Примечания

1

Святой Рокко — покровитель людей и животных, больных чумой, — изображался с собакой, которая держит в зубах кусок хлеба. Согласно легенде, святому Рокко, заболевшему чумой, посылал собаку с пищей тот, кого он излечил от этой болезни.

2

Синдик — выборный глава общинного самоуправления в Италии.

3

Пульчинелла — популярная неаполитанская маска комедии дель арте: весельчак и балагур; традиционный его облик — горбун с большим крючковатым носом в высокой остроконечной шляпе.

4

Квинтал — равняется центнеру.

5

Тури — сокращенно от имени Сальваторе.

6

Саридда — уменьшительно-ласкательное от имени Сара.

7

Каноник — священник католической церкви при больших соборах, подчинявшийся определенному уставу, но не дававший монашеского обета.

8

Моццетта — пелерина с небольшим капюшоном, знак особого отличия католических священников.

9

Нья — от испанского «донья», обращение к простолюдинкам в Сицилии.

10

В народе существовало убеждение, что холеру распространяют по указке правительства врачи и аптекари.

11

Фикидиндия — плоды съедобного кактуса, растущего в Сицилии.

12

Капуцин — член нищенствующего католического монашеского ордена, учрежденного в XVI веке.

13

Викарий — помощник католического священника.

14

Отец-провинциал — управитель несколькими общинами в католическом монашеском ордене.

15

«Король-бомба» — так прозвали в народе Фердинанда II (1810–1859), короля Королевства обеих Сицилий (1830–1859), за жестокий артиллерийский обстрел Мессины во время подавления революции 1848–1849 годов.

16

Тари — старинная сицилианская монета, сначала золотая, затем серебряная.

17

Благодарение богу! (Лат.)

18

Бенефиций (благодеяние, лат.) — доходная должность в римско-католической церкви.

19

«Право мертвой руки» — так именовали неотчужденные земли, принадлежавшие церкви и монастырям.

20

Папа Сикст V — Феличе Перетти — был сыном бедных пастухов, сам пас свиней; в 13 лет вступил в орден францисканцев и сделал блистательную духовную карьеру.

21

Массаро — зажиточный крестьянин, фермер.

22

Святой Франциск Ассизский (Джованни Бернардоне) — итальянский религиозный деятель, основатель ордена францисканцев, причисленный к лику святых.

23

Приор — настоятель в католическом мужском монастыре.

24

Намек на отказ молодого Иосифа от домогательств жены Потифара, приближенного египетского фараона. Иосиф, сын патриарха Иакова, был продан братьями в Египет, вошел в милость к фараону и стал его первым помощником в управлении страной. За свою красоту был прозван Прекрасным.

25

Ликодия — городок в юго-восточной Сицилии, славился производством табака.

26

Падре Летторе — отец-чтец, член второго из четырех младших орденов, в его обязанности входило чтение в церкви отрывков из священного писания.

27

Капитул — общее собрание членов какого-либо монашеского ордена.

28

Согласно библейской легенде, речь идет о последней молитве Иисуса перед его арестом.

29

Патриарх святой Джузеппе — святой Иосиф, покровитель бедняков, сирот и всех страждущих, а также и тех, кто желает вступить в брак. По свидетельству евангелистов, был плотником.

30

Речь идет о революции 1848 года в Сицилии, которая из Палермо распространилась по всему острову.

31

Скордия и Вальсавойя — небольшие городки недалеко от Милителло.

32

Гряди, дух творящий! (Лат.)

33

Сортино — городок в шестидесяти километрах от Милителло в провинции Сиракузы.

34

Чичеро — Цицерон, Аморе — Любовь.

35

Эта конгрегация была основана в 1732 году Альфонсо Мария де Лигуори в Италии. В ее обязанности входило распространение веры среди молодежи, чтение проповедей и пропаганда религиозного подвижничества главным образом в сельской местности.

36

Капеллан — помощник священника у католиков.

37

Донна — уважительное обращение только к знатным женщинам.

38

Делать подарки исповедникам и другим духовным лицам запрещалось. Это считалось одним из прегрешений монахинь в женских монастырях.

