Святой Рокко — покровитель людей и животных, больных чумой, — изображался с собакой, которая держит в зубах кусок хлеба. Согласно легенде, святому Рокко, заболевшему чумой, посылал собаку с пищей тот, кого он излечил от этой болезни.
Синдик — выборный глава общинного самоуправления в Италии.
Пульчинелла — популярная неаполитанская маска комедии дель арте: весельчак и балагур; традиционный его облик — горбун с большим крючковатым носом в высокой остроконечной шляпе.
Квинтал — равняется центнеру.
Тури — сокращенно от имени Сальваторе.
Саридда — уменьшительно-ласкательное от имени Сара.
Каноник — священник католической церкви при больших соборах, подчинявшийся определенному уставу, но не дававший монашеского обета.
Моццетта — пелерина с небольшим капюшоном, знак особого отличия католических священников.
Нья — от испанского «донья», обращение к простолюдинкам в Сицилии.
В народе существовало убеждение, что холеру распространяют по указке правительства врачи и аптекари.
Фикидиндия — плоды съедобного кактуса, растущего в Сицилии.
Капуцин — член нищенствующего католического монашеского ордена, учрежденного в XVI веке.
Викарий — помощник католического священника.
Отец-провинциал — управитель несколькими общинами в католическом монашеском ордене.
«Король-бомба» — так прозвали в народе Фердинанда II (1810–1859), короля Королевства обеих Сицилий (1830–1859), за жестокий артиллерийский обстрел Мессины во время подавления революции 1848–1849 годов.
Тари — старинная сицилианская монета, сначала золотая, затем серебряная.
Благодарение богу! (Лат.)
Бенефиций (благодеяние, лат.) — доходная должность в римско-католической церкви.
«Право мертвой руки» — так именовали неотчужденные земли, принадлежавшие церкви и монастырям.
Папа Сикст V — Феличе Перетти — был сыном бедных пастухов, сам пас свиней; в 13 лет вступил в орден францисканцев и сделал блистательную духовную карьеру.
Массаро — зажиточный крестьянин, фермер.
Святой Франциск Ассизский (Джованни Бернардоне) — итальянский религиозный деятель, основатель ордена францисканцев, причисленный к лику святых.
Приор — настоятель в католическом мужском монастыре.
Намек на отказ молодого Иосифа от домогательств жены Потифара, приближенного египетского фараона. Иосиф, сын патриарха Иакова, был продан братьями в Египет, вошел в милость к фараону и стал его первым помощником в управлении страной. За свою красоту был прозван Прекрасным.
Ликодия — городок в юго-восточной Сицилии, славился производством табака.
Падре Летторе — отец-чтец, член второго из четырех младших орденов, в его обязанности входило чтение в церкви отрывков из священного писания.
Капитул — общее собрание членов какого-либо монашеского ордена.
Согласно библейской легенде, речь идет о последней молитве Иисуса перед его арестом.
Патриарх святой Джузеппе — святой Иосиф, покровитель бедняков, сирот и всех страждущих, а также и тех, кто желает вступить в брак. По свидетельству евангелистов, был плотником.
Речь идет о революции 1848 года в Сицилии, которая из Палермо распространилась по всему острову.
Скордия и Вальсавойя — небольшие городки недалеко от Милителло.
Гряди, дух творящий! (Лат.)
Сортино — городок в шестидесяти километрах от Милителло в провинции Сиракузы.
Чичеро — Цицерон, Аморе — Любовь.
Эта конгрегация была основана в 1732 году Альфонсо Мария де Лигуори в Италии. В ее обязанности входило распространение веры среди молодежи, чтение проповедей и пропаганда религиозного подвижничества главным образом в сельской местности.
Капеллан — помощник священника у католиков.
Донна — уважительное обращение только к знатным женщинам.
Делать подарки исповедникам и другим духовным лицам запрещалось. Это считалось одним из прегрешений монахинь в женских монастырях.
