Глава шестая

На следующее утро Майк и Сюзанна были очень удивлены, увидев, как новый день изменил все вокруг. Утренний вид дома приободрил их, но, конечно, не настолько, чтобы они захотели остаться здесь еще на некоторое время. Пруд блестел в лучах утреннего солнца. Щебетали птицы. Снаружи дом выглядел довольно чистым, хотя, конечно, старым и ветхим. Но теперь значительный возраст придавал ему достоинство.

Майк и Сюзанна приятно позавтракали кофе и сладкими рогаликами на крыльце. Майк решил продолжить осмотр дома, а Сюзанна — собрать вещи, которые они хотели бы увезти с собой.

Майк был заинтригован слишком большим количеством замков на двери, у которой они остановились накануне ночью. Он вспомнил, что массивная дубовая дверь, обитая железом, ведет в ту самую комнату над мельницей. Он взял молоток и монтировку и направился к двери. Засов и затворы, на которых висел замок, проржавели, но с помощью прихваченных инструментов ему удалось сбить их. Сам замок показался ему очень тяжелым, когда он снял его. Майк недоумевал, для чего нужны были эти баррикады. Дверь не открывалась. Майк нажал на нее, затем потянул, снова нажал и опять потянул. Наконец старые проржавевшие петли заскрипели, и дверь с протяжным скрипом открылась. Майк вошел в комнату.

Свет едва пробивался сквозь щели досок, которыми были забиты окна. Облако белой мучной пыли поднялось и повисло в воздухе, принимая в узких лучах света причудливые очертания. С высокого потолка свисали кружева паутины.

Вдоль темной стены незаметно для Майка бесшумно двигалось нечто большое и бесформенное.

Майк вздохнул и сильно закашлялся. Он быстро вытащил из кармана платок и прижал его к лицу. Подойдя к окну, он ударил молотком по одной из прогнивших досок. Отодрав две доски, Майк подставил лицо потоку свежего воздуха и глубоко вдохнул. Немного подышав, он обернулся и оглядел комнату. Жалкое это было зрелище. Комната совершенно не была похожа на остальные в этом доме. В ней царил дикий беспорядок. Раньше она служила кладовой. Майк заметил несколько прогнивших мешков с мукой. Теперь их содержимое покрывало пол тонким слоем. Повсюду были разбросаны корзины, какое-то старое тряпье и обрывки газет. При пробивавшемся сквозь щели свете Майк смог различить старую кровать с остатками матраса и кучей тряпок на ней.

На полу недалеко от Майка лежал очень старый плюшевый мишка, седой от пыли. Его голова едва держалась на перекрученной шее.

Послышался легкий шорох. Майк встревоженно оглянулся и крепче перехватил молоток. Две мышки выбежали из темноты, пробежали по освещенной полоске и юркнули под кровать. Майк облегченно вздохнул. Ветер, ворвавшийся в комнату, снова поднял пыль, вызвав очередной приступ кашля.

«Нет, — подумал Майк, задыхаясь, — надо выбираться отсюда!»

Пыль попала ему в глаза, и он почти ничего не видел.

А из темноты, из самого дальнего угла на него смотрели яркие, похожие на кошачьи глаза. Не отрываясь, они проследили, как он направился к двери.

Однако Майк ничего не заметил. Также он не обратил внимания на глубокие, покрытые пылью царапины внизу на двери, похожие на следы безысходной ярости или дикого страха запертого в комнате живого существа. А если бы света было достаточно, и он повнимательнее осмотрел комнату, то увидел бы, что от кровати до двери на мельницу вела многократно повторенная полоска нечетких следов странной, причудливой формы.

— Ну, как дела? — спросил Майк, вернувшись в гостиную.

На Сюзанне было простое легкое платье, закрытое спереди длинным передником. Волосы она подвязала платком. Майк нашел ее очень и очень привлекательной в этом наряде, хотя и с грязью на щеках и сажей на руках и на лбу. Она указала на небольшую горку вещей на кушетке.

— Хорошо. Я здесь нашла несколько отличных серебряных ложек. Но никак не могу отыскать ни ножей, ни вилок. Странно, да? Но ничего. Я все переверну, может, найду, если, конечно, они вообще есть. Майк, посмотри на эти часики! Ты когда-нибудь видел такую прелесть?

Майк улыбнулся ее болтовне. Он еще сильнее любил ее в те моменты, когда она бывала возбуждена или чем-то озабочена.

— А эти салфетки…

— Ты знаешь, что ты красавица?

— Лучшие образцы того… А, что?

— Я спросил: ты знаешь, что ты красавица?

— О… — просияла она.

Майк подошел к ней и обнял ее.

— Боже мой! — воскликнула она. — Я только теперь заметила! Ты выглядишь как привидение.

— Угу, — ответил Майк.

Он крепко прижал ее к себе и поцеловал.

— М-м-м… Ты самое милое привидение, которое когда-либо охотилось за мной! Но что это?

— Мука.

— А где ты ее нашел?

— В той заколоченной комнате. Я боюсь, нам придется обойтись без семейных украшений. Там ничего нет, кроме муки и разного хлама.

Сюзанна пожала плечами. Она отошла немного и приложила палец к губам:

— Ты знаешь, мне всегда было интересно, как ты будешь выглядеть с седыми волосами.

— Ну и как?

— Лучше побрейся наголо.

— Я все равно тебя люблю.

— Бесполезно!

— Тогда я себя оскоплю.

— О, нет! Никогда! — воскликнула Сюзанна с притворным ужасом. — Не надо!

Они рассмеялись и опять поцеловались.

— Ну ладно, ты здесь все упаковывай, а я пойду загляну на мельницу. Ты знаешь, я никогда не видел настоящей мельницы. Только на картинках.