39

Святой Джованни Кризостомо — Иоанн Златоуст — византийский церковный деятель, был патриархом Константинополя, проповедовал аскетизм и осуждал роскошь и безнравственность императорского двора и высшего духовенства.

40

Право пастбища (лат.). Право пасти скот на необработанных государственных землях давалось, согласно средневековому законодательству, тому, кто вносил в казну определенный годовой взнос.

41

Имеется в виду Мартин Старый (1356–1410), прозванный Гуманным, последний арагонский король, правивший Сицилией.

42

Вознагради, боже, за добрые дела! (Лат.)

43

Распространенное в монастырях наказание — наказуемый должен был стать на колени посреди трапезной и есть из тарелки, поставленной на пол, к которой тотчас со всех сторон сбегались монастырские кошки, но он не смел их отгонять. Обычно кошки съедали пищу быстрее наказуемого, который из-за отвращения часто совсем ничего не ел.

44

Бичева для самобичевания представляла собой связку веревок или стальных прутьев.

45

Освободи пас, господи!.. (Лат.)

46

Нини — уменьшительное от Антонио.

47

Кели — уменьшительное от Микеле.

48

При народе (лат.).

49

Седьмой смертный грех — леность.

50

Августин Аврелий — христианский теолог и философ, признанный в православии «блаженным», а в католичестве «святым» и «учителем» церкви.

51

Санта — святая (итал.).

52

Для личной беседы (лат.).

53

Безвозмездно, из любви к богу! (Лат.).

54

Сальма — мера площади, равная 1,74 гектара.

55

Терреморте — название местечка, буквально — «мертвые земли».

56

Идрия — святилище Марии дель Идрия, находится возле Кальтаджироне, на юго-востоке Сицилии.

57

Святой Джованни — Иоанн Креститель (Предтеча) — согласно евангельской легенде, возвестил приход мессии (Иисуса Христа), призывал народ к покаянию и нравственному очищению, крестил Христа.

58

Суета сует! (Лат.)

59

Розарий — серия молитв во славу девы Марии и господа бога, сопровождающаяся перебиранием четок.

60

Литании — молитвы во славу мадонны или господа бога и святых.

61

Куддируни — прозвище (Сладкие Крендели).

62

Ламия — святилище святой Агриппины возле города Минео, на юго-востоке Сицилии.

63

Минео — город в провинции Катания, на юго-востоке Сицилии, где родился Луиджи Капуана.

64

Голгофа — лобное место, где был распят Иисус Христос.

65

В тексте «L'Ecce Homo» — «Это человек».

66

Под видом Монтелузы Пиранделло описывает, очевидно, свой родной город Агридженто на юге Сицилии.

67

Микка Пьетро (1677–1706) — пьемонтский солдат-минер, который во время войны за испанское наследство подорвал на мине себя и французских лазутчиков, пытавшихся проникнуть в осажденный Турин. Пьетро Микка погиб, но спас город; на месте его гибели воздвигнут памятник.

68

Комендаторе — почетное звание в Италии, которое присваивается, но не передается по наследству.

69

Скудо — итальянская серебряная монета достоинством в пять лир.

70

Джиджи — уменьшительное от Луиджи.

71

Металлический кружок, которым закрывается чаша со святой водой.

72

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель-гуманист, автор «Опытов» (1588), в которых он утверждал скептицизм — право человека на сомнение. Монтень подвергал сомнению догмы католицизма и само христианское понятие о боге.

73

Безумие судить, что истинно и что ложно, на основании нашей осведомленности. (Здесь и далее перевод с французского А. Бобовича.)

74

Когда мы читаем у Буше о чудесах, совершенных якобы мощами святого Илария, то не станем задерживаться на этом: доверие к этому писателю не столь уж велико, чтобы мы не осмелились усомниться в правдивости его рассказов. Но отвергнуть все истории подобного рода я считаю недопустимой дерзостью. Святой Августин, этот величайший из наших святых, говорит… (Франц.)

75

…которым его осенила другая, только что окрещенная женщина; как один из его друзей, Гесперий… как одна женщина, до этого много лет слепая, коснувшись своим букетом во время религиозной процессии раки святого Стефана, потерла себе этим букетом глаза и тотчас прозрела… (Франц.)

