Примечания

1

Саме так, потрясаюче, чудово (фр.). — Прим. перекладача.

2

Калька від gouter — куштувати.

3

Цього місяця (лат.).

4

Донька-господиня(лат.).

5

Напередодні 29 вересня (за католицьким церковним календарем).

6

Добрий вечір, пане комісаре! Я й усе моє майно до ваших послуг. Перед вами чесна молода людина, яка глибоко поважає закон, я нічого від вас не приховав. Запевняю вас, що вам ніколи ще не доводилося перевіряти більш невинний багаж (фр.).

7

Еге! Та ви, здається, кумедний хлопчина. Але говорите ви добре. Ви що, француз? (фр.).

8

І так і ні. Майже. Наполовину, я б сказав. У всякому разі, я пристрасний шанувальник Франції й непримиренний противник відторгнення Ельзасу-Лотаринґії (фр.) — Ельзас і Лотаринґія, дві східні провінції Франції, були відторгнуті Німеччиною 1872 року, за Франкфуртським мирним договором (прим. перекладача).

9

Мсьє, я вас довше не затримую. Можете закривати валізу й продовжувати свій шлях до столиці світу з найкращими побажаннями від французького патріота (фр.).

10

Малюк. Старий (фр.).

11

Нехай Господь благословить вас, дитино моя (фр.).

12

Назву бульвару Boulevard des Capucines, названого на честь черниць-капуцинок, часто неправильно перекладають як Бульвар Капуцинів (прим. перекладача).

13

Дивовижно (фр.).

14

Пане консьєрже (фр.).

15

Звичайно, пане директоре (фр.).

16

Службовець-волонтер (фр.).

17

На багажному ліфті (фр.).

18

Ось хто я такий (фр.).

19

Успіху (фр.).

20

Французька лайка, що ситуативно відповідає вислову «Хай йому біс» (фр.).

21

Ага, ось і ти! Нам уже не терпілося, щоб тут був повний набір! (фр.).

22

Тут — Гей, красеню! (фр.).

23

Для бідного хворого з четвертого [дортуару] (фр.).

24

Тут — Поки що без уніформи? (фр.).

25

Номер дев’яносто два, вулиця Небесних Сходів (фр.).

26

Це його прізвисько (фр.).

27

Есташ, ти ніколи не навчишся керувати цією ґондолою (фр.).

28

Для тебе, чи що, буду старатися! (фр.).

29

Диви, філософ (фр.).

30

Тут — Але то байдуже (фр.).

31

Гарненька жінка (фр.).

32

Ох, пане генеральний директоре, невже ви серйозно запитуєте мене, чи розмовляю я французькою? Тисячу разів перепрошую, але мене це насмішило. Адже це, власне, майже моя рідна мова — мова моєї матері, точніше, батька, тому що мій бідний батько — царство йому небесне! — плекав у своєму ніжному серці надзвичайну любов, можна сказати, пристрасть, до Парижа й користувався кожною нагодою, щоб якнайдовше пожити в цьому чудовому місті, де він знав усі закутки. Запевняю вас, він знав навіть такі глухі вулички, як, наприклад, вулицю Небесних Сходів, і по-справжньому вдома відчував себе тільки в Парижі. І що з цього випливає? А те, що я отримав, переважно, французьке виховання. Розмову я сприймав лише як французьку розмову. Балакати для мене означало балакати французькою, — ох, мсьє, адже ця мова — то сама елеґантність, сама цивілізація, дотепність, ось уже справді розмовна мова, та що там, це мова, створена для бесіди… Все моє щасливе дитинство я балакав французькою з чарівною демуазель з Веве — з швейцарського Веве, — яка дбала про мої манери й належне виховання. Це вона навчила мене французького вірша, чудового вірша, який я так часто промовляю про себе, й він буквально сформував мою мову: Ластівки моєї батьківщини, ви про мою любов мені не говоріть! (фр.). — Зацитовані рядки, це дещо видозмінені заключні рядки з поезії Жана Беранже «Ластівки і в’язень», в оригіналі ці рядки звучать так: Hirondelles de ma patrie, De mes malheurs ne me parlez-vous pas? Тобто в оригіналі йдеться не про кохання, а про нещастя (прим. перекладача).

