Примечания

1

Maurice Courant. Bibliographie Coreenne, Paris, 1894.

2

Знак вопроса принадлежит Курану.

3

*** (Ким Тхэ Чжун, История корейской повествовательной литературы, Сеул, 1939).

4

*** (Цой Хён Бэ, Изучение корейской письменности, Сеул, 1942).

5

*** (Маэма Кёсаку, Каталог старых корейских книг, Токио, 1954).

6

Янбани — представители высшего сословия в феодальной Корее.

7

Подробно об этом см.: Ким Тхэ Чжун, История корейской повествовательной литературы, стр. 161-166.

8

*** (Большой словарь китайских имен), Шанхай, 1921.

9

«Ссянъчхон кыйбонъ», т. XXII, стр. 43-а.

10

*** (Сунь Кай-ди, Сводный каталог китайской художественной прозы, Пекин, 1958).

11

Подробно вопрос об отношении качества бумаги и характера почерка к датировке корейских рукописей рассмотрен О. П. Петровой в ее предисловии к первому выпуску «Описания письменных памятников корейской культуры», М.-Л., 1956.

12

Здесь и далее шифры рукописей даны по инвентарной описи собрания памятников корейской культуры Рукописного отдела Института народов Азии АН СССР.

13

Юнлэ — девиз правления, минского императора Чэнцзу (1403-1424).

14

Сиран — советник при министерстве.

15

Хуну — девиз правления основателя минской династии Тайцзу (1368-1398).

16

Жэньсюй — 1382 год.

17

Кан — мера площади для жилого помещения (2,5 кв. м).

18

Шицзин — «Книга песен», одна из книг конфуцианского канона, памятник древней китайской поэзии.

19

Чхок — мера длины, равная 0,32 м.

20

Праздник седьмого дня седьмой луны. — По китайской легенде, в этот день на мосту через Серебряную реку (Млечный Путь) встречаются Пастух и Ткачиха (названия звезд в созвездии Водолея), разлученные небесным государем за то, что, увлекшись любовью, они забыли свои обязанности: пасти скот и ткать шелк.

21

Чхоса — чиновник в отставке.

22

Тростниковая шляпа и плащ — одежда отшельника.

23

Луньюй — одна из книг конфуцианского канона, в ней записаны беседы Конфуция с учениками.

24

Поймать синее облако... — т. е. преуспеть на службе.

25

Украсить цветком корицы — т. е. успешно сдать экзамены на чин. Выдержавший первым экзамен получает в награду ветку с искусственным цветком корицы.

26

Утки-неразлучницы — утки, которые всегда живут парой. Утки-неразлучницы — символ супружеской верности.

27

Чонтугван — чиновник, оглашающий список лиц, сдавших государственный экзамен.

28

Халлим хакса — звание, которое в средневековой Корее давали высшим чиновникам.

29

Отношения при дожде из облака — т. е. любовные отношения. По китайской легенде, фея, обитающая в горах Ушань, однажды приняла князя и разделила с ним ложе. При расставании она сказала, что утром превращается в облачко, а вечером выпадает дождем.

30

Ён-ван — по-китайски Янь-ван, четвертый сын минского императора Тайцзу (1368-1398) и дядя императора Хуйди (1399-1403), правил областью Янь. Янь-ван восстал против Хуйди и захватив престол, провозгласил себя императором Чэнцзу (1403-1424).

31

Тхэ-чжо — Тайцзу, основатель династии Мин (1368-1398).

32

Пан Хе Ю, Че Тхэ, Хван Ча Чжин — по-китайски Фань Сяо-жу, Ци Тай, Хуан Цзы-дэн — сановники минского императора Хуйди (Так в книге: в тексте "Хё", в комментариях "Хе". — OCR).

33

Мунсин — гражданский чиновник. В Корее в эпоху Корё (918-1391) так называлась партия «гражданских чиновников», которые боролись за власть с «партией военных» — мусин.

34

Вигуккон — военачальник, ведающий обороной всей страны.

35

Гора Тайшань — в Китае; символ величия.

36

Две жены — жены легендарного китайского государя Шуня. После смерти супруга они оплакивали его на берегу реки Сян, их слезы кровавыми каплями падали на листья бамбука, и они навсегда остались крапчатыми. Пожелав до конца остаться верными своему супругу, обе жены утопились в реке Сян и стали ее духами.

37

Цзяньвэнь — годы правления минского государя Хуйди (1399-1403).

38

Зеленый терем — публичный дом.

39

Получить гребешок и полотенце благородного господина — т. е. выйти замуж.

40

К блеску золота прибавить сияние яшмы — выбрать подходящую супругу (или супруга); золото и яшма — символ достойной супружеской, четы.

41

Голодный дух — по преданию, умершие без погребения и без жертвоприношений становятся тенями, злыми духами.

42

Комунго — корейский музыкальный инструмент, напоминающий, лютню.

43

Звезда Тесён — звезда в созвездии Малой Медведицы.

44

Звезда Хёнхок — Марс.

45

Звезда Чамисён — одна из звезд в созвездии Большой Медведицы;.

46

Чжоуский У-ван— основатель древней китайской династии Чжоу (1122-247 гг. до н. э.).

47

Чжоуский гун — первый советник основателя чжоуской династии, Цзи Дань. Конфуцианская традиция считает его просвещенным государственным деятелем и образцовым правителем.

Загрузка...