Выйдя на улицу, Майк глубоко вдохнул свежий воздух и потянулся. Если все пройдет так же, день будет хорошим, и они смогут остаться здесь еще на ночь или даже на две.

Открыть дверь на мельницу было непросто. Верхняя петля была сломана, дверь провисла и не поддавалась. С помощью монтировки и молотка Майку удалось наконец высвободить ее. Он толкнул дверь плечом и вошел.

— Майк?

Он выглянул наружу:

— Я здесь, дорогая!

Сюзанна стояла на веранде, держа в руках позолоченные каминные часы в стиле рококо.

— Я только что нашла их и решила показать тебе, — она подняла их повыше, чтобы Майк посмотрел. — Они, конечно, смешные и нелепые. Но в Нью-Йорке за них дадут больше ста долларов.

Майк усмехнулся:

— Ну что, мы продаем их или оставляем?

— Я думаю, что оставляем.

Он согласно кивнул.

— Ну ладно, — сказала Сюзанна, — ты слишком занятой муж, давай возвращайся к своим делам.

— Иди, поставь часы и приходи ко мне. Я хочу, чтобы и ты посмотрела.

Сюзанна послушалась. Взглянув на гигантское колесо, она прошептала:

— О, Майк, это прелестно.

— Подожди, ты увидишь сам механизм. Это гораздо интереснее.

— Почему ты не можешь пойти посмотреть все сам? Я лучше пойду займусь упаковкой часов, пока с ними ничего не случилось.

Майк состроил разочарованную мину.

— Ну, я только упакую и сразу приду!

— Ладно… — он легонько шлепнул ее. — Давай бегом!

Майк снова взглянул на колесо. Оно было скреплено со стеной гигантской ступицей. Даже с первого взгляда можно было определить, что ступицей был всего лишь обломок деревянной оси.

Майк плохо представлял себе, как работает вся эта механика, а каким образом взаимодействуют приводы, дополнительные оси и рукоятки, которые трансформируют вращательный момент колеса во вращательную силу жернова, было для него совсем непонятно. Но, тем не менее, ему захотелось взглянуть на мельничный механизм изнутри. Однако сначала он решил осмотреть само колесо и не пошел сразу на мельницу.

Он шагнул на край камня, выступавшего из воды и, ухватившись за железный крюк, торчавший из перекладины, подтянулся на нем.

Лопасти колеса были длиной около пяти футов и сделаны из какого-то неизвестного Майку дерева. Расстояния между ними достигали трух футов. Колесо было неподвижно. Майк подумал, что оно могло приводиться в движение либо в бурю, либо в грозу, что случалось нечасто. Пруд настолько зарос, что течение с трудом пробивало в нем дорогу.

Майк заметил, что лопасти были снабжены желобками там, где они прикреплялись к колесу. Он нагнулся, чтобы получше рассмотреть конструкцию, и увидел, что… Соединение усиливалось деревянными колышками, или стержнями.

Вдруг раздался пронзительный крик Сюзанны.

Майк, резко отпрянув назад, обернулся в сторону дома. И в тот же миг колесо, которое незаметно сдвинулось с мертвой точки, пока Майк его осматривал, пришло в движение. Тяжелые лопасти вспороли воду. Если бы Сюзанна не закричала, одна из них неминуемо стукнула бы его сзади по голове, сбила с ног и утопила.

Колесо вращалось нехотя, со скрипом, и через некоторое время остановилось. Майк стоял, ошеломленно глядя на него.

Сюзанна подбежала к нему:

— Майк… ты так меня напугал! С тобой все в порядке?

Майк не хотел ее тревожить.

— Конечно, дорогая, ничего страшного. Я просто облокотился на эту чертовщину, ну, оно и закрутилось. Просто глупая случайность, всего лишь.

Неожиданно в стороне раздался громкий смех. Они повернулись и увидели Итана. Он стоял на полуразвалившейся стене около пруда.

Майк не выдержал:

— Черт побери! Это ты толкнул колесо! Ты?! Это плохие шутки, парень, ты…

— Это не я. Я же вас предупреждал, что здесь происходят странные вещи, помните? Нет, сэр, я вас предупреждал, и вы не можете меня упрекнуть в том, что я вам ничего не говорил. — Он как-то хитро ухмыльнулся и добавил: — Ну, если вы закончили со всеми этими штуковинами, то должен вам сообщить, что тетя Агата немедленно хочет вас видеть. Вот почему я здесь. Чтобы проводить вас. Это единственная причина. — Он засмеялся. — Да, вот почему я здесь.

В его голосе звучало явное презрение, которое он и не пытался скрыть.

— Если ты думаешь, что мы… — начал было Майк, но Сюзанна взглядом успокоила его. Итана все это, казалось, только забавляло. Майк сам себе признался, что в эту минуту ему очень захотелось, чтобы Сюзанна ненадолго исчезла и он смог бы разделаться с этим нахалом без каких-либо угрызений совести.

— Ну, пожалуйста, Майк, — попросила Сюзанна, — ну хоть раз, ради приличия.

— Где это находится? — холодно спросил Майк.

— Кричи-не докричишься. Так ведь деревенские парни говорят в кино? Да, кричи-не докричишься.

— Да, — разозлился Майк, — они еще и другие вещи говорят…

Сюзанна дотронулась до его руки:

— Майк…

Майк посмотрел на нее. Он безмолвно молил не сдерживать его. Но Сюзанна проигнорировала просьбу.

— Кроме того, — сказала она мягко, — она все же моя тетя. И трудно сказать, когда я ее снова увижу.

Майк вздохнул:

— Ну ладно, ладно. — Он взял Сюзанну за руку и направился к машине.

— Пешком быстрее, — бросил им вслед Итан.


Загрузка...