Святой Джованни Кризостомо — Иоанн Златоуст — византийский церковный деятель, был патриархом Константинополя, проповедовал аскетизм и осуждал роскошь и безнравственность императорского двора и высшего духовенства.
Право пастбища (лат.). Право пасти скот на необработанных государственных землях давалось, согласно средневековому законодательству, тому, кто вносил в казну определенный годовой взнос.
Имеется в виду Мартин Старый (1356–1410), прозванный Гуманным, последний арагонский король, правивший Сицилией.
Вознагради, боже, за добрые дела! (Лат.)
Распространенное в монастырях наказание — наказуемый должен был стать на колени посреди трапезной и есть из тарелки, поставленной на пол, к которой тотчас со всех сторон сбегались монастырские кошки, но он не смел их отгонять. Обычно кошки съедали пищу быстрее наказуемого, который из-за отвращения часто совсем ничего не ел.
Бичева для самобичевания представляла собой связку веревок или стальных прутьев.
Освободи пас, господи!.. (Лат.)
Нини — уменьшительное от Антонио.
Кели — уменьшительное от Микеле.
При народе (лат.).
Седьмой смертный грех — леность.
Августин Аврелий — христианский теолог и философ, признанный в православии «блаженным», а в католичестве «святым» и «учителем» церкви.
Санта — святая (итал.).
Для личной беседы (лат.).
Безвозмездно, из любви к богу! (Лат.).
Сальма — мера площади, равная 1,74 гектара.
Терреморте — название местечка, буквально — «мертвые земли».
Идрия — святилище Марии дель Идрия, находится возле Кальтаджироне, на юго-востоке Сицилии.
Святой Джованни — Иоанн Креститель (Предтеча) — согласно евангельской легенде, возвестил приход мессии (Иисуса Христа), призывал народ к покаянию и нравственному очищению, крестил Христа.
Суета сует! (Лат.)
Розарий — серия молитв во славу девы Марии и господа бога, сопровождающаяся перебиранием четок.
Литании — молитвы во славу мадонны или господа бога и святых.
Куддируни — прозвище (Сладкие Крендели).
Ламия — святилище святой Агриппины возле города Минео, на юго-востоке Сицилии.
Минео — город в провинции Катания, на юго-востоке Сицилии, где родился Луиджи Капуана.
Голгофа — лобное место, где был распят Иисус Христос.
В тексте «L'Ecce Homo» — «Это человек».
Под видом Монтелузы Пиранделло описывает, очевидно, свой родной город Агридженто на юге Сицилии.
Микка Пьетро (1677–1706) — пьемонтский солдат-минер, который во время войны за испанское наследство подорвал на мине себя и французских лазутчиков, пытавшихся проникнуть в осажденный Турин. Пьетро Микка погиб, но спас город; на месте его гибели воздвигнут памятник.
Комендаторе — почетное звание в Италии, которое присваивается, но не передается по наследству.
Скудо — итальянская серебряная монета достоинством в пять лир.
Джиджи — уменьшительное от Луиджи.
Металлический кружок, которым закрывается чаша со святой водой.
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель-гуманист, автор «Опытов» (1588), в которых он утверждал скептицизм — право человека на сомнение. Монтень подвергал сомнению догмы католицизма и само христианское понятие о боге.
Безумие судить, что истинно и что ложно, на основании нашей осведомленности. (Здесь и далее перевод с французского А. Бобовича.)
Когда мы читаем у Буше о чудесах, совершенных якобы мощами святого Илария, то не станем задерживаться на этом: доверие к этому писателю не столь уж велико, чтобы мы не осмелились усомниться в правдивости его рассказов. Но отвергнуть все истории подобного рода я считаю недопустимой дерзостью. Святой Августин, этот величайший из наших святых, говорит… (Франц.)
