Примітки

1

В оригіналі — the Book of Common Prayer, яка об'єднує кілька теологічних документів англіканської церкви. Містить літургію, молитви при обрядах тощо. За функціями відповідає водночас молитовнику і требнику.— Тут і далі прим. пер.

2

Архітектурний стиль XVI ст. (наслідування середньовічних замків). Відродився в XIX ст. завдяки романам Вальтера Скотта («готичне відродження») і був популярним до Першої світової війни.

3

Стиль Адама, або адамів стиль — за іменем шотландського архітектора Роберта Адама (1728-1792): британський класицизм з елементами рококо, легкі вишукані будівлі.

4

Johann Gregorius Horoldt (1696-1775) — німецький майстер порцеляни.

5

Chinoiserie — європейська декоративна мода: стилістичне наслідуванні китайського та взагалі східноазійського образотворчого мистецтва (XVIII-XX ст.). Має риси рококо.

6

11 листопада 1918 р., яке скінчило Першу світову війну.

7

Знавці виготовлення китайської порцеляни у XVIII ст. (від лат. arcana — таємні засоби).

8

Коледж у Кембриджському університеті; від назви села Ґіртон, Кембриджшир.

9

Гра слів: «Sis-Celia» фонетично звучить майже як «Сесилія», однак розкладається на «сестричка Сесилія» (Sis — зменшувально-пестливе від sister, a Celia — зменшувальна форма від «Сесилія»).

10

Марка, вочевидь, фантазія автора. Назва співзвучна слову «amor» (кохання), але нагадує й «ammo» (скорочення від ammunition — боєприпаси); далі в романі пояснюється мотивація вибору такої назви.

11

Roedean School — одна з найкращих приватних шкіл для жінок (з 1885 р.), розташована у сільській місцевості неподалік Брайтона, Східний Сассекс.

12

Desperate Dan — герой коміксів 1938 р., героїчний ковбой з надзвичайно випнутою квадратною щелепою.

13

Лондонський естрадний театр. Пантоміма (у тому числі для дітей) в описаний період була популярною.

14

Дієвідмінювання латинського дієслова amor — «кохати»: кохаю, кохаєш, кохає.

15

Назви різних торгових марок.

16

В оригіналі High Tahle, дослівно «високий стіл» — почесний стіл для старшокурсників, а також для гостей у їдальні університету.

17

Nicholas Revett (1720-1804) — англійський архітектор і художник, представник неокласицизму.

18

Той, хто дотримується фовізму — напряму у французькому живописі кінця XIX — початку XX ст. Цей напрям позначений яскравими барвами (зокрема жовтою), чистотою колориту, простими формами, порушенням пропорцій.

19

Lulworth Cove — у Дорсеті, в Південній Англії. Один зі знаменитих туристичних центрів, мальовниче місце, знане своїм рельєфом.

20

Прекрасна епоха: умовна назва періоду мистецтва та історії Європи кінця XIX ст. до 1914 р.

21

Мається на увазі Андре Ленотр (1613-1700) — французький ландшафтний архітектор, придворний садовод Людовика XIV.

22

Джордж Крабб (1754-1832) — англійський поет, священик, ентомолог. Його поема «Село» («The Village») — один з перших відомих Краббових творів. Ім'я цього автора згадується тут ще й тому, що він був хірургом (а Роббі мріє про медицину).

23

Знаменитий розкішний багатоквартирний будинок на вулиці Піккаділлі у Лондоні. Названий за іменем колишнього власника, герцога Йоркського й Олбанійського.

24

Алюзія на весілля в Кані Галілейській, коли Ісус перетворив воду на вино.

25

«Spode» — англійська фірма гончарних виробів. Порцеляна відзначається тонкою роботою, для візерунків часто вживаються блакитна й синя фарби, як на дельфтському посуді.

26

В. Шекспір, «Дванадцята ніч, або Як собі хочете». Переклад М. Рильського.

27

Повністю французьке прислів'я звучить як: «Plus çа change, plus cest la meme chose» — скільки не міняй, усе одно буде те ж саме.

