Примечания

1

Ничегонеделание (ит.).

2

Здесь: постоянный лейтмотив (лат.).

3

Тускул — ставшее нарицательным название роскошной виллы Цицерона.

4

Да здравствует победа!!! (нем.)

5

Центральный вокзал в Мюнхене (нем.).

6

Герой одноименной драмы Ю. Словацкого (1809—1849).

7

Защитного цвета (нем.).

8

Южный вокзал (нем.).

9

Район Варшавы на правом берегу Вислы.

10

Харцер — член организации детей и молодежи.

11

Магазин товаров для мужчин.

12

«Мой дорогой, мой самый, самый дорогой…» (фр.)

13

«Думай обо мне, Жизель. Сен-Жермен, август 1939» (фр.).

14

Не заполненные (ит.).

15

Генерал-губернаторство (нем.).

16

В период гитлеровской оккупации те, что добровольно, а подчас и принудительным образом вносились в списки лиц немецкого происхождения. Фольксдойчи имели ряд преимуществ в сравнении с поляками.

17

Удостоверение личности (нем.).

18

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

19

В Освенцим (нем.).

20

Обед из одного блюда (нем.).

21

В Дахау (нем.).

22

Генрик Валеза (Генрих III из рода Валуа) (1551—1589), сын Генриха II, короля Франции. Избранный на польский трон, прибыл в Польшу в январе 1574 года, через полгода тайно бежал в Париж при известии о смерти Карла IX, чтобы занять французский престол.

23

Август II Сильный (1670—1733) — курфюрст саксонский (Фридрих Август I), король польский в 1697—1733 годах.

24

Военный крест (фр.).

25

П. Негри — звезда немецкого и американского немого кино, полька по происхождению. Я. Кепура — польский оперный артист-тенор, пел в крупнейших оперных театрах Европы и Америки, где окончательно и поселился.

26

Пясты — первая польская княжеская и королевская династия. Легендарным основателем ее был крестьянин-колесник Пяст (Колодзей). Первый исторически достоверный князь династии Пястов — Мешко I (около 960—992 годов).

27

Имеется в виду Грюнвальдская битва — решающее сражение «Великой войны» 1409—1411 годов, в котором польско-литовско-русские войска 15 июля 1410 года разгромили главные силы Тевтонского ордена.

28

Пловце — деревня во вроцлавском воеводстве (Польша), возле которой польские войска в 1331 году одержали частичную победу над крестоносцами.

29

Речь идет о трех великих польских поэтах-романтиках: Адаме Мицкевиче (1798—1855), Юлиуше Словацком (1809—1849), Зыгмунте Красинском (1812—1849).

30

Легионы польские — добровольные национальные воинские формирования, создававшиеся при иностранных армиях для борьбы за восстановление независимости Польши.

31

Речь идет о воинской экипировке польской гусарии — тяжелой конницы XVI—XVIII веков. Гусары были вооружены шестиметровыми пиками и двухметровыми мечами. За спиной у них были деревянные крылья, утыканные орлиными перьями.

32

«Богородица» — название старейшего польского религиозного гимна XIII—XIV веков, который выполнял также роль боевого песнопения польских воинов.

33

Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.


Прохладен воздух, темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.


Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой…

Г. Гейне. «Лорелея».

Перевод В. Левина.

34

Булочная на Цветочной улице, 7.

35

Ты! (нем.)

36

Подойди! (нем.)

37

Ты, польская свинья! (нем.)

38

Проваливай! (нем.)

39

Хватит (нем.).

40

Кто мчится, кто скачет под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой…

И. В. Гёте. «Лесной царь».

Перевод В. А. Жуковского.

41

Платная партнерша для танцев.

42

Я вас люблю (фр.).

43

Движение национального освобождения, возникшее в Уругвае в 1965 г., объединило левоэкстремистские элементы. Тупамарос осуществили ряд террористических актов.

44

Польский комитет защиты мира.

45

Золотистого цвета (англ.).

46

Из Варшавы? Красивый, очень красивый город (нем.).

47

Речь идет о популярной мелодии из американского фильма «История любви» (1970).

48

Праздник, карнавал во время масленицы (нем.).

49

Имеется в виду королевский замок, возведенный в Варшаве в XIII—XIV веках, позже неоднократно перестраивавшийся. Уничтоженный гитлеровцами в годы оккупации, Варшавский Замок восстановлен в ПНР как ценный архитектурный памятник.

50

Эмилия Плятер (1806—1831) — участница польского восстания 1831 года, национальная героиня.

51

Английские военно-воздушные силы.

52

ПАКС — объединение католиков.

53

Могучий итальянский бензин (ит.).

54

Автострада Солнца (ит.).

55

Приятно провести день (англ.).

56

Станция обслуживания (ит.).

57

Старинная итальянская карточная игра.

58

Из одноименного рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924).

59

Берсерки — норманнские воины, приходившие в бешенство во время боя и сражавшиеся без щитов и оружия.

60

Преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому противнику для уравнивания его шансов на успех (англ.).

61

Американский астронавт (ит.).

62

Быстро, быстро! (ит.)

63

Буквально: сообразительность на лестнице (фр.), соответствует русскому: задним умом крепок.

64

Расистские законы, принятые в 1935 году в гитлеровской Германии.

65

Поправлять судьбу (фр.).

66

Безумие вдвоем (фр.).

67

Цезарем или никем (лат.).

68

Влечение к смерти.

69

Кому выгодно? (лат.)

70

Освобождение женщин (англ.).

71

На данное время (лат.).

72

Пригород Парижа, в котором находится филиал Парижского университета.

73

Высшая школа.

74

Мак-Люэн Херберт Маршалл (1911—1980) — канадский философ, социолог и публицист, который утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций отрицая «цивилизацию письменности», он рисует картину «глобальной деревни», где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.

75

По договоренности (лат.).

76

Сделал тот, кому выгодно (лат.).

77

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

78

В высшей степени (фр.).

79

Фирма, поставляющая цветы.

80

Все в порядке (фр.).

81

Тошнота (лат.).

82

Для данного случая (лат.).

83

Сладкая жизнь (ит.).

84

Красные бунтари (англ.).

85

Национально-радикальный лагерь — крайне правая фракция буржуазно-националистической партии «Народова демокрация».

86

Строптивое дитя (фр.).

87

Красоты (фр.).

88

В первом браке (лат.).

89

Ресторан в Варшаве, где до войны собирались литераторы.

Загрузка...