…которым его осенила другая, только что окрещенная женщина; как один из его друзей, Гесперий… как одна женщина, до этого много лет слепая, коснувшись своим букетом во время религиозной процессии раки святого Стефана, потерла себе этим букетом глаза и тотчас прозрела… (Франц.)
Благодатная… Господь с тобою… плод чрева твоего… ныне и в час смерти нашей… (Лат.)
Аминь (лат.).
На глазах у всех (лат.).
Ризничий — служащий в ризнице.
Тонзура — выбритая макушка головы у католических священников.
Лучерта — от «лучертола» — ящерица (итал.).
Босх (Бос ван Акен) Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский художник, писал религиозно-аллегорические картины со сложной символикой.
«Понтийская вода», «великий эликсир» — различные названия так называемого философского камня (камня мудрости) — чудодейственного вещества, которое в представлении средневековых алхимиков обращало все металлы в золото, излечивало от болезней, возвращало молодость.
Фламель Никола (1330–1418) — служащий Парижского университета, его считали магом и алхимиком.
Парацельс Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — врач и естествоиспытатель, сочетавший веру в силу разума с увлечением алхимией.
Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса.
Анджелико да Фьезоле (Гвидо ди Пьетро, ок. 1400–1455) — итальянский художник раннего Возрождения, монах-доминиканец.
Эскориал (Эскуриал) — дворец-монастырь — резиденция испанских королей, построенная в XVI веке под Мадридом. Отличается мрачной архитектурой.
Спольторе — городок в Абруццах.
Мена — уменьшительное от Филомена.
Барбела Костантино (1852–1925) — известный итальянский скульптор. Д’Аннунцио ценил его скульптуру «Песнь любви».
Фавн — в древнеримской мифологии бог гор, лесов, лугов, стад, ниспосылающий плодородие полям, животным и людям, покровитель пастухов и охотников.
Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим тебя, услышь нас! (Лат.)
Лауданум — лекарство, основной частью которого является опиум, употреблялось главным образом для лечения кишечных заболеваний.
Полента — густая каша из кукурузной муки.
Конфирмация — у католиков обряд миропомазания, приобщающий детей к церкви.
Францисканцы — католический монашеский орден, основанный в XIII веке Франциском Ассизским.
Топес — от «топо» — мышь (итал.).
Цуанне — Джованни (сард.).
Нуоро — город в восточной Сардинии, родина Грации Деледды.
Имеется в виду эпизод из «Евангелия от Иоанна», когда Иисус Христос встретил у колодца самарянку и обратил ее в свою веру.
Облатка — небольшая круглая пресная лепешка из пшеничной муки, обычно с изображением агнца или креста как символа страдания Иисуса Христа, употребляемая для причастия в католической церкви с XIII века.
Бедняки-сардинцы, слуги, пастухи спали одетыми на камышовых циновках.
Имеются в виду сардинские береты. Спереди у них два острых конца, сзади напуск. Передние концы могут быть подняты вверх или опущены на лоб, и тогда издали берет напоминает капюшон.
Роккавердина — Зеленая Скала.
Лагоморто — Мертвое Озеро.
Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.
Ошибаться свойственно человеку! (лат.)
Уважительное приветствие в Сицилии.
Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.
Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).
Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.
Спинет — клавесин небольших размеров.
Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.
Подобные с подобными (лат.).
Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.
Валенца — город в Пьемонте.
Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.
Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.
«Признание» (лат.).
Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.
Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.
Модика — город на юге Сицилии.
Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.
Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.
Мармотта — Ленивый Сурок.
Для доклада (лат.).
Бить — не гнуть! (лат.)
Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.
Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.
На смертном одре (лат.).
Соединяю вас в браке! (лат.)
Претура — мировой суд.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.
Пальменто — помещение для выжимки винограда.
Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.
Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».
Бытие — название первой книги Ветхого завета.
Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.
«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.
Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.
Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).
Истина в вине! (лат.)
Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.
Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)
Качикавалло — сорт сыра.