Ek Balam Chae — "черный ягуар Чак".

137

Ah Canuol Cab — "владыка извивающейся змеи", по Тоззеру.

138

Ah Buluc Balam — "владыка 11 ягуаров".

139

Имеются в виду диски из нефрита.

140

Пояснения к счету дней у майя см. в вводной статье.

141

Hun Imix — "первый Имиш" — первый день первого к'атуна. С дня Имиш начинался 260-дневный цикл.

142

Имеется в виду комментарий к книге пророка Иезекииля.

143

Ланда имеет в виду распространение протестантизма.

144

"Если бы господь не бросил семя, мы уподобились бы Содому". Подобные ханжеские рассуждения встречаются у Ланда неоднократно.

145

Иероглифы месяцев приводятся в каллиграфическом написании. Некоторые знаки написаны у Ланда неясно и определены предположительно. Факсимиле Ланда см. рис. 13а, 136.

146

Ос па значит "вход (богов?) в дом".

147

Как замечает Тоззер, это несомненно один из праздников 260-дневного цикла.

148

Pacum Chac, по Ройсу, может обозначать "вознаграждение (бога) Чака". Может быть, следует читать пакул — "возвращение", "вознаграждение", "удовлетворение".

149

Cit Chac Coh — "отец красная пума".

150

Zabac — краска из сажи растения zabac-che; than — "говорить". Ройс предполагает, что речь идет о молениях, участники которых окрашивались в черный цвет.

151

По Ройсу, нужно читать okot-uoil — "танец лягушек".

152

По Ройсу, Ichcil Ix Chel — "купанье (богини) Иш Ч'ель".

153

По Ройсу, Chactun yah — "большая рана".

154

По Ройсу, Zuhuy Zip Tsbai — "девственная обманщица, заставляющая промахнуться". В изданиях Брассера, Жене и Гэйтса приведены другие имена: Acanum, Zuhuyzib, Zipitabai.

155

По Ройсу, chohom — "окрашенный голубой краской".

156

По Ройсу, Ah-kak-ne-xoc — "акула с огненным хвостом" (речь идет о появлении ночью акулы на фосфоресцирующих волнах залива).

157

По Ройсу, Ah-Ppuh-ha — "тот, кто волнует воду и гонит (рыбу)". Ah Ppua означает "владыка росы".

158

По Ройсу, Ah-Cit-Damal-Cum — "отец затопленного сосуда" (понимая под "сосудом" cum — "рыболовный снаряд").

159

Тоззер полагает, что этот праздник связан не с месяцем Цек, а с днем 1 К'ан (с этого дня начинается следующий год). Толкование это противоречит характеру праздника.

160

Hobnil значит "отверстие", "пустота". Так называли пчелиные ульи в дуплах деревьев.

161

Посты, молитвы и обряды в последние 5 дней месяца Шуль напоминают ритуал последних 5 дней года (xma kaba kin). Женэ и Гейтс предполагают, что это пережитки того времени, когда месяц Xul (буквально "конец") действительно был последним месяцем года.

162

По Ройсу, Yolob u oab kam yax — "они хотят провести (церемонию) получения голубого цвета". Можно примерно перевести: "радость получения голубизны".

163

Порядок смены к'атунов, как показано у Ланда (в круге), следующий: Buluc Ahau (11 Ахау) — Bolon Ahau (9 Ахау ) — Uuc Ahau (7 Ахау) — Но Ahau (5 Ахау) — Ox Ahau (3 Ахау) — Hun Ahau (1 Axay) — Lahca Ahau (12 Axay) — Lahun Ahau (10 Axay) — Uaxac Ahau (8 Axay) — Uac Ahau (6 Axay) — Can Ahau (4 Axay) — Ca Ahau (2 Axay) — Oxlahun Ahau (13 Axay). Далее должен идти опять Buluc Ahau и т. д. В середине круга написано: "Они называют этот счет на своем языке uazlazon katun, что значит “война к'атунов”". По словарю Мотуль, uacaklom значит "возвращение". Ниже Ланда утверждает, что к'атун 11 Ахау (Булук Ахау) начался в год основания Мериды (1541). Однако по другим источникам, к'атун 11 Ахау начался в 1539 г., и, таким образом, Мерида была основана в начале (но не в первый год) к'атуна 11 Ахау. Очевидно, Ланда неточно понял своего информатора.

