Примечания

1

Toronto Maple Leafs (англ.) — «Кленовые листья Торонто».

2

Detroit Wings (англ.) — «Детройтские крылья».

3

Карманный компьютер.

4

Балаклава — вязаный шлем или подшлемник с прорезью для лица.

5

Суд по уголовным делам и делам государственной казны.

6

Слово «бобер» в англ. яз. имеет также значение «женские гениталии».

7

Слова «surrender» и «give up» в значении «сдаваться» в англ. яз. являются синонимами.

8

Система чтения для слепых (по выпуклым точкам), разработанная в 1829 г. Луи Брайлем.

9

Шариковая ручка фирмы «Bic».

10

«Рутс» — сеть популярных канадских магазинов; своя линия одежды.

11

Ничего (исп.).

12

Астронавт США, летчик-испытатель, сенатор от штата Огайо.

13

Известный американский исполнитель в стиле соул.

14

Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, в функции которого входила борьба с оппозицией шахского режима.

15

Название популярного американского джазового блюза.

16

Призыв к вниманию, повторяемый трижды — в суде и т. п.

17

Дешевый кокаин для курения.

18

«Биркеншток» — немецкий обувной бренд, особенно известный, в числе прочей обуви, сандалиями благодаря удобной ортопедической пробковой или резиновой стельке. С 1967 г. подобная обувь стала выпускаться и продаваться и в США; с 1980 г. завоевала особую популярность среди медицинского и прочего персонала, проводившего много времени на ногах.

19

Известен в переводе на русский язык как Шалтай-Болтай.

20

Провинция Канады.

21

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и своеобразными геометрическими формами.

22

Персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».

23

Корнельский университет.

24

Местечко в провинции Квебек, Канада, известный лыжный курорт и автодром с трассой для гонок «Формулы-1».

25

Карточная игра.

26

Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.

27

Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.

28

Противники механизации и автоматизации.

29

Привет, здравствуй (исп.).

30

Шотландское виски.

31

«We Are The Champions» (англ.) — одна из наиболее известных и популярных песен британской рок-группы «Куин», ставшая гимном для миллионов спортивных болельщиков.

32

Ингрид Бергман, Хамфри Богарт — звезды мирового кино; речь идет об их совместной работе в фильме «Касабланка».

33

Зд.: сплошные перемены (фр.).

Загрузка...