33

Перепрошую, пане генеральний директоре, я з усіх сил намагатимуся забути про поезію (фр.).

34

Ви розмовляєте англійською? (англ.).

35

Певна річ, сер. Звичайно ж, розмовляю. Чому б мені не розмовляти англійською? Я дуже люблю цю мову. Це дуже гарна й зручна мова, справді надзвичайна. На мою думку, англійська — це мова майбутнього. Готовий побитися об заклад, що через п'ятдесят років кожна людина, крім своєї рідної мови, буде говорити ще й англійською… (англ.).

36

Ви розмовляєте італійською? (італ.).

37

Ще б пак, синьйоре! Я просто закоханий у цю чудову, найкрасивішу в світі мову. Досить лише розтулити рота, й він мимоволі стає джерелом гармонії небесних звуків. Так, дорогий синьйоре, я не маю сумніву в тому, що ангели на небі розмовляють італійською. Не можна уявити собі, що ці божественні істоти послуговуються менш музичною мовою… (італ.).

38

Не поправляйте мене! (фр.).

39

Кналь від німецького Knall — тріск, грюк, звук пострілу.

40

Само собою, пане… (фр.).

41

Маю запевнити вас, пане генеральний директоре, що мені бракує слів, аби висловити… (фр.).

42

Гаразд, гаразд… (фр.).

43

І таким чином, мій дорогий, возитимеш угору й униз гарненьких жінок (фр.).

44

У цій упаковці товар приверне увагу гарненьких жінок (фр.).

45

Мій дядько (фр.).

46

Дякую, Армане (фр.).

47

Дурень (фр.).

48

Мені начхати (фр.).

49

Тут — згоден (фр.).

50

Тут — хай йому грець! (фр.).

51

Поцілуймося! І на добраніч! (фр.).

52

Місцевого винця (фр.).

53

Пані й панове (фр.). Тут — Пильнуйте (англ.).

54

Безбожно багата (фр.).

55

Тим краще для неї (фр.).

56

На другий, чи не так, мадам? (фр.).

57

Так, справді, на другий. Звідки ви знаєте? (фр.)

58

Просто знаю (фр.).

59

Ви надто люб’язні, мадам! (фр.)

60

Я безмежно радий, мадам, якщо мій голос не ображає вашого вуха! (фр.).

61

Справді, це вухо музичне й чутливе. Одначе слух — це не єдине з моїх почуттів, яке має розвинуту чутливість (фр.).

62

Заходьте (фр.).

63

Як, у цю мить, коли час вже закликає нас до церкви, ви ще не готові? Роздягайтесь швидше! Я лічу кожну мить! Весільне вбрання! (фр.).

64

Коханий (фр.).

65

Я обожнюю приниження! Обожнюю! О, тебе обожнюю, дурний маленький рабе, збезчести мене… (фр.).

66

Це смішо до краю… (фр.).

67

Під цим псевдонімом (фр.).

68

Сповнені дотепности, й томи пристрасних віршів (фр.).

69

Інтелекту надвичайного (фр.).

70

У своїй дурості (фр.).

71

Це неймовірно… це мене захоплює! Армане, дорогий (фр.).

72

О, небо! (фр.).

73

Жахливо (фр.).

74

Спати з чоловіком-мислителем (фр.).

75

Це трагічне, нерозумне кохання (фр.).

76

Які надзвичайно інтелектуальні (фр.).

77

Він мене зраджує (фр.).

78

Квітка твоєї юности переповнює моє старе серце вічним сп’янінням (фр.).

79

Так ти не знаєш олександрійських віршів, ані бога-злодія, ти сам божественний! (фр.).

80

Але це вже найкраще (фр.).

81

Це чудове приниження, яке так збуджує, мрія приниження! (фр.).

82

По-джентльменськи (англ.).

83

Час зруйнує тебе, та це серце збереже твій образ у найблагословеннішу мить (фр.). — Макаронічний вірш (прим.перекладача).

84

Армане, ти будеш жити в моїх віршах, у моїх романах (фр.).

85

Прощай, прощай, любий… (фр.)

86

Парубоцька квартира.

87

Чайові (фр.).

88

Солодощі (фр.).

89

Та дайте що-небудь цьому хлопцеві (фр.), дайте йому щось, він милий (англ.).

90

Ні, це смішно, цього не досить, не будь таким скупим (фр.,англ.).