164

Ройс, основываясь на книге Чилам Балам из Чумайеля, показывает, что каждый идол к'атуна находился в храме 30 лет (по 360 дней). Первые 10 лет он был "гостем" и "принимал власть" у своего предшественника, следующие 10 лет он "правил" один, а последние 10 лет — совместно с преемником.

165

"Например" (лат.).

166

"До бесконечности" (лат.).

167

Знаки приводятся в каллиграфическом написании, кроме знака для второго b, который не имеет прямых аналогий в рукописях майя. Факсимиле Ланда см. рис. 14.

168

"Упомянутое поселение Исамаль очень древнее; в нем очень большие прочные здания со сводами из крепчайшей смеси. В самом главном из них основан упомянутый монастырь. Это было здание, сделанное, вручную; на него вела лестница с более чем 150 ступенями, и каждая ступень имела более половины вары в ширину. Здание было повернуто на север и имело сверху три толстых стены вроде башен большой высоты. Самая большая из них была на южной стороне, а две другие, не столь большие, на восточной и западной сторонах. На этих башнях были сделаны из смеси извести с песком фигуры вооруженных гигантов с щитами и шлемами. Местные жители говорят, что строители этих зданий были людьми более высокого роста, чем люди нашего времени. Жителей этого города победили К'ак'-у-пакаль и Уило, доблестные капитаны людей ах-ица, тех, что основали Майяпан. Первыми основателями Исамаля были К'инич К'абуль, К'инич К'ак' Mo, Кит Ах Куц и Кит Ах Кой, от которых происходят индейцы этой провинции, носящие прозвища и фамилии Шоль, Mo и Кой. Через много лет этой местностью завладели Чели, которые были сеньорами провинции Исамаль" (CDU, XI, 119, 269). Древние здания в Ицмале (Исамаль) и Тихоо (Мерида) были полностью разрушены в колониальный период.

169

Название "Мерида" объясняется тем, что испанские завоеватели усмотрели сходство между развалинами Тихоо и римскими развалинами Мериды в Испании.

170

Это несомненно знаменитый Эль Кастильо. Выше Ланда называет его "храмом К'ук’ульк’ана" Сын аделантадо Монтехо превратил Эль Кастильо в крепость. Впоследствии мексиканское правительство реставрировало его.

171

Змеиные головы есть только на балюстрадах северной лестницы, ведущей к главному входу в храм.

172

В 1904 — 1937 гг. при обследовании дна колодца с помощью землечерпалки было найдено 50 черепов, кости мужчин и женщин, медные и золотые литые изделия не юкатанского происхождения, нефритовые диски и бусины, остатки тканей, множество шариков из копала и т. д.

173

Остальная часть рукописи написана другой рукой.

174

По Моррису, строители древних зданий в Чичен-Ице употребляли каменные кирки, кремневые молоты, диоритовые кельты, резцы и т. д.

175

Выдувные трубки (cerbatanas), по Томпсону, употребляются до сих пор у майя (в Британском Гондурасе) исключительно для охоты на птиц. Из них стреляют глиняными шариками. Упоминающийся рисунок в рукописи отсутствует.

176

Utz cai — буквально "комар-рыба". Форель не водится в Центральной Америке.

177

По Тоззеру, следует читать tollos — "морские собаки" (акулы).

178

Тоззер переводит: "она умирает на берегах поблизости". В испанском тексте ошибочно muere вм. mueve.

179

Имеется в виду Гонсало Фернандес де Овиедо-и-Вальдес. Ламантин — Trichechus manatus latirostris, на языке майя baclan.

180

Мартинес полагает, что Ланда спутал слова майя bа — "суслик" и bach — "меч-рыба".

181

Упоминаемый рисунок в рукописи отсутствует.

182

Имеются в виду кайманы (Caiman fuscus).

183

По Тоззеру, Bothrops atrox.

184

Гремучая змея, Crotalus terrificus durissus.

185

Удав, Constrictor constrictor imperialis.

186

По Тоззеру, Heloderma horridum.

187

По Ройсу, Coccus axin. Из этого насекомого добывается кошениль.

188

Melipona и Trigona.

189

По Тоззеру, Artemisia vulgaris.

190

Ocimum micranthum.