28

The Statement Relating to Defence — Біла книга, документ уряду Великої Британії, підписаний 4 березня 1935 р., присвячений британському переозброєнню в 30-ті рр. Цей документ стверджував: незважаючи на створення Ліги Націй, усе одно потрібний «адекватний опір».

29

Марка авта, випускалася до 1969 р.

30

Це неможливо, мсьє. Вам не можна тут лишатися (фр.).

31

Неможливо (фр.).

32

Royal Army Service Corps (1888-1965) — підрозділ армійського забезпечення.

33

Сер Освальд Ернальд Мослі (1896-1980) — баронет, засновник впливової в 30-і роки Британської спілки фашистів (проіснувала до 1940 р.).

34

Lee-Enfield — 7,69 мм гвинтівка.

35

Англійці? Бельгійці? (фр.).

36

Хай живе Англія (фр.).

37

«Юнкерс Ю-87» (нім. Stuka).

38

3 вірша В. Г. Одена «Пам'яті В. Б. Єйтса».

39

Королівський полк зі Східного Кента: назва — від темно-жовтого кольору буйволової шкіри на однострої.

40

Лінія Мажино (на честь генерала Андре Мажино) — укріплення на кордонах Франції з Німеччиною та Італією (1929-1940). Одна з цілей — захист Ельзасу і Лотарингії.

41

Фронтовики (фр.).

42

Персонаж ірландського фольклору — примара, яка віщує смерть.

43

В оригіналі Green Howards — прізвисько солдатів Ґрінговардського полку. «Ґрін» — від зеленого кольору мундирів, Говард — прізвище полковника, який командував цими солдатами у 1738-1748 рр.

44

Фр. Bray Dunes (голланд. Brayduinen) — комуна в Північному департаменті північної Франції. В оригіналі — гра слів: англійською «bray» — верещати, «dunes» — дюни.

45

Зі згаданого вірша В. Одена.

46

Navy, Army and Air Force Institutes — організація, створена у Британії в 1921 р., призначена для рекреаційного забезпечення Британських збройних сил; продавала товари військовим і їхнім родинам.

47

Цей полк другий за віком у Гвардійській дивізії. Заснований 1650 р., базувався спочатку у шотландському селі Колдстрім (Coldstream), графство Беркшир.

48

Warrant Officer — чин в англомовних країнах і колишніх британських колоніях між сержантом і молодшим офіцером.

49

Піша прогулянка (італ.).

50

Район кокні в Лондоні, відомий великою кількістю пабів, а Сокіголл-стріт — те ж саме у Глазго.

51

Зі згадуваної в романі поеми Альфреда Едварда Гаусмена (1859-1936) «Шропширський леґінь», частина ХVІІІ.

52

La Coupole — ресторан у Парижі.

53

Флоренс Найтінґейл (1820-1910) — британська медсестра, організатор і керівник загону санітарок під час Кримської війни.

54

Одна з привілейованих жіночих шкіл (заснована 1885 р.), графство Сассекс.

55

Різновид більярду.

56

В оригіналі land girl — дружинниця «Землеробської армії»: під час війни дівчата заміняли чоловіків на сільськогосподарських роботах.

57

В оригіналі — специфічний шотландський винахід 1910-1915 рр., eusol — антисептичний розчин, приготований з хлористого вапна і борної кислоти. Раніше використовувався для лікування ран.

58

Бездимний порох.

59

Нарешті ти тут (фр.).

60

Французькі невеличкі тонкі батони.

61

Piazza Navona — римський майдан, відомий бароковими фонтанами, зокрема Фонтаном чотирьох річок (1647-1651) роботи Берніні.

62

Елізабет Бовен (1899-1973) — англо-ірландська романістка, твори якої присвячені міжособистісним стосункам.

63

«Dusty Answer» — перший роман британської письменниці Розамонд Леманн (1901-1990), опублікований у 1927 р., який свого часу шокував публіку.

64

Emergency Medical Services — невідкладна медична допомога.

65

Міцне чорне пиво.

66

Негативна героїня з диснеївського мультфільму «101 далматинець».

67

Caddy — хлопчик, який підносить чи підвозить ключки для гри у гольф.

Загрузка...