91

До речі (фр.).

92

Високого смаку (фр.).

93

Пуста — великий степовий реґіон на північному сході Угорщини.

94

А ось і я (фр.).

95

Дочка повітря (фр.).

96

Спритного трюку (фр.).

97

Шамбар’єр — довгий цирковий батіг

98

Чудово, чудово (фр.).

99

Неї — йдеться про передмістя Парижа Неї-сюр-Сен.

100

Зараз подивимось (фр.).

101

Ви згодні? (фр.).

102

Якщо це можливо (фр.).

103

Сміливість (фр.).

104

Гаразд (фр.).

105

Хай щастить (фр.).

106

До скорого побачення, хлопчику (фр.).

107

Задоволене обличчя (фр.).

108

Легкої страви (фр.).

109

Начальникові (фр.).

110

Так це ти! (фр.).

111

Чудово, мадам, негайно буде, мадам (фр.).

112

Дякую, Армане (фр.).

113

Замість мене. Такі сластолюбні зарази (фр.).

114

І по тобі видно, що ти про це знаєш (фр.).

115

«Дуже милий цей звабний хлопчина, еге ж?» Ти підеш далеко, мій дорогий, прийми мої найщиріші побажання та моє благословіння (фр.).

116

Жартун (фр.).

117

Елінор! Якщо ти не припиниш витріщатися на того хлопця, я відішлю тебе у твій номер, і ти їстимеш сама, аж поки ми звідси поїдемо (англ.).

118

Сніданку (фр.).

119

Доброго ранку, міс Твентімен. Ви добре спали? (англ.).

120

Я спала дуже мало, Армане, дуже мало (англ.).

121

Ні, я радше буду страждати (англ.).

122

Але ви і мене змушуєте страждати (англ.).

123

Ох, Армане, тоді давайте страждати разом (англ.).

124

Тому що я люблю вас (англ.).

125

Чиста нісенітниця (англ.).

126

Кохання (англ.).

127

Побачення (фр.).

128

Боже мій (фр.). Боже милий (англ.).

129

Гельська говірка — одна з кельтських мов, якою досі послуговуються в деяких гірський районах Шотландії, Ірландії та на острові Мен (прим. перекладача).

130

Та ви нічого не їсте, мілорде. Шеф-кухар буде ображений, якщо ви нехтуватимете нашими стравами (фр.).

131

Моет-е-Шандон — відома марка шампанських вин, найбільший виробник шампанського, фірма заснована 1743 року.

132

Армане, я кохаю вас так пристрасно й самовіддано, я не знаю, що робити, я так глибоко, так сильно вас кохаю, що я гину, гину, гину… Скажи, скажи мені, чи ти кохаєш мене також хоч трішки? (англ.).

133

Ради бога, міс Елінор, будьте обачні, хтось може зайти, наприклад ваша мати. Як, скажіть мені, будь ласка, вам вдалося від неї втекти? Звичайно, я кохаю вас, мила, маленька Елінор! У вас такі зворушливі плечики і взагалі ви з усіх поглядів чарівна дівчинка… Ну а тепер зніміть руки з моєї шиї й біжіть звідси… Тут дуже небезпечно. (англ.).

134

Що мені до небезпеки! Я кохаю вас, я кохаю вас, Армане, давайте втечемо з вами, але спочатку поцілуйте мене… Ваші губи, ваші губи, я прагну ваших губ… (англ.).

135

Ваші губи! (англ.)

136

Мила, маленька Елінор (англ.).

137

Ні поцілунка! Ні дитини! Бідна я, нещасна. Бідна маленька Елінор, така бідолашна й знехтувана!

138

Маркіз Веноста. Увага! (фр.).

139

А ви, пане маркізе? (фр.).

140

Так собі (фр.).

141

Жартун (фр.).

142

Моя бідна мати (фр.).

143

Мої бідні батьки (фр.).

144

Замки (англ.).

145

Юної свіжости (фр.)

146

Ти допечеш мене до живого (фр.).

147

Просто і ясно (фр.).

148

Пречудово! (фр.).

149

Він просто незрівнянний, цей хлопець! (фр.).

150

Тут — псевдонім (фр.).

151

Як ви поживаєте? (фр.).

152

Дуже кумедно! (фр.).