191

Polianthes tuberosa.

192

По Тоззеру, Stemmadenia Galeottiana.

193

Plumeria (разные виды).

194

Microspora amoena. Ранние испанские авторы иногда пишут R вместо k традиционного алфавита.

195

Это растение в Юкатане не обнаружено.

196

По Мартинесу, yax-payal-che, Petiveria alliacea. По Ройсу, Pedi-lanthus itzaeus.

197

Smilax.

198

Вероятно, Cyperus canus.

199

Agave fourcroydes.

200

Phaseolus vulgaris.

201

Capsicum annuum и Capsicum fruteseens.

202

Pachyrrhizus erosus, на языке майя chican или chicam.

203

По Тоззеру, Ipomea batatas.

204

Ройс полагает, что здесь имеются в виду растения, перечисленные в "Сообщении из Кинакама" (CDU, XI, 263), а именно iz (сладкие бататы, camote), oin (кассава), chican и macal (ямс, Dioscorea alata).

205

Calopogonium coeruleum и Anthurium tetragonum.

206

Jatropha aconitifolia, на языке майя chay.

207

По Ройсу, Sonchus oleraceus (европейского происхождения).

208

Crescentia Cujete, на языке майя luch.

209

Sapindus saponaria.

210

Caesalpinia platyloba, на языке майя chacte.

211

Guaiacum sanctum.

212

Maximilianea vitifolia.

213

Вероятно, имеется в виду сейба, Ceiba aesculifolia.

214

Lonchocarpus longistylus; вино делалось не из корней, а из коры.

215

Может быть, Vitis tiliaefolia или Ampelocissus Erdwendbergii.

216

Spondias purpurea.

217

Calocarpum maramosum.

218

Achras Zapota.

219

Brosimum Alicastrum.

220

Carica Papaya.

221

Talisia olivaeformis.

222

Различные виды Annona.

223

Persea americana.

224

Вероятно, Cereus undatus, на языке майя chacuob.

225

lacaratia mexicana, на языке майя cumche.

226

Permentiera edulis (?).

227

Различные виды Sabal и Bactris.

228

По Тоззеру, Eupsychortyx nigrogularis.

229

Crey globicera.

230

По Тоззеру, Dactylortyx thoracicus.

231

Nyctidromus allicollis yucatanensis.

232

Пеликан, Pelecanus fuscus.

233

Фрегат, Fregata magnificens.

234

Querquedula discors.

235

Тапир, Tapirella bairdii.

236

По Тоззеру, кугуары или пумы (Felis concolor mayensis), которых в Южной Америке обычно называют львами.

237

Ягуары (Felis onsa goldmani).

238

По Ройсу, Tayra barbara senex.

239

Различные виды пекари.

240

Агути, Dasyprocta punctata yucatanica.

241

Армадилл, по Тоззеру, Dasypus novemcinctus fenestratus.

242

Опоссум, Didelphis yucatanensis.

243

Белоносая носуха, Nasua narica yucatanica.

244

Лицемерие этих ханжеских рассуждений будущего епископа совершенно очевидно и лучше всего изобличается фактами, которые приводит сам Ланда (см. гл. XV, XVIII и др.). В книге Чилам Балам из Чумайеля владычество испанцев характеризуется следующим образом (стр. 14): "...когда пришла нищета, когда пришло христианство с настоящими христианами, тогда с истинным богом пришло начало наших страданий. Начался сбор дани и церковной подати, начались раздоры с вырыванием кошельков, раздоры с выстрелами. Это было начало попирания народа, начало грабежа с насилием, принудительных долгов и долгов по фальшивым доказательствам. Начались взаимная вражда, страдания и грабеж. Так началось служение испанцам и священникам".

245

Имеется в виду Гонсало Фернандес де Овиедо-и-Вальдес, автор "Общей и естественной истории Индий" (1535).

246

Вопрос этот не выяснен окончательно. Некоторые исследователи полагают, что майя знали пращу. В словарях XVI в. встречается глагол yuntuntah — "метать камни с помощью пращи".

247

В Испании была распространена легенда о семи христианских епископах, которые якобы бежали с Пиренейского полуострова от мусульман и основали за океаном "Семь городов" на легендарном острове Антилия (имя этого острова впоследствии получили Антильские острова).

Загрузка...