76

Благодатная… Господь с тобою… плод чрева твоего… ныне и в час смерти нашей… (Лат.)

77

Аминь (лат.).

78

На глазах у всех (лат.).

79

Ризничий — служащий в ризнице.

80

Тонзура — выбритая макушка головы у католических священников.

81

Лучерта — от «лучертола» — ящерица (итал.).

82

Босх (Бос ван Акен) Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский художник, писал религиозно-аллегорические картины со сложной символикой.

83

«Понтийская вода», «великий эликсир» — различные названия так называемого философского камня (камня мудрости) — чудодейственного вещества, которое в представлении средневековых алхимиков обращало все металлы в золото, излечивало от болезней, возвращало молодость.

84

Фламель Никола (1330–1418) — служащий Парижского университета, его считали магом и алхимиком.

85

Парацельс Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — врач и естествоиспытатель, сочетавший веру в силу разума с увлечением алхимией.

86

Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса.

87

Анджелико да Фьезоле (Гвидо ди Пьетро, ок. 1400–1455) — итальянский художник раннего Возрождения, монах-доминиканец.

88

Эскориал (Эскуриал) — дворец-монастырь — резиденция испанских королей, построенная в XVI веке под Мадридом. Отличается мрачной архитектурой.

89

Спольторе — городок в Абруццах.

90

Мена — уменьшительное от Филомена.

91

Барбела Костантино (1852–1925) — известный итальянский скульптор. Д’Аннунцио ценил его скульптуру «Песнь любви».

92

Фавн — в древнеримской мифологии бог гор, лесов, лугов, стад, ниспосылающий плодородие полям, животным и людям, покровитель пастухов и охотников.

93

Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим тебя, услышь нас! (Лат.)

94

Лауданум — лекарство, основной частью которого является опиум, употреблялось главным образом для лечения кишечных заболеваний.

95

Полента — густая каша из кукурузной муки.

96

Конфирмация — у католиков обряд миропомазания, приобщающий детей к церкви.

97

Францисканцы — католический монашеский орден, основанный в XIII веке Франциском Ассизским.

98

Топес — от «топо» — мышь (итал.).

99

Цуанне — Джованни (сард.).

100

Нуоро — город в восточной Сардинии, родина Грации Деледды.

101

Имеется в виду эпизод из «Евангелия от Иоанна», когда Иисус Христос встретил у колодца самарянку и обратил ее в свою веру.

102

Облатка — небольшая круглая пресная лепешка из пшеничной муки, обычно с изображением агнца или креста как символа страдания Иисуса Христа, употребляемая для причастия в католической церкви с XIII века.

103

Бедняки-сардинцы, слуги, пастухи спали одетыми на камышовых циновках.

104

Имеются в виду сардинские береты. Спереди у них два острых конца, сзади напуск. Передние концы могут быть подняты вверх или опущены на лоб, и тогда издали берет напоминает капюшон.

105

Роккавердина — Зеленая Скала.

106

Лагоморто — Мертвое Озеро.

107

Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.

108

Ошибаться свойственно человеку! (лат.)

109

Уважительное приветствие в Сицилии.

110

Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.

111

Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).

112

Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.

113

Спинет — клавесин небольших размеров.

114

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.

115

Подобные с подобными (лат.).

116

Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.

117

Валенца — город в Пьемонте.

118

Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.

119

Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.

120

«Признание» (лат.).

121

Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.

122

Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.

123

Модика — город на юге Сицилии.

124

Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.

125

Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.

126

Мармотта — Ленивый Сурок.

127

Для доклада (лат.).

128

Бить — не гнуть! (лат.)

129

Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.

130

Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.

131

На смертном одре (лат.).

132

Соединяю вас в браке! (лат.)

133

Претура — мировой суд.

134

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.

135

Пальменто — помещение для выжимки винограда.

136

Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.

137

Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».

138

Бытие — название первой книги Ветхого завета.

139

Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.

140

«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.

141

Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.

142

Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).

143

Истина в вине! (лат.)

144

Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.

145

Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)

146

Качикавалло — сорт сыра.

Загрузка...