Примечания

1

Гончаров И. А. Сингапур. «Отечественные записки», 1856, т. 105, э 3, с. 43.

2

См., например: Воскресенский Д. Предисловие. — В кн.: Сингапурская мозаика. М., 1980.

3

Thumboo E. Singapore Writing in English: a Need for Commitment. — «Westerly», 1978, э 2, p. 80.

4

Этнические процессы в странах Юго-Восточной Азии. М., 1974, с. 251.

5

Савенков Ю. Сингапурские этюды. М., 1982.

6

Jenstad, Nalamma. Gob Poh Seng. Of We Dream Too Long. - Singapore Book World, 1972, p. 59.

7

К'о Tsung Yuen. The Sun in her Eyes. Ed. by G. Heng. - Singapore Book World, 1977, p. 23.

8

От англ, аббревиатуры PAP (People's Action Party) — Партия народного действия; создана в 1954 г.

9

Кэрри — соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

10

«Рыжий» — презрительная кличка европейцев.

11

Лоронг-Ампат — квартал веселых домов в Сингапуре.

12

Бодхи — в буддийской мифологии дерево, под которым будда Шакьямуни достиг духовного просветления.

13

Бэтмэн — букв.: человек — летучая мышь (англ.); популярный герой американских комиксов.

14

Цыси (1861–1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.

15

Ну, я пошла.

16

В рассказе обыгрывается эпизод, встречающийся в крупнейших памятниках малайской классической литературы эпической «Повести о Ханге Туахе» (XVII в.) и «Малайских родословиях» (XVI в.).

17

Шаньку — одежда китайской женщины: кофта с глухим воротом и брюки.

Загрузка...