153

Тут — послухайте (фр.).

154

Тут — зрештою! (фр.)

155

Алюзія на популярний твір Ґотфріда Келлера «Одяг робить людину», що став у німецькій мові прислів’ям.

156

Спосіб життя (лат.).

157

Персик Мельба — десерт з плоду персика, створений Оґюстом Ескоф'є для австралійської оперної співачки Неллі Мельба.

158

Банк де Франс — центральна банківська установа Франції, створена за указом Наполеона 1800 року.

159

Не по-джентельменському (англ.).

160

Мій дорогий тату (фр.).

161

Ви просто чудовий! (фр.).

162

На добраніч, до скорої зустрічі, пане маркізе! (фр.).

163

Ми залишаємося при своєму рішенні, еге ж? (фр.).

164

Певна річ (фр.).

165

Ланцюжок (фр.).

166

Тут — Хай йому трясця (фр.).

167

Сурдут (англ.).

168

Антимакассари — білі серветки, що захищають подушки крісел і диванів.

169

Добрий вечір, пане (фр.).

170

Біологічні та палеонтологічні пояснення професора Кукука містять багато фактичних помилок, які не можна пояснити станом наукової думки початку XX століття. Образ Кукука у Томаса Манна багатоплановий. На поверхні його можна тлумачити як образ вченого-природознавця, переконаного в істинності своїх далеко неповних знань (саме тому й наявність зумисних авторських неточностей), з іншого боку, на думку критиків, роман має міфологічну перспективу: тут йдеться про своєрідний образ бога-деміурга, який на власний розсуд скорочує тривалість геологічних епох, вирішує долю світу й ділиться божественним знанням зі своїм «названим сином» Феліксом-Гермесом. Викладені тут природознавчі ідеї перегукуються із науковими захопленннями Ганса Касторпа з роману «Зачарована гора», а також частково з концепцією Анрі Берґсона, розвинутою в його «Творчій еволюції» (див. Анрі Берґсон, Творча еволюція, Київ: вид-во Жупанського, 2010).

171

Пор. Анрі Берґсон, Творча еволюція, с. 132, 140-143, 166, 287.

172

Ось кумедний мандрівник (фр.).

173

Саме так (фр.).

174

Феєрверк (фр.), дослівно: «штучний вогонь».

175

Зузу, ти просто неcтерпна (фр.).

176

Це, безперечно, те слово (фр.).

177

У родинному колi (фр.).

178

До завтра (фр.).

179

До завтра. Завдяки гостинності моєї матері (фр.).

180

Але, мадмуазель Заза… (фр.).

181

Вибачте мою обмовку. Прошу вас! (фр.).

182

Хвойні.

183

Тут — первісний, прадавній (фр.).

184

Йоанн-Фердинанд (1865-1927) — небіж і спадкоємець бездітного короля Румунії Карла I, з 1914 року — король, з 1916 року брав участь у Першій світовій війні.

185

…затинаючись і шепочучи… — йдеться про спадковий дефект мови представників династії Гоґенцоллернів-Зіґмарінґен.

186

Вечора (фр.)

187

Карлос I (1863-1918) — король Португалії з 1889 до 1910 року

188

Браґанца — династія португальських королів, що перебувала на престолі з 1640 до 1910 року.

189

Посол (фр.)

190

Цей новий торговий договір… Але це все легко залагодити завдяки вашому загальновідомому вмінню (фр.).

191

Надзвичайно подобається! Я просто захоплений красою вашої столиці, справді гідної бути резиденцією такого великого монарха, як ваша величність (фр.).

192

В добрий час (фр.).

193

Дорогий пане посол (фр.).

194

Манери триматися (фр.).

195

Мило! Мило! (фр.).

196

Удвар зліва (англ.).

197

Сам на сам (англ.).

198

Одначе трохи фантастична (фр.).

199

До побачення (фр.).

200

Аби виправити природу (фр.).

201

Непоганий (фр.).

202

Застілля в садку (англ.).

203

Батько сімейства (лат.).

204

Ну так (фр.).

205

Тут — От і вся музика (фр.).

206

Людська краса (фр.).

207

Фе! Замовкніть! (фр.).

208

Тут — помилкою (фр.).

209

Незручно (фр.).

210

Малюнки (фр.).